Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Анон пишет:Если Лэй Фэн не героическая личность и по контексту этт станет понятно только через 100 глав, тогда ссылка, конечно нужна. А вот подтверждать, что чувак, которого в тексте обозначили, как героя, героический ещё раз явно лишнее.
А откуда переводчик знает это? А если ещё и переводчик онгоинга? Он что, автор или телепат?
А переводчик делая примечания не знает кто такой Лэй Фэн что ли?.. по контексту угадывает, хитрец?
Пояснять в китайском надо много что, например имя какое то у героя, Гоу Ду. Нам он Гоу Ду как Ваня Петров, а китайцу это какая то свиная башка и он уже понимает, что либо герой из глухой деревни, либо сирота и в него нет "взрослого имени" буквально в первом предложении. А ты этого не понимаешь и не понимаешь, почему к нему все относятся так себе.
А переводчик делая примечания не знает кто такой Лэй Фэн что ли?.. по контексту угадывает, хитрец?
Он может не знать, что потом он будет свиноебом, вопреки своему имени
Тут в соседнюю тему прям на злобу дня принесли
Воистину, каждый читатель мнит себя умнее переводчиков, при этом агрясь на самые минимальные отвлечения. Сноски им мешают, видите ли!
https://meduza.io/feature/2018/05/12/po … a-perevody
Анон пишет:А переводчик делая примечания не знает кто такой Лэй Фэн что ли?.. по контексту угадывает, хитрец?
Он может не знать, что потом он будет свиноебом, вопреки своему имени
Если сейчас персонаж герой и его называют героем не иронично, то пояснения не нужны.
Если он ведёт себя герой, но его называют именем мудака - это нужно указать.
Если герой ведёт себя, как мудак и его называют именем мудака иронизируя (хотя я много слышала утверждений, что азиаты в иронию не очень) - тогда опять уточнять не надо
Так тебе мысль моя понятнее? Или примечание написать?
Если Лэй Фэн не героическая личность и по контексту этт станет понятно только через 100 глав
До вас даже со сноской не дошло, что Лэй Фэн - это реальная историческая личность, с которой героя сравнивают. А вы говорите, сноски не нужны. Я уж молчу про "раздулся как рыба фугу" - охуительный перевод для китайской новеллы. Серьезно, анон со 100 новеллами притаскивает хер пойми как на коленке "переведенный" текст и на его основе начинает учить, как надо. Приосанился как боженька, он же целых 100 прочел.
Если сейчас персонаж герой и его называют героем не иронично, то пояснения не нужны.
Нет, нужны. Потому что оставлять неизвестные читателю отсылки в тексте вообще без всего - нельзя. Удалять их из текста в принципе - не принято в современных переводах с китайского, потому что стирание культуры. Другое дело, что пояснение можно было сформулировать по-другому, но оно необходимо. Можно написать его иронично, "Действительно, исторический Лэй Фэн считался героем, значит, и с нашим персонажем не сарказмируют", но такие игры с читателем тоже не приветствуются.
Тут в соседнюю тему прям на злобу дня принесли
Воистину, каждый читатель мнит себя умнее переводчиков, при этом агрясь на самые минимальные отвлечения. Сноски им мешают, видите ли!
https://meduza.io/feature/2018/05/12/po … a-perevody
Странная статья. С одной стороны и по делу, а с другой автор почему считает, что адаптация текста какая-то российская особенность не понятно совершенно.
До вас даже со сноской не дошло, что Лэй Фэн - это реальная историческая личность, с которой героя сравнивают.
С чего ты взял, что это никто не понял? Тут говорят о том, что сноска вида "Лэй Фэн - героическая личность" бессмысленна. Если бы в этой сноске было указание, что это народный герой всея Китая, старушек через дорогу переводил, был для всех примером и спас миллион жизней, существование такое сноски было хотя бы небесполезно.
Анон пишет:Если сейчас персонаж герой и его называют героем не иронично, то пояснения не нужны.
Нет, нужны. Потому что оставлять неизвестные читателю отсылки в тексте вообще без всего - нельзя. Удалять их из текста в принципе - не принято в современных переводах с китайского, потому что стирание культуры. Другое дело, что пояснение можно было сформулировать по-другому, но оно необходимо. Можно написать его иронично, "Действительно, исторический Лэй Фэн считался героем, значит, и с нашим персонажем не сарказмируют", но такие игры с читателем тоже не приветствуются.
Ссылка о том, кто такой Лэй Фэн ( и нормальная, а не что он герой) идёт в конец текста в справочные материалы.
"Действительно, исторический Лэй Фэн считался героем, значит, и с нашим персонажем не сарказмируют",
Но... с ним сарказмируют, сравнивая его неблаговидные поступки с героическими. И сравнение с Лэй Фэном дано ради этого сарказма.
Анон пишет:"Действительно, исторический Лэй Фэн считался героем, значит, и с нашим персонажем не сарказмируют",
Но... с ним сарказмируют, сравнивая его неблаговидные поступки с героическими. И сравнение с Лэй Фэном дано ради этого сарказма.
Но этот сарказм работает и если убрать имя. Само предложение подразумевает, что Лэй Фэн герой. Зачем это повторять? Для тупых?
Отредактировано (2021-11-01 19:36:01)
Что не так с рыбой-фугой? У нас тут есть анон, которому и на неё нужна сноска.
Она грустная.
Но этот сарказм работает и если убрать имя.
Ну да, работает абсолютно. Просто я лично не вижу смысла убирать имя, если там из контекста понятно, о чем речь.
Кстати, в той новелле, на которую я ругаюсь, сравнение с рыбой фугу почему-то без сноски!
Возмутительно. На асбест есть, на неврастению есть, еще на миллион эпитетов и сравнений тоже есть, а на рыбу фугу нет. Недоработал переводчик.
На самом деле бог с ними со сносками, проблема в том, что они в некоторых новеллах реально посреди текста, их реально много, и 90% из них дурацкие, в большинстве случаев это второй вариант перевода или вторая метафора, и это тупо мешает читать, я вот щас читаю, и у меня бывает по 3-4 сноски на абзац, которые идут сразу после этого абзаца.
Анон, просто Хоть кто-то меня понимает.
Тот анон, у которого горит от сносок посередь текста.
Отредактировано (2021-11-01 20:41:39)
Простите, что возвращаюсь к собакам Просто вспомнила аналогию в Spring Once More, где принца зовут Chai Rong и в какой-то главе его обзывают: Chai, you scram! Все было бы ничего, но я читала параллельно на китайском, где в комментариях было полно смеха по этому поводу. Оказывается, в оригинале 柴狗 (chái gǒu) это звучит как собака сиба, близкое по смыслу к 柴犬- сиба-ину (порода собак). Вот и пойми этот китайский юмор
Простите, что возвращаюсь к собакам Просто вспомнила аналогию в Spring Once More, где принца зовут Chai Rong и в какой-то главе его обзывают: Chai, you scum! Все было бы ничего, но я читала параллельно на китайском, где в комментариях было полно смеха по этому поводу. Оказывается, в оригинале 柴狗 (chái gǒu) это звучит как собака сиба, близкое по смыслу к 柴犬- сиба-ину (порода собак). Вот и пойми этот китайский юмор
мне бы лично это и с пояснением смешнее бы не стало, тут эффект смеха в комментах можно было бы достичь только дикой адаптацией и надо ли оно ради разовой шутейки?
Да я смотрю анонам вообще ничего не надо. Просто меняй его имя на сибу ину или вообще ничего не объясняй, все должны как то догадаться. А лучше пропусти вообще, зачем это надо, анонам здешним не интересно. Как хорошо, что адекватных читающих, которым интересно кто такой Лэй Фэнг или что имеет в виду автор назвав героя Ли Сусу, и почему заяц это плохое слово, намного больше. Кажется здесь парочка пляшет, которым надо не перевод, а полная адаптация текста к русскому. Ещё лучше своими словами, без утомительных ссылок
А ещё парочке анонов надо бы заняться изучением китайского языка, чтобы читать в оригинале и не страдать, что про фугу не объяснили.
Кстати, почему нет? Почему изучение английского или русского ради чтения оригиналов это достойная причина, а для китайского нет?
Да я смотрю анонам вообще ничего не надо. Просто меняй его имя на сибу ину или вообще ничего не объясняй, все должны как то догадаться. А лучше пропусти вообще, зачем это надо, анонам здешним не интересно. Как хорошо, что адекватных читающих, которым интересно кто такой Лэй Фэнг или что имеет в виду автор назвав героя Ли Сусу, и почему заяц это плохое слово, намного больше. Кажется здесь парочка пляшет, которым надо не перевод, а полная адаптация текста к русскому. Ещё лучше своими словами, без утомительных ссылок
а вот и мнение очередного мастера художественного передерга, который не понимает, почему не несущие смысла примечания только портят текст и которому лень при случае посмотреть в справочные материалы отдельным файлом это же так утомительно
а вот и мнение очередного мастера художественного передерга, который не понимает, почему не несущие смысла примечания только портят текст и которому лень при случае посмотреть в справочные материалы отдельным файлом это же так утомительно
Ты не знаешь, что смотреть в справочнике. То же имя, ты не понимаешь в чем прикол с этим именем и где что смотреть. Это не сени или батоги, слово которые ты можешь прочитать, но не понять смысл. В случае с китайским ты можешь прочитать слово, но чтобы понять почему оно здесь, почему "стоит ваза" а герои ржут над этим, ты без объяснений и сносок не поймешь. С той же рыбой, не все знают, что это за рыба и что она раздувается. Это не русское "как мышь на крупу" или "хомяк" И читатели не поймут при чем тут она вообще. Тут либо переводчикам все переписывать по-русски выкидывая все идиомы, либо давать ссылки. Я не хочу читать отсебятины больше, чем она есть. Мало того, я хоть вижу, что переводят с китайского, а не по мотивам с английского через мтл. И больше шансов, что не надо будет искать в безблогах китаиста, чтобы он подтвердил, а о том ли на самом деле Система или там вообще другой смысл
Отредактировано (2021-11-01 22:43:09)
анон, если тебе пояснения в тексте нужны потому, что у тебя сложности с пониманием текста - так бы и сказал?
пояснения имен и важных исторически моментов переводчик может дать ОТДЕЛЬНЫМ файлом (на гугл доках, страничкой в интернете) где абзацы текста будут для самых любопытных
и еще раз - пояснение что имя героя с каким-то словом значит породу собак не сделает этот момент смешным, потому что приписка "вот тут шутка" не то же самое, что шутка, шутки так не работают
единственный способ спасти себя от отсебятины переводчиков - учить язык, любой язык, китайский не единственный где есть каламбуры, лингвистические тонкости и отсылки, и любой перевод - это интерпретация текста, даже прямой подстрочник не даст 100% соответствия оригиналу