Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#801 2021-11-01 18:59:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Ты серьезно не очень умный. Да, прикинь, тут могут быть совершенно иные смыслы, если на самом деле Лэй Фэн творил гадости, приписывал себе чужие подвиги или вообще дома на диване лежал.

Ты даже не понял, о чем я  :facepalm:

А о чем ты? О том, что из слов "Даа, ты прям герой" должно явствовать, что Лэй Фэн = герой? Нет, не должно.

#802 2021-11-01 18:59:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ты серьезно не очень умный. Да, прикинь, тут могут быть совершенно иные смыслы, если на самом деле Лэй Фэн творил гадости, приписывал себе чужие подвиги или вообще дома на диване лежал.

Поэтому в сноске надо было написать, кто такой Лэй Фэн. То, что там написали, это чистое издевательство.

#803 2021-11-01 19:00:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я не найду эту цитату из больше 100 прочитанных новелл.

Лучше б ты нормально переведенную литературу читал, чем мтл сотни китайских новелл...

#804 2021-11-01 19:00:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

может слова лей фен переводятся как героическая личность?

Если судит по сноске, то должно быть так  =D

Ну, и в чем проблема? Тебе пояснили, что имя его буквально то и значит, разве это не стоит пояснить?

#805 2021-11-01 19:01:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Ты серьезно не очень умный. Да, прикинь, тут могут быть совершенно иные смыслы, если на самом деле Лэй Фэн творил гадости, приписывал себе чужие подвиги или вообще дома на диване лежал.

Поэтому в сноске надо было написать, кто такой Лэй Фэн. То, что там написали, это чистое издевательство.

В сноске написали ровно то, что нужно для понимания интонации персонажа в этом предложении. Ты историческую справку на пять строк хотел, что ли? У нас тут на два всплывающих слова посреди текста агрятся, а тут справки читай  :lol:

#806 2021-11-01 19:02:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но смысл я тебе описал.

Смысл чего ты мне описал?
Я тебе говорю, что если из контекста понятно значение летучей фразы, это значение не нужно пояснять отдельно, оно и так понятно, это замусоривает текста. Если непонятно - нужно давать сноску и пояснять.

#807 2021-11-01 19:03:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В сноске написали ровно то, что нужно для понимания интонации персонажа в этом предложении.

Зачем она там нужна, если это и так понятно? Для анона с асбестом, завезенным из Китая?

#808 2021-11-01 19:04:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В сноске написали ровно то, что нужно для понимания интонации персонажа в этом предложении. Ты историческую справку на пять строк хотел, что ли? У нас тут на два всплывающих слова посреди текста агрятся, а тут справки читай 

Тогда можно было в тексте заменить "Лэй Фэн" словом герой и вообще не делать сносок. Это так работает. Или ты оставляешь имя и приводишь в сносках информацию о нем, или вообще убираешь имя и передаешь смысл фразы.

#809 2021-11-01 19:05:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

От ссылки что Лэй Фэн - героическая личность в нашей ситуации толку ноль. В тексте уже сказали, что перс геройствует. Если бы уточнения не было, ссылку можно было бы оправдать

#810 2021-11-01 19:05:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

В сноске написали ровно то, что нужно для понимания интонации персонажа в этом предложении.

Зачем она там нужна, если это и так понятно? Для анона с асбестом, завезенным из Китая?

Я тебе уже сказал, зачем. Чтобы подтвердить, что отсылка на Лэй Фэна обозначает честное, без двойного смысл восторженное отношение к подвигам героя. Потому что может быть и совершенно иначе.
Кому там в китайской новелле сноску к асбесту поставили, что у него крышу снесло, занесите этому анону галоперидола и пусть уймется в обнимку с асбестом.

#811 2021-11-01 19:06:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Поэтому в сноске надо было написать, кто такой Лэй Фэн. То, что там написали, это чистое издевательство.

Я имел в виду, что если бы там хотя бы написали, кто это парой строк, такая сноска хотя бы была оправдана, ну типа историческая справка, то-се.

#812 2021-11-01 19:06:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я тебе уже сказал, зачем. Чтобы подтвердить, что отсылка на Лэй Фэна обозначает честное, без двойного смысл восторженное отношение к подвигам героя. Потому что может быть и совершенно иначе.

Это из контекста понятно  :facepalm:

#813 2021-11-01 19:07:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

В сноске написали ровно то, что нужно для понимания интонации персонажа в этом предложении. Ты историческую справку на пять строк хотел, что ли? У нас тут на два всплывающих слова посреди текста агрятся, а тут справки читай 

Тогда можно было в тексте заменить "Лэй Фэн" словом герой и вообще не делать сносок. Это так работает. Или ты оставляешь имя и приводишь в сносках информацию о нем, или вообще убираешь имя и передаешь смысл фразы.

Нет, "это" так не работает. "Это" - два совершенно конкретных переводческих приема, которые здесь можно применить, а можно применить третий, четвертый и пятый. В том числе краткую сноску без исторической справки с годами жизни, которой ты, видимо, жаждешь.

#814 2021-11-01 19:08:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Я тебе уже сказал, зачем. Чтобы подтвердить, что отсылка на Лэй Фэна обозначает честное, без двойного смысл восторженное отношение к подвигам героя. Потому что может быть и совершенно иначе.

Это из контекста понятно  :facepalm:

- Да ты прямо герой, целый Лэй Фэн! - заявили ему в ответ издевательским тоном.
В таком контексте тебе тоже "понятно"? А смысл тем временем диаметрально противоположен.

#815 2021-11-01 19:09:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Нет, "это" так не работает. "Это" - два совершенно конкретных переводческих приема, которые здесь можно применить, а можно применить третий, четвертый и пятый. В том числе краткую сноску без исторической справки с годами жизни, которой ты, видимо, жаждешь.

Это что за перводческие приемы - перевести как "белое", а сноской пояснить, что это вот - белое  :really:
Какая переводческая школа такая?

#816 2021-11-01 19:10:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

- Да ты прямо герой, целый Лэй Фэн! - заявили ему в ответ издевательским тоном.
В таком контексте тебе тоже "понятно"?

Что именно тут должно быть непонятно? Сравнивают мудака с героической личностью, все верно.

#817 2021-11-01 19:10:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Какая переводческая школа такая?

Существует такой литературный прием, "ирония" называется. Позволяет изменить смысл предложения приемом с названием "отсылка". Который одновременно является культурной реалией, а потому - переводческой лакуной.

#818 2021-11-01 19:10:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Нет, "это" так не работает. "Это" - два совершенно конкретных переводческих приема, которые здесь можно применить, а можно применить третий, четвертый и пятый. В том числе краткую сноску без исторической справки с годами жизни, которой ты, видимо, жаждешь.

Такого переводческого приема нет! Если к имени дают ссылку, пару слов об этом человеке говорят всегда - в какой период жил, чем прославился. Если переводчику лень разъяснять, он просто не дает ссылок, и разбирайтесь как хотите.

#819 2021-11-01 19:11:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

От ссылки что Лэй Фэн - героическая личность в нашей ситуации толку ноль. В тексте уже сказали, что перс геройствует. Если бы уточнения не было, ссылку можно было бы оправдать

Мы не знаем дальше что будет. Может он свиноеб и ему будут говорить, что он не оправдывает свое имя.

#820 2021-11-01 19:11:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

- Да ты прямо герой, целый Лэй Фэн! - заявили ему в ответ издевательским тоном.
В таком контексте тебе тоже "понятно"?

Что именно тут должно быть непонятно? Сравнивают мудака с героической личностью, все верно.

А если Лэй Фэн на самом деле нарицательное для лежебоки? Ты это тоже из контекста поймешь?

#821 2021-11-01 19:13:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Такого переводческого приема нет! Если к имени дают ссылку, пару слов об этом человеке говорят всегда - в какой период жил, чем прославился.

Госпаде, Аннушка, Хэллоуин уже прошел, давай я не буду чувствовать себя Воландом, пока ты мне рассказываешь, что таких приемов и переводчиков нету  :fucking_mouse: Приосанился сотней прочитанных новелл, все о Китае знаешь, о переводе тоже, видимо...

#822 2021-11-01 19:15:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Если Лэй Фэн не героическая личность и по контексту этт станет понятно только через 100 глав, тогда ссылка, конечно нужна. А вот подтверждать, что чувак, которого в тексте обозначили, как героя, героический ещё раз явно лишнее.

Отредактировано (2021-11-01 19:15:47)

#823 2021-11-01 19:15:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А если Лэй Фэн на самом деле нарицательное для лежебоки? Ты это тоже из контекста поймешь?

Если контекст расходится со значением, тогда сноску делать нужно.
Вот так:

- Да ты прямо герой, целый Лэй Фэн (3)! - заявили ему в ответ издевательским тоном.
(3) Вообще Лэй Фэн имя называние марки популярной стиральной машины в Китае, поэтому я хуй знает, что имел в виду автор

#824 2021-11-01 19:16:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Это не он, это другой анон. Аноны, что у вас опять все, кто спорит с вами - один анон?

#825 2021-11-01 19:17:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Если Лэй Фэн не героическая личность и по контексту этт станет понятно только через 100 глав, тогда ссылка, конечно нужна. А вот подтверждать, что чувак, которого в тексте обозначили, как героя, героический ещё раз явно лишнее.

А откуда переводчик знает это? А если ещё и переводчик онгоинга? Он что, автор или телепат?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума