Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Интересно, какова вероятность того, что эти китайцы хороши в английском и заморачивались о том, что у 魔道 и diabolism не полностью совпадают значения) что-то злое и ладно, че дальше думать, в словаре тоже есть.
Им абсолютно похуй. Берут устоявшийся узнаваемый перевод, и все.
Аноны, тут интересно стало, как в новеллах некоторые специфичные предложения переводятся. Например, я тут читаю одну новеллу через переводчик и там есть фраза "рассердился так, что стал рыбой-фугу". Я ее уже в нескольких новеллах встречал, так что хоть как-то интуитивно понятно о чем речь, но все равно интересно как наши переводчики подобное адаптируют (адаптируют ли вообще?)
там есть фраза "рассердился так, что стал рыбой-фугу".
А не чэнъюй ли там часом :pumpkin:
Честно, не знаю, но на китайском фраза выглядит так: 他气成了河豚
всякие крылатые предложения можно русифицировать, конечно, но обычно ведь пытаются сохранить китайский стиль, поэтому могут напрямую перевести, а потом кучу сносок на эти выражения с объяснением значений дать
他气成了河豚
ну тогда это прямо надулся как фугу и есть
Сносками часто помечаются и в тексте пишут про рыбу, а внизу - разозлился, надулся, горюет ... Или наоборот, в тексте надулся, а в сносках оригинальная фраза с пояснением
Отредактировано (2021-10-31 22:53:07)
У нас вообще переводчики очень любят сноски, иногда поясняют совершенно очевидные вещи, если честно
Вот то же "рассердился так, что стал как рыба-фугу" - ну это же само по себе довольно яркий образ, не требующий дополнительных разъяснений (если ты знаешь что это за рыба такая). Для красоты (и тех кто про рыбу не знает) можно просто написать "рассердился и надулся, как рыба-фугу" - сразу же все понятно...
У нас вообще переводчики очень любят сноски, иногда поясняют совершенно очевидные вещи, если честно
Вот то же "рассердился так, что стал как рыба-фугу" - ну это же само по себе довольно яркий образ, не требующий дополнительных разъяснений (если ты знаешь что это за рыба такая). Для красоты (и тех кто про рыбу не знает) можно просто написать "рассердился и надулся, как рыба-фугу" - сразу же все понятно...
Да, вообще-то не очень, знания о рыбе не несут в себе знаний того что под этим образом подразумевают китайцы.
Я люблю сноски читать. Переводчики очень подробно пишут и от этого еще интереснее, всякие поэты, какие то исторические цитаты, пояснения кто это, когда сказал, из какого стихотворения.
Да, вообще-то не очень, знания о рыбе не несут в себе знаний того что под этим образом подразумевают китайцы.
так ничего не значит же в этом случае, только то, что она раздувается!
я люблю сноски, когда они уместны - на поэтов и историю отлично, когда идиома заковыристая - вообще волшебно
но что не понятного в надувшейся рыбе? иногда объясняют идиомы, которые вообще почти дублируют аналогичные нашим (типа "у стен есть глаза" = "у стен есть уши" как будто это и так не понятно)
Вот то же "рассердился так, что стал как рыба-фугу" - ну это же само по себе довольно яркий образ, не требующий дополнительных разъяснений
Тебе не требуется, мне требуется.
Я считаю, что сноски излишни вот в этом случае, когда в самом тексте нет никакого намёка на неоднозначность выражения:
Или наоборот, в тексте надулся, а в сносках оригинальная фраза с пояснением
И я предпочитаю именно этот вариант. Потому что в этом случае сноску можно пропустить и спокойно читать сам текст дальше, а кому интересно, может посмотреть сноску.
Анон пишет:Вот то же "рассердился так, что стал как рыба-фугу" - ну это же само по себе довольно яркий образ, не требующий дополнительных разъяснений
Тебе не требуется, мне требуется.
Я считаю, что сноски излишни вот в этом случае, когда в самом тексте нет никакого намёка на неоднозначность выражения:
по такой логике, если в русском рассказе будет "рассердился так, что стал как еж" - надо будет объяснять, что типа отвернулся и стал огрызаться, потому что ежики сворачиваются в клубок и колючие?..
по такой логике, если в русском рассказе будет "рассердился так, что стал как еж" - надо будет объяснять, что типа отвернулся и стал огрызаться, потому что ежики сворачиваются в клубок и колючие?..
Оторвал.
Сноски нужны только в крайнем случае - например, обычно чэнъюи в них нуждаются, потому что за ними есть поясняющая история, без которой смысл чэнъюя в подавляющем большинстве случаев непонятен.
В случае с рыбой-фугу - это не чэнъюй, это обычная метафора, их в любом китайском тексте пятачок за пучок, в сносках они не нуждаются.
Хороший переводчик должен знать разницу между тем, когда сноска нужна и когда нет, именно это и делает его хорошим переводчиком, хотя и не только это, конечно.
Отредактировано (2021-11-01 01:13:01)
Сноски нужны только в крайнем случае
И какой случай крайний, а какой нет — выбор каждого отдельного переводчика
хвала небесам электронки не бумажные издания с их лимитом на сноски.
Отредактировано (2021-11-01 01:36:44)
Мне, чем больше сносок, тем лучше. Кому не нравится их может не читать. Про рыбу фугу, мало ли, считается, что она ядовитая, он надулся как мышь, потому что он раздувается? или затаил злобную обиду, потому что она ядовитая? или это в слезах обиделся, потому что она выглядит грустной, когда надулась? Я хочу прочитать в сноске это, а не просто отсебятину переводчика для стройности повествования - просто - надулся
Отредактировано (2021-11-01 03:23:23)
Мне, чем больше сносок, тем лучше.
Мне, чем больше сносок, тем лучше. Кому не нравится их может не читать. Про рыбу фугу, мало ли, считается, что она ядовитая, он надулся как мышь, потому что он раздувается? или затаил злобную обиду, потому что она ядовитая? или это в слезах обиделся, потому что она выглядит грустной, когда надулась? Я хочу прочитать в сноске это, а не просто отсебятину переводчика для стройности повествования - просто - надулся
А меня обилие сносок раздражает, мне кажется, что к читателям относятся как к умственно отсталым, когда поясняют очевидные вещи. Я читаю сноски, надеясь увидеть, что-то интересное, а там оказывается "2+2=4".
Хорошо, что подняли тему сносок. Меня тоже ужасно бесят неинформативные сноски, или вообще есть такие, которые только вносят путаницу - переводчик просто берет все подряд значения слова/выражения из бкрс и сует их в сноску, и неважно относятся они к делу или нет. Но самое бесячее - это сноски, всунутые в сам текст, между абзацами. Ни в одной книге, печатной или электронной, такого адища не встретишь, кроме любительских переводов китаеновелл. Иногда они чуть ли не после каждого абзаца по три штуки насыпаны. Не знаю, может кому такое и заходит, но мне хочется убивать. Читать невозможно же!
мне сноски интересны крайне лаконичные на чэньюи, исторические личности и места, обычаи.
легенды за ними меня мало интересуют. кому интересно, всегда могут сами поискать.
Отредактировано (2021-11-01 13:35:04)
Но самое бесячее - это сноски, всунутые в сам текст, между абзацами. Ни в одной книге, печатной или электронной, такого адища не встретишь, кроме любительских переводов китаеновелл.
Ааааааааа
*читает ЛеХо и адово бомбит*
Это же невозможно, это же пиздец, это же ебаный нахуй какой то, переводчик, милый, если ты не справляешься с образностью авторского языка, не надо мне напоминать через предложение об этом. Просто переводи, все так делают.
Ладно, если очень хочется, выставляй в конец главы, там хоть промотать можно
Ни в одной книге, печатной или электронной, такого адища не встретишь, кроме любительских переводов китаеновелл.
Лол, сравнил электронные книги с функцией сносок (всплывающих и т.п.) с ресурсами на которых функции сносок отсутствуют как класс.
Не знаю, может кому такое и заходит
Заходит и на отлично В публике ПиС не так давно про это было голосование, большинство высказалось именно за такой вариант сносок как за самый удобный
Отредактировано (2021-11-01 14:45:40)
Я не против ссылок в тексте как таковых. Это как минимум упрощает работу людям, которые кладут свой перевод в разных местах. Но блин, сноски в ключе он был как снег (сноска "холодный, белый иногда в значении чистый и блестящий") - это явно перебор и выглядит довольно беспомощно.