Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
пояснения имен и важных исторически моментов переводчик может дать ОТДЕЛЬНЫМ файлом
Глупость. Это нужно в тексте, чтобы полностью погрузиться в произведение. Нах надо второй файл параллельно держать открытым, если всё можно сделать нормально и включить пояснения в текст?
глупость перебивать авторский текст левотой, которую автор не предусматривал
почему-то в книгах каждую отсылку, которую не каждый человек может знать, в скобочках натужно не поясняют
если читая Сильмарилион условный нормально с именами в глоссарии сверятся, и тут жать не должно
и еще раз - пояснение что имя героя с каким-то словом значит породу собак не сделает этот момент смешным, потому что приписка "вот тут шутка" не то же самое, что шутка, шутки так не работают
Не согласна. Может, у самого автора ассоциация гг с сиба-ину, поэтому он в какой-то главе это озвучил таким образом. Сноска должна быть, шутка это или нет.
др. анон
глупость перебивать авторский текст левотой, которую автор не предусматривал
Анон пишет:и еще раз - пояснение что имя героя с каким-то словом значит породу собак не сделает этот момент смешным, потому что приписка "вот тут шутка" не то же самое, что шутка, шутки так не работают
Не согласна. Может, у самого автора ассоциация гг с сиба-ину, поэтому он в какой-то главе это озвучил таким образом. Сноска должна быть, шутка это или нет.
др. анон
а может это страус злой, а может и не злой
если все эти бесконечные тупые примечания идут от гиперболизированного трепета перед оригиналом, то это многое объясняет, конечно... кроме нежелания читать более подробные пояснения, вынесенные на отдельную страницу... типа объясняйте каждый чих, но два окна открытыми держать лень, а на тех, кому это не нужно срать, как и на все остальное
я прям чувствую, что становлюсь как рыба-фугу
на тех, кому это не нужно срать
Да, на них срать, они потребляди, которым новелла и её мир не достаточно интересны.
Анон пишет:на тех, кому это не нужно срать
Да, на них срать, они потребляди, которым новелла и её мир не достаточно интересны.
а тебе, которому лень вторую ссылку открыть или даже имя потом самому погуглить прям охуеть как интересно и важно это все
и, конечно, то что кто-то когда-то кого-то позвал так, что стало похоже на породу собак - это прям самое важное в авторском произведении... которое надо романом называть, потому что новелла - это короткий рассказ и сраная калька с английского (очень важная для всех не потреблядей, конечно)
Про Лэй Фэна, конечно же, нужно было сноску делать. Но так, как ее сделали, типа "Лэй Фэн - это герой, героическая личность" - это не ссылка, это тупость какая-то вопиющая.
Эх, вот я всегда удивляюсь - ну почему лезут переводить те, кто этого делать не умеет? Ну почитай ты хоть учебники по теории перевода, ну там же все написано - и как переводить, и когда ссылки делать, и какие делать...
Ну раз ты всё знаешь, анончик, так возьми и переведи? Там не академики сидят годами с этим текстом, а обычные люди, в свободное от работы время, потому что хотят этим всем поделиться. Если тебе настолько нечего делать, так возьми себе новеллу и действуй, а мы тут радостно обсосем твои верные и истинно правильные сноски, а то ты же всё читал, умеешь, как надо, вот и спаси русский перевод, уважаемый Лэй Фэн. А то че ты как собака
Ну нет, он сейчас прибежит себя оправдывать а- ля "опять ваше спервадобейся", я как истинный знаток буду жрать бесплатное с двух рук рыгать и сплевывать причитая, что если б я готовил, да я б книжки прочитал, да я б как гордон рамзи, а если ты не гордон рамзи, то и готовить нечего. При этом продолжая радостно чавкать. Что ты хочешь от клинических потреблядей?
Это нужно в тексте, чтобы полностью погрузиться в произведение.
Лично у меня батхерт от того, что эти миллионы тупейших сносок посреди текста как раз не дают погрузиться в текст.
Абзац прочитал - убился о сноску, следующий абзац - две сноски, ещё один абзац - три сноски, о, целая страничка без сносок, ура, читаем! а, нет, показалось, ещё пять сносок.
Лично у меня батхерт от того, что эти миллионы тупейших сносок посреди текста как раз не дают погрузиться в текст.
Абзац прочитал - убился о сноску, следующий абзац - две сноски, ещё один абзац - три сноски, о, целая страничка без сносок, ура, читаем! а, нет, показалось, ещё пять сносок.
Анон, ты мне и нужен. Вот объясни мне русским языком, что ты имеешь в виду под "посреди текста"?
Если у тебя сноска (1), потом текст-текст-текст (в книге - до конца страницы, в веб-выкладке - до конца главы), сколько хочешь текста. Наконец, страница/глава кончается, и на следущей странице/главе снова текст-текст-текст.
Ты же спокойно можешь сноски пропускать, если они бесят. Можешь вернуться к ним, когда дочитаешь главу/арку, чтобы не разбивать себе погружение. Как они умудряются тебе мешать?
(1) сноска и пояснение переводчика
Или ты про верстку, где текст может поперхнуться [здесь 呛 используется в переносном смысле - то есть прерваться, нарушив контекст повествования] сноской прямо в толще абзаца, как-то так? Это дно, конечно, но так же не делается почти нигде, нет?
Я как переводчик, который любит сноски, спрашиваю
Анон, ты мне и нужен. Вот объясни мне русским языком, что ты имеешь в виду под "посреди текста"?
Если у тебя сноска (1), потом текст-текст-текст (в книге - до конца страницы, в веб-выкладке - до конца главы), сколько хочешь текста. Наконец, страница/глава кончается, и на следущей странице/главе снова текст-текст-текст.
Это ок. Ненужное я пропускаю, если что-то заинтерует, читаю, особенно люблю, когда переводчик прикладывает ссылки на статьи, книжки и тд, я тот человек, который это читает, спасибо тем, кто так делает.
Или ты про верстку, где текст может поперхнуться [здесь 呛 используется в переносном смысле - то есть прерваться, нарушив контекст повествования] сноской прямо в толще абзаца, как-то так?
В толще текста, между абзаца и. Я такое регулярно вижу, но сейчас не вспомню, где. Но вот сейчас читал ЛеХо, это ебаный пиздец.
Я очень толерантно отношусь к тому, что делают переводчики, перевод выше среднего по палате, но сейчас я книгу просто забросил, потому что это невозможно. Чуть ли не через абзац эти злоебучие сноски, причём в основном какая-то тупая хуйня, как с Лэй Фэном. Или вот, например, сноска на то, что такое неврастения.
Переводчик, блядь, ты серьёзно?
Понял тебя, спасибо! А то я читаю с лицом лица и не догоняю, в чем вред скромных сносочек в конце главы объемом в полглавы .
Или вот, например, сноска на то, что такое неврастения.
Переводчик, блядь, ты серьёзно?
Чистая вкусовщина. Кмк, так делают, ориентируясь на возврат аудитории (а это, в основной массе, школьницы, которые не знают ни что такое асбест, ни что такое неврастения). Можно спокойно эти сноски пропускать ¯\_(ツ)_/¯
Чистая вкусовщина.
Просто не говори со мной, хлеб.
Я потому и считаю себя вправе критиковать чужие переводы, потому что сама с китайского перевожу.
Так что не надо бедных несчастных переводчиков от меня защищать. Халтурить просто не надо, когда переводишь, вот и все.
Чел, ты меня запутал, и ощущение, что запутался сам Ну, если тебе так хочется здесь плясать - пляши. Я не вижу смысла с тобой говорить
Анон пишет:Мне, чем больше сносок, тем лучше. Кому не нравится их может не читать. Про рыбу фугу, мало ли, считается, что она ядовитая, он надулся как мышь, потому что он раздувается? или затаил злобную обиду, потому что она ядовитая? или это в слезах обиделся, потому что она выглядит грустной, когда надулась? Я хочу прочитать в сноске это, а не просто отсебятину переводчика для стройности повествования - просто - надулся
А меня обилие сносок раздражает, мне кажется, что к читателям относятся как к умственно отсталым, когда поясняют очевидные вещи. Я читаю сноски, надеясь увидеть, что-то интересное, а там оказывается "2+2=4".
Не нравится - не читайте. Если у вас уже такие загоны, что вы каждое действие на свой счёт принимаете - не видите в этом переводчиков, они вам ничего не сделали. Сноски нужны везде. Не каждый читатель медик и обязан знать все медицинские термины. Если такие умные, идите читайте оригинал и не лезте в перевод, который читаем только мы - "тупые малолетки, которые ничего не знаем"
Я потому и считаю себя вправе критиковать чужие переводы, потому что сама с китайского перевожу.
Так что не надо бедных несчастных переводчиков от меня защищать. Халтурить просто не надо, когда переводишь, вот и все.
Для начала загугли, что значит "халтурить".
Никто не вправе критиковать переводчиков за свои загоны. Любите же вы переводить стрелки. Если не нравится их перевод - не читайте, вас никто не заставляет. На jjwxc есть оригинал, купите и читайте в свое удовольствие. Ну а если вы ещё и переводчики, то для вас это не должно стать проблемой.
Плюс это не ваш перевод и не вам решать, где оставлять сноски.
Анон пишет:Анон, ты мне и нужен. Вот объясни мне русским языком, что ты имеешь в виду под "посреди текста"?
Если у тебя сноска (1), потом текст-текст-текст (в книге - до конца страницы, в веб-выкладке - до конца главы), сколько хочешь текста. Наконец, страница/глава кончается, и на следущей странице/главе снова текст-текст-текст.Это ок. Ненужное я пропускаю, если что-то заинтерует, читаю, особенно люблю, когда переводчик прикладывает ссылки на статьи, книжки и тд, я тот человек, который это читает, спасибо тем, кто так делает.
Анон пишет:Или ты про верстку, где текст может поперхнуться [здесь 呛 используется в переносном смысле - то есть прерваться, нарушив контекст повествования] сноской прямо в толще абзаца, как-то так?
В толще текста, между абзаца и. Я такое регулярно вижу, но сейчас не вспомню, где. Но вот сейчас читал ЛеХо, это ебаный пиздец.
Я очень толерантно отношусь к тому, что делают переводчики, перевод выше среднего по палате, но сейчас я книгу просто забросил, потому что это невозможно. Чуть ли не через абзац эти злоебучие сноски, причём в основном какая-то тупая хуйня, как с Лэй Фэном. Или вот, например, сноска на то, что такое неврастения.
Переводчик, блядь, ты серьёзно?
Ох, ну да, все читатели вундеркины, всё знают. Мне, например, нравится, что сноски оставляют сразу под абзацом, не надо бежать в конец главы и искать. Вот и хорошо, что ты забросил, меньше токсичности в этом фд будет.
Я потому и считаю себя вправе критиковать чужие переводы, потому что сама с китайского перевожу.
Так что не надо бедных несчастных переводчиков от меня защищать. Халтурить просто не надо, когда переводишь, вот и все.
и видимо сильно невостребованный, раз время есть бегать за другими переводчиками со своими "пожеланиями"
Мне, например, нравится, что сноски оставляют сразу под абзацом, не надо бежать в конец главы и искать.
Плюсую.
Да мне и пояснения про какой-нибудь асбест ок. Понятно, что лично мне они не нужны, но если кто-то из школьников читает и узнает что-то новое, то это же хорошо. Потому что сейчас мало школьники читают, с системой образования проблемы, и если дети какую-то новую информацию узнают, читая китаеновеллу, которая их зацепила, то это здорово и замечательно.
Идеально были бы всплывающие сноски, но раз сейчас их нет, то я за них в толще текста, потому что по этим мелким цифрам все равно бегаешь вниз, читать, что это и в любом случае отвлекаешься. Даже в конце страницы лезешь читать и отвлекаешься. А так, как будто сразу же в курсе, что это. И да, про неврастению я читать не буду, просто пропущу пояснение мелким шрифтом. Что, так нельзя сделать? Ещё раз, объясните те, кого отвлекает пару тройка слов мелким шрифтом, как вы остальное читаете в сети с мигающими всплывающими рекламами? Если вам так невыносимо, то почему бы текст не скачать и элементарно сделать с ним, что хотите, начиная от стереть сноски, увеличить, уменьшить поменять шрифты, изменить имена, да что хотите делайте, если вы такие нежные и вам все не так. Душить и гнать на переводчиков по такой срани это совсем за гранью
Если вам так невыносимо, то почему бы текст не скачать и элементарно сделать с ним, что хотите
Шрифт поменять ещё ладно, но остальное и элементарно? Читателю делать работу редактора прочесывать и исправлять весь текст?) Ничоси нежность.