Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Анон пишет:Ни в одной книге, печатной или электронной, такого адища не встретишь, кроме любительских переводов китаеновелл.
Лол, сравнил электронные книги с функцией сносок (всплывающих и т.п.) с ресурсами на которых функции сносок отсутствуют как класс.
Анон пишет:Не знаю, может кому такое и заходит
Заходит и на отлично В публике ПиС не так давно про это было голосование, большинство высказалось именно за такой вариант сносок как за самый удобный
Пиздец, простите мой французский. Этот ничтожный анон чувствует себя инопланетянином.
Отредактировано (2021-11-01 15:11:53)
Ааааааааа
*читает ЛеХо и адово бомбит*
Это же невозможно, это же пиздец, это же ебаный нахуй какой то, переводчик, милый, если ты не справляешься с образностью авторского языка, не надо мне напоминать через предложение об этом. Просто переводи, все так делают.
Ладно, если очень хочется, выставляй в конец главы, там хоть промотать можно
Анончик, дай тебе обойму и возрыдаем вместе.
Против всплывающих сносок, кстати, ничего не имею. Можно в них просто не тыкать и они не будут всплывать. А если интересно, можно и тыкнуть, хоть выбор есть. А вот этот мусор после абзацев, который не развидеть Я, вашу машу переводческую, хочу текст читать, интересную историю! А не этот дурацкий винегрет, который вы из авторского текста делаете! Простите, наболело.
Отредактировано (2021-11-01 15:18:59)
Но блин, сноски в ключе он был как снег (сноска "холодный, белый иногда в значении чистый и блестящий") - это явно перебор и выглядит довольно беспомощно.
Скорее как проёб редактуры, когда глаз замылился и перебора не замечает (или как будто тех. заметки переводчика не убрали).
И я предпочитаю именно этот вариант. Потому что в этом случае сноску можно пропустить и спокойно читать сам текст дальше, а кому интересно, может посмотреть сноску.
Есть хоть один сайт с русскими переводами, который имеет всплывающие сноски? Если бы на том же ваттпаде или рулейте была такая функция, радовались бы не только читатели Даже степень не поставишь, везде кавычки или звездочки стоят.
Есть хоть один сайт с русскими переводами, который имеет всплывающие сноски?
Фикбук на днях запилил, но как оно у них будет работать, хз, конечно)
Во всех группах перевода, где я читал, где было голосование, это минимум у 3 - абсолютное большинство за сноски. При чем в тексте, потому что потом по цифрам внизу искать неудобно. Так что, несколько здешних анонов, вам придётся страдать, пока везде не будет возможности вставлять всплывающие сноски
Отредактировано (2021-11-01 15:43:59)
я не против сносок, но не за сноски на "рыбу-фугу"
Во всех группах перевода, где я читал, где было голосование, это минимум у 3 - абсолютное большинство за сноски.
Да этот хлеб, который за всю свою жизнь до китайских новелл читал две книги - букварь и синюю, вообще не удивляет.
Это для него даются сноски, что такое асбест или вот такое:
...закупочный персонал (11) из местных ресторанов...
11 - сотрудник, осуществляющий закупки
дауны блядь с непереводимой игрой слов
Отредактировано (2021-11-01 16:26:51)
Но этого "хлеба" большинство, там тех, кому не нужны были сноски в тексте и до 20% не дотягивали. Помню, было сноски в конце главы, в конце страницы или в тексте. Все тыкали в последний вариант. Для основных читателей все и делается
Отредактировано (2021-11-01 16:29:56)
я вот не пойму, почему в переводах с других языков такой ереси не встретишь, только в китайских новеллах. Неужто читатели китайских новелл самые тупые? Или кому из анонов еще где попадалось?
я имею в виду не сноски как таковые и не тупые сноски, а именно всунутые в сам текст.
Отредактировано (2021-11-01 16:37:59)
Мне, чем больше сносок, тем лучше. Кому не нравится их может не читать. Про рыбу фугу, мало ли, считается, что она ядовитая, он надулся как мышь, потому что он раздувается? или затаил злобную обиду, потому что она ядовитая? или это в слезах обиделся, потому что она выглядит грустной, когда надулась? Я хочу прочитать в сноске это, а не просто отсебятину переводчика для стройности повествования - просто - надулся
this
Если чего-то не знал - чувствую себя поумневшим, если уже знал - чувствую офигеть каким умным.
Да этот хлеб, который за всю свою жизнь до китайских новелл читал две книги - букварь и синюю, вообще не удивляет.
Приосанился так приосанился
я вот не пойму, почему в переводах с других языков такой ереси не встретишь, только в китайских новеллах.
Ты, я гляжу, никогда вьетнамские или аргентинские книжки не читал.
Потому что слишком разное все, пояснять приходится каждого шиди.
Неужто читатели китайских новелл самые тупые? Или кому из анонов еще где попадалось?
Мне только в китайских.
Видишь, выше говорят - на основного потребителя ориентируются. Хотя зачем вот этим, для которых поясняют за асбест или пересказывают сказку о голом короле, читать Прист, я хз.
Мне кажется, в переводном тексте, особенно китайском, где они только и говорят какими то красивыми цитатами, сноски необходимы. И их много из-за особенности языка. Совсем не так звучит, он был как мать Тереза в китайском рассказе, вместо он был как какой то Ли Чучмин. И ссылка кто этот Чучмин мне совсем не мешает, наоборот, я рад что сразу могу прочитать, а не тащить страницу вниз
Или кому из анонов еще где попадалось?
Как минимум академ. издание "Алисы в стране чудес", и классические издания "Конька-гобунока", смотрят на тебя как на
и тыды и тыпы
Мне кажется, в переводном тексте, особенно китайском, где они только и говорят какими то красивыми цитатами, сноски необходимы. И их много из-за особенности языка. Совсем не так звучит, он был как мать Тереза в китайском рассказе, вместо он был как какой то Ли Чучмин. И ссылка кто этот Чучмин мне совсем не мешает, наоборот, я рад что сразу могу прочитать, а не тащить страницу вниз
Поддерживаю.
Вообще как по мне, чем больше ссылок, тем лучше. Всегда приятно что-то новое узнавать. А вот "адаптации для западного читателя" типа когда кого-то китайского меняют на мать Терезу бесят.
Как минимум академ. издание "Алисы в стране чудес", и классические издания "Конька-гобунока", смотрят на тебя как на
и тыды и тыпы
В конце книги, В КОНЦЕ!!! А не посередь текста.
Не такой уж я дикий анон из леса, что академических изданиев не читал.
Как минимум академ. издание "Алисы в стране чудес", и классические издания "Конька-гобунока", смотрят на тебя как на
Какой интересный ты жопочтец.
Анон: бля, заебали сноски посреди текста, где-нибудь еще такое есть?
Анон2: *гордый собой* Конечно да! Вот, вот и вот *приносит источники, где сноски в конце текста/части*
В конце книги, В КОНЦЕ!!! А не посередь текста.
В Алисе они на полстраницы после текста.
Анон пишет:В конце книги, В КОНЦЕ!!! А не посередь текста.
В Алисе они на полстраницы после текста.
Вот именно поэтому я и люблю, чтобы они были в самом тексте. А то у анонов в конце 5 сносок не напрягают туда сюда бегать, а это не английский, близкий и понятный нам язык, и сносок может быть и больше, а вот под словом их напрягает. Странные люди
Вот именно поэтому я и люблю, чтобы они были в самом тексте.
Плюсую. Так гораздо удобнее.
Вот именно поэтому я и люблю, чтобы они были в самом тексте. А то у анонов в конце 5 сносок не напрягают туда сюда бегать, а это не английский, близкий и понятный нам язык, и сносок может быть и больше, а вот под словом их напрягает. Странные люди
Что странного? Есть люди, которые в курсе, что такое асбест. Или которым и по контексту понятно, что означает выражение "сам человек, а ведет себя как собака". И когда эти тупорылые сноски после каждого предложения, книгу читать совершенно невозможно. А к сноскам в конце главы можно обратиться, когда действительно чего-то не знаешь.