Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Есть люди, которые в курсе, что такое асбест.
А те, кто не в курсе, сами виноваты, наверное Особенно что живут в стране, где слово "асбест" ни разу не юзается и на их язык не переводилось. Пусть гуглят на китайском, чо.
Какой интересный ты жопочтец.
Лол, нет. в первоначальном варианте тот анон не уточнил, что его беспокоит исключительно расположение сносок.
*приносит источники, где сноски в конце текста/части*
Там в основном всплывающие вообще-то, так что все претензии к ресурсам, которые не позволяют их делать.
В текстовых версиях, кст, попадались варианты и со сносками внизу страниц.
Или которым и по контексту понятно, что означает выражение "сам человек, а ведет себя как собака".
Ну-ка, поясни. Что, по-твоему, означает "ведет себя как собака"? Что он кому-то лучший друг? Что он любит косточки грызть? Что лает на воров? Или что?
Понятие культурных лакун, я гляжу, пролетело мимо анона со свистом.
Мне иногда кажется, что у нас на столько популярны эти сноски, что переводчики каких-то простенький текстов смотрят на переведеннную главу, замечают что повода для информативной сноски и нет и дотягивают какую то ерунду лишь бы было
Анон пишет:Или которым и по контексту понятно, что означает выражение "сам человек, а ведет себя как собака".
Ну-ка, поясни. Что, по-твоему, означает "ведет себя как собака"? Что он кому-то лучший друг? Что он любит косточки грызть? Что лает на воров? Или что?
Понятие культурных лакун, я гляжу, пролетело мимо анона со свистом.
Можно подумать, китайские авторы оставляют примечания с расшифровками всех своих метафор спецом для переводчиков
Понятие культурных лакун, я гляжу, пролетело мимо анона со свистом.
Давай-ка ты для начала погуглишь значение слова "контекст". Потом перестанешь читать жопой. ну а после этого можно будет поговорить.
Особенно что живут в стране, где слово "асбест" ни разу не юзается и на их язык не переводилось.
Что блядь?
Это пиздец.
Недавно в анлейте встретила слова "ushanka" и "zhizha".
Анон пишет:Вот именно поэтому я и люблю, чтобы они были в самом тексте. А то у анонов в конце 5 сносок не напрягают туда сюда бегать, а это не английский, близкий и понятный нам язык, и сносок может быть и больше, а вот под словом их напрягает. Странные люди
Что странного? Есть люди, которые в курсе, что такое асбест. Или которым и по контексту понятно, что означает выражение "сам человек, а ведет себя как собака". И когда эти тупорылые сноски после каждого предложения, книгу читать совершенно невозможно. А к сноскам в конце главы можно обратиться, когда действительно чего-то не знаешь.
Для тебя может и тупорылые, для других нет. Мне тоже не надо к примеру объяснять кто такой Сыма Цянь, или Доу и Ню на небе, и что, мне теперь всех тупыми считать, кто "элементарного" не знает? Не приосанивайся, анон
Можно подумать, китайские авторы оставляют примечания с расшифровками всех своих метафор спецом для переводчиков
Нет, переводчики их сами знают по итогам своего обучения, или гуглят/расспрашивают знакомых. Что за тупая доебка?
Давай-ка ты для начала погуглишь значение слова "контекст".
Ты тему не переводи. Что означает в приведенной цитате "ведет себя как собака"?
Что блядь?
Ничего, блядь. Сноски к слову асбест никто не ставит. А к китайским словам в русском тексте при первом их появлении - надо.
Отредактировано (2021-11-01 18:01:46)
Анон, хватит путать сноски про исторических лиц и прочих известных людей и историй с разбором очевидных авторских метафор по словам.
Мне иногда кажется, что у нас на столько популярны эти сноски, что переводчики каких-то простенький текстов смотрят на переведеннную главу, замечают что повода для информативной сноски и нет и дотягивают какую то ерунду лишь бы было
На рулейте переводчики "участвует в 10+ переводах" таким асобо не заморачиваются, если в анлейте были сноски, то значит они будут (и то не всегда), а если не было, то значит сносок не будет.
Можно подумать, китайские авторы оставляют примечания с расшифровками всех своих метафор спецом для переводчиков
Им и не надо. Потому что все в Китае знают, что пес обычно употребляется в негативном ключе, как у нас свинья. Пес редко в смысле верный, в основном это опасный, который может укусить, убить хозяина и загрести в свои лапы что-то. И есть и западное употребление и китайское, то, что описал. И ты читаешь, что кого то назвали псом и считаешь, что нормально, не так страшно. Или "не человек", ну ерунда же, ну не человек и что? А это как наше "ты скотина". И от этого отношение к сцене, персонажу сильно меняется. да? Друг назвал тебя собакой, кобелем, щенком, псина или вообще свинья.
Отредактировано (2021-11-01 18:06:13)
Ничего, блядь. Сноски к слову асбест никто не ставит. А к китайским словам в русском тексте при первом их появлении - надо.
Да нет, ты расскажи, в какой это такой стране у нас отсутствует слово асбест и с какого на какой язык оно не переводилось?
Анон пишет:Можно подумать, китайские авторы оставляют примечания с расшифровками всех своих метафор спецом для переводчиков
Им и не надо. Потому что все в Китае знают, что пес обычно употребляется в негативном ключе, как у нас свинья. Пес редко в смысле верный, в основном это опасный, который может укусить, убить хозяина и загрести в свои лапы что-то. И есть и западное употребление и китайское, то, что описал. И ты читаешь, что кого то назвали псом и считаешь, что нормально, не так страшно. Или "не человек", ну ерунда же, ну не человек и что? А это как наше "ты скотина".
А ещё пёс может быть не опасным, а тупым. А ещё далеко не всегда в русском тексте человека назовут псом в хорошем смысле. И по контексту, если текст хороший, это без подсказок должно читаться.
А ещё пёс может быть не опасным, а тупым. А ещё далеко не всегда в русском тексте человека назовут псом в хорошем смысле. И по контексту, если текст хороший, это без подсказок должно читаться.
Я просто реально не понимаю, как люди читают книжки. Вот кого-то в тексте сравнили с псом - и что, человек, не вникая ни в контекст ни в ситуацию такой - ой, цобачко, хороший песик, начнет сюсюкать и умиляться? Не, после асбеста я верю, что так оно есть. Что без сноски такой читатель не врубится, что сравнение использовано в значении "двуличная скотина"
Не знаю кому как, лично мне в тексте будет приятнее видеть "ты, тупая псина" там, где в оригинале просто "ты пес", чем абзац объяснений, что у китайцев обозвать псом обиднее. Историческую справку, если хочется, можно в конце текста дать. Заодно и объяснив почему так исторически сложилось. Но такому посреди текста не место.
А ещё пёс может быть не опасным, а тупым. А ещё далеко не всегда в русском тексте человека назовут псом в хорошем смысле. И по контексту, если текст хороший, это без подсказок должно читаться.
Ты не понимаешь, что весь смысл ломанется? Мать назвала ребенка свиньей и мы уже дальше к ее фразам и поведению, относимся через эту призму. Или она назвала его щенком и у нас меняется восприятие ее дальнейшего поведения. Культурный контекст невероятно важен и переводчик не должен его прогибать и сильно менять выражения и слова. Для этого и есть сноски, чтобы этот контекст пояснять
чем абзац объяснений, что у китайцев обозвать псом обиднее.
Ну я не знаю, подойди на улице к рандомному мужику, скажи ему "эй ты, пес", а потом рассказывай о культурных различиях
Анон пишет:А ещё пёс может быть не опасным, а тупым. А ещё далеко не всегда в русском тексте человека назовут псом в хорошем смысле. И по контексту, если текст хороший, это без подсказок должно читаться.
Ты не понимаешь, что весь смысл ломанется? Мать назвала ребенка свиньей и мы уже дальше к ее фразам и поведению, относимся через эту призму. Или она назвала его щенком и у нас меняется восприятие ее дальнейшего поведения. Культурный контекст невероятно важен и переводчик не должен его прогибать и сильно менять выражения и слова. Для этого и есть сноски, чтобы этот контекст пояснять
То есть слова сильно менять нельзя, а композицию текста абзацем примечаний и отвлекающего мусора можно?.. логика
Отредактировано (2021-11-01 18:29:36)
Анон пишет:чем абзац объяснений, что у китайцев обозвать псом обиднее.
Ну я не знаю, подойди на улице к рандомному мужику, скажи ему "эй ты, пес", а потом рассказывай о культурных различиях
В таком контексте по лицу и от русского и от китайуа можно получить одинаково. Не то слово в пример выбрали.
Анон пишет:Ничего, блядь. Сноски к слову асбест никто не ставит. А к китайским словам в русском тексте при первом их появлении - надо.
Да нет, ты расскажи, в какой это такой стране у нас отсутствует слово асбест и с какого на какой язык оно не переводилось?
Анон, ты трезвый? Слово "асбест" привели как тупую доебку до рандомного слова в китновелле, к которому делают сноску, а читатель, умница такая, его уже знает и бесится, что его тупым сочли, потому что примечания пишут. Как говорится, на свой счет принимают все те, у кого этот счет есть. Меня почему-то не бесят сноски на того же Красного зайца или Сыму Цяня, хотя я эти стори знаю.
Что блядь?
Это пиздец.
Анон, да ладно тебе. Если переводчик хороший, он не будет делать тупых сносок, а если перевод говно - то отсутствие сносок его не спасет.
У наших горе-переводчиков есть свой читатель, который не знает слова асбест и не понимает о чем сравнение человека с собакой, не надо им получать взаимное удовольствие друг от друга.
В таком контексте по лицу и от русского и от китайуа можно получить одинаково. Не то слово в пример выбрали.
Так я это к тому, что в книжке ведь тоже самое. Русский тебе может отвесить, китаец может отвесить, а в книжке внезапно на обращение одного чувака к другому "эй ты пес" читатель вдруг решит, что тут культурный контекст (тм) и все не так однозначно?
Отредактировано (2021-11-01 18:32:54)
и не понимает о чем сравнение человека с собакой
Да тут вся тема не знала, о чем конкретно сравнение человека с собакой Потому что разные коннотации в разных культурах, емана!