Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#776 2021-11-01 18:36:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Потому что разные коннотации в разных культурах, емана!

Именно. Даже у нас может быть и "собака - друг человека", и "псы воины", и "сука тупая", и "Шариков".

#777 2021-11-01 18:36:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А ещё далеко не всегда в русском тексте человека назовут псом в хорошем смысле.

В каком русском тексте вы читали сравнение с собакой в хорошем смысле???? У нас собака ругательное слово.
Дурдом какой-то...

#778 2021-11-01 18:37:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

У наших горе-переводчиков есть свой читатель, который не знает слова асбест и не понимает о чем сравнение человека с собакой, не надо им получать взаимное удовольствие друг от друга.

Так я не спорю, вот он, этот читатель, буквально на этой же странице выступил  :lol:

Скрытый текст

На самом деле бог с ними со сносками, проблема в том, что они в некоторых новеллах реально посреди текста, их реально много, и 90% из них дурацкие, в большинстве случаев это второй вариант перевода или вторая метафора, и это тупо мешает читать, я вот щас читаю, и у меня бывает по 3-4 сноски на абзац,  которые идут сразу после этого абзаца.

#779 2021-11-01 18:37:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

У нас собака ругательное слово.

Мухтар, Рекс и Белый Бим Чёрное Ухо косо на тебя посмотрели :lol:

#780 2021-11-01 18:38:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Потому что разные коннотации в разных культурах, емана!

Именно. Даже у нас может быть и "собака - друг человека", и "псы воины", и "сука тупая", и "Шариков".

Причем здесь это? В тексте было слово "собака". Ни "песик", ни "сученька", никак иначе. Никакого другого значения кроме ругательного, если оно направлено на человака, у этого слова нет в русском языке.

#781 2021-11-01 18:39:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон, ты трезвый? Слово "асбест" привели как тупую доебку до рандомного слова в китновелле, к которому делают сноску, а читатель, умница такая, его уже знает и бесится, что его тупым сочли, потому что примечания пишут.

Серьезно?

Анон пишет:

А те, кто не в курсе, сами виноваты, наверное   Особенно что живут в стране, где слово "асбест" ни разу не юзается и на их язык не переводилось. Пусть гуглят на китайском, чо.

Вот анон, который собрался гуглить асбест на китайском, да?
Как скажешь  ;D

#782 2021-11-01 18:39:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

У нас собака ругательное слово.

Мухтар, Рекс и Белый Бим Чёрное Ухо косо на тебя посмотрели :lol:

О чем ты, анон? Какой нафиг Мухтар?  :facepalm:

#783 2021-11-01 18:41:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В каком русском тексте вы читали сравнение с собакой в хорошем смысле???? У нас собака ругательное слово.

Ах ты моя сучечка! Песик ты мой шелудивый  :lol:
Не мешай анону* рассказывать о великих культурных различиях, которые без сноски не понять.

#784 2021-11-01 18:44:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Причем здесь это? В тексте было слово "собака". Ни "песик", ни "сученька", никак иначе. Никакого другого значения кроме ругательного, если оно направлено на человака, у этого слова нет в русском языке.

в выражении "ты при нем как собака" ты считаешь, что это верный, охраняет и т.д, а у китайца это хитрый и если что промахнешься, яйца откусит. Не надо это пояснить? Или заяц на китайском, вот там издеваются, ты грызешь морковку, у зайца две норки и человек страшшшно оскорблен. Русский - ну заяц и заяц. Китаец  - он его педрилой обозвал. Не надо пояснять, что заяц это как пидор? Или надкусанный персик - надкусил и выкинул. Не нужно никаких сносок, что это опять гей?

#785 2021-11-01 18:45:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

в выражении "ты при нем как собака" ты считаешь, что это верный, охраняет и т.д, а у китайца это хитрый и если что промахнешься, яйца откусит. Не надо это пояснить? Или заяц на китайском, вот там издеваются, ты грызешь морковку, у зайца две норки и человек страшшшно оскорблен. Русский - ну заяц и заяц. Китаец  - он его педрилой обозвал. Не надо пояснять, что заяц это как пидор? Или надкусанный персик - надкусил и выкинул. Не нужно никаких сносок, что это опять гей?

Если это из контекста понятно, то не нужно. Это так работает.  :really:

#786 2021-11-01 18:45:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Да тут вся тема не знала, о чем конкретно сравнение человека с собакой   Потому что разные коннотации в разных культурах, емана!

Нет у нас разных коннотаций, а есть неумные аноны, которые почему-то в слове "собака" увидели слово Мухтар. Хотя это два совершенно разных слова.
Если человека называют собакой, абсолютно понятно, что имеется в виду. Вот если бы было слово "щенок", "Мухтар" или любое слово, которое здесь приводили, тогда бы мы поговорили об этом слове и о его коннотациях.

#787 2021-11-01 18:48:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Причем здесь это? В тексте было слово "собака". Ни "песик", ни "сученька", никак иначе. Никакого другого значения кроме ругательного, если оно направлено на человака, у этого слова нет в русском языке.

в выражении "ты при нем как собака" ты считаешь, что это верный, охраняет и т.д, а у китайца это хитрый и если что промахнешься, яйца откусит. Не надо это пояснить? Или заяц на китайском, вот там издеваются, ты грызешь морковку, у зайца две норки и человек страшшшно оскорблен. Русский - ну заяц и заяц. Китаец  - он его педрилой обозвал. Не надо пояснять, что заяц это как пидор? Или надкусанный персик - надкусил и выкинул. Не нужно никаких сносок, что это опять гей?

Анон, я не считаю, что сноски вообще не нужны, но в том конкретном примере с собакой - это тупо, нету там двойного прочтения. И я таких бессмысленных сносок встречала достаточно много.

#788 2021-11-01 18:49:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

в выражении "ты при нем как собака" ты считаешь, что это верный, охраняет и т.д, а у китайца это хитрый и если что промахнешься, яйца откусит. Не надо это пояснить? Или заяц на китайском, вот там издеваются, ты грызешь морковку, у зайца две норки и человек страшшшно оскорблен. Русский - ну заяц и заяц. Китаец  - он его педрилой обозвал. Не надо пояснять, что заяц это как пидор? Или надкусанный персик - надкусил и выкинул. Не нужно никаких сносок, что это опять гей?

Если это из контекста понятно, то не нужно. Это так работает.  :really:

Из контекста? Из какого? Просто левый мужик сказал герою про собаку, где контекст тут? Китаец это словил сразу, тебе он непонятен 100% Контекст не всегда работает и ты не поймешь  почему человек сильно обиделся на "заяц". Он трусливый? Он лопоухий? В каком смысле его так обзывают в школе например? Какой тут контекст?

#789 2021-11-01 18:49:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

у зайца две норки и человек страшшшно оскорблен. <...> Китаец  - он его педрилой обозвал.

простите, а тут какие норки имелись в виду?

#790 2021-11-01 18:50:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Просто левый мужик сказал герою про собаку, где контекст тут?

Контекст в самой ситуации? В словах, которые он сказал помимо слова "собака"? В реакции окружающего мира? Ты какой-то не очень умный.

#791 2021-11-01 18:51:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон, я не считаю, что сноски вообще не нужны, но в том конкретном примере с собакой - это тупо, нету там двойного прочтения. И я таких бессмысленных сносок встречала достаточно много.

Анон, в каком "том"? Мы какой тио конкретный текст разбираем?

#792 2021-11-01 18:54:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Просто левый мужик сказал герою про собаку, где контекст тут?

Контекст в самой ситуации? В словах, которые он сказал помимо слова "собака"? В реакции окружающего мира? Ты какой-то не очень умный.

И что в реакции должно указать, что он считает его хитрым, а не верным псом? Да, потом, на 150 главе мы поймем, что это был враг ГГ и пытался их поссорить. Но китайцу это понятно уже из одной этой фразы. Тебе -нет. То, что он верный их не поссорит, а то, что хитрый и ждет момента, запросто. И, если можно прекрати приосаниваться своим умом. Я уже понял с первого раза, что ты тут умнее всех. Все в порядке, не переживай указывая это в каждом комментарии

#793 2021-11-01 18:54:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон, я не считаю, что сноски вообще не нужны, но в том конкретном примере с собакой - это тупо, нету там двойного прочтения. И я таких бессмысленных сносок встречала достаточно много.

Как я уже говорил, большинство сносок - это просто прямая калька с китайского или второй вариант перевода какого-то выражения. Неинформативные абсолютно. Как была однажды сноска с Лэй Фэном, персонаж иронизирует над другим персонажем и говорит, мол, со стороны глянешь - ну чисто Лэй Фэн, сплошные подвиги.
Сноска: Лэй Фэн, имеется в виду героическая, благородная личность.
Ну охуеть теперь, а так-то никто и не догадался. Хотя как раз про Лэй Фэна как раз можно было написать пару слов, хотя бы познавательно было.

#794 2021-11-01 18:55:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И что в реакции должно указать, что он считает его хитрым, а не верным псом?

Без понятия. Принеси контекст, то бишь конкретную цитату, из которой без сноски непонятно, оскорбление это или нет, тогда поговорим. Контекст так работает.

#795 2021-11-01 18:55:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

может слова лей фен переводятся как героическая личность?

#796 2021-11-01 18:57:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Сноска: Лэй Фэн, имеется в виду героическая, благородная личность.
Ну охуеть теперь, а так-то никто и не догадался.

Ты серьезно не очень умный. Да, прикинь, тут могут быть совершенно иные смыслы, если на самом деле Лэй Фэн творил гадости, приписывал себе чужие подвиги или вообще дома на диване лежал.

Анон пишет:

Нет у нас разных коннотаций

Судя по этому анону, тут не то что сноски делать надо, тут трактаты, блин, катать надо...

#797 2021-11-01 18:57:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

может слова лей фен переводятся как героическая личность?

Если судит по сноске, то должно быть так  =D

#798 2021-11-01 18:58:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ты серьезно не очень умный. Да, прикинь, тут могут быть совершенно иные смыслы, если на самом деле Лэй Фэн творил гадости, приписывал себе чужие подвиги или вообще дома на диване лежал.

Ты даже не понял, о чем я  :facepalm:

#799 2021-11-01 18:58:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Простите, я еще не отошел от аргумента "а вот китайские авторы свои метафоры не поясняли". Это должно говорить переводчикам, что им тоже не надо ничего пояснять? А то ишь, выебываются тут, метафору они поняли, мы тоже не тупые, про собаку из контекста вывели!

#800 2021-11-01 18:59:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

И что в реакции должно указать, что он считает его хитрым, а не верным псом?

Без понятия. Принеси контекст, то бишь конкретную цитату, из которой без сноски непонятно, оскорбление это или нет, тогда поговорим. Контекст так работает.

Я не найду эту цитату из больше 100 прочитанных новелл. Но смысл я тебе описал. На совете директоров один из инвесторов, который хочет вложить деньги произносит эту фразу, когда они втроем. И все. Друг говорит, ты ведь не думаешь так? ГГ молчит. Да, потом этот инвестор оказался одним из врагов. Но не думаешь что? Что конкретно сказал этот инвестор? Там нет никаких предпосылок и упоминаний до этого

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума