Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#676 2021-10-30 14:57:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Может в имена тоже дорисовывать мягкий знак к именам тоже надо потому что звучит лучше?

Поподробнее пожалуйста, это получается, что Палладий неправильно имена переводит с мягким знаком? :really:

Палладий вообще плохо переводит, но, это огромная столетняя общепринятая система и уже лет 50 сруться, что её надо переделать, но никто не хочет браться

#677 2021-10-30 16:20:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Перевод с вином неправильный, это не метафора, не идиома.  В названии вина нем. Там есть только бушующее пламя, печаль и топить.

#678 2021-10-30 16:29:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Перевод с вином неправильный, это не метафора, не идиома.  В названии вина нем. Там есть только бушующее пламя, печаль и топить.

напоминает кровавые битвы на тему есть ли магистры и дьявольский культ в MDZS особенно прекрасный тем, что сами китайцы называют его The Master of Diabolism и им ничего не жмет

а сколько раз повторить, что при переводе названий допустимы вольности, чтобы все присутствующие аноны это прочитали?

#679 2021-10-30 16:30:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ну откуда вы все лезете ??

Бедная печаль - это китайское слово, произносимое как jiāo chóu, что означает употребление алкоголя для облегчения депрессии.

https://baike.baidu.com/item/%E6%B5%87% … fr=aladdin

#680 2021-10-30 17:43:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны, давайте внесём в блог китаеанона это название и спросим, как правильно?)
Просто какой смысл спорить, никто тут китайского не знает, все лупят либо в БКРС, либо гуглят.

#681 2021-10-30 18:07:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Аноны, давайте внесём в блог китаеанона это название и спросим, как правильно?)
Просто какой смысл спорить, никто тут китайского не знает, все лупят либо в БКРС, либо гуглят.

разве китаеанон не так же делает?

#682 2021-10-30 18:08:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Аноны, давайте внесём в блог китаеанона это название и спросим, как правильно?)
Просто какой смысл спорить, никто тут китайского не знает, все лупят либо в БКРС, либо гуглят.

В байду сами китайцы тоже не знают как правильно читать эти иероглифы?

#683 2021-10-30 18:12:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В байду сами китайцы тоже не знают как правильно читать эти иероглифы?

Но там же не только эти иероглифы, там ещё другие. Кто сказал, что в сочетании идиому надо переводить именно так, как в байду написано?
А вообще про что книга-то? Там правда кто-то постоянно пьёт, чтобы забыться?

#684 2021-10-30 18:16:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

В байду сами китайцы тоже не знают как правильно читать эти иероглифы?

Но там же не только эти иероглифы, там ещё другие. Кто сказал, что в сочетании идиому надо переводить именно так, как в байду написано?
А вообще про что книга-то? Там правда кто-то постоянно пьёт, чтобы забыться?

Анон, там именно такое сочетание. Читают по двойка в основном.

#685 2021-10-30 18:17:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А вообще про что книга-то? Там правда кто-то постоянно пьёт, чтобы забыться?

Ну правда, как там?

#686 2021-10-30 18:17:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анончики, у вас уже есть вся инфа - вам точно нужен китаеанон, а не телемост с автором?  =D
烈火 - действительно, кусок от идиомы 烈火干柴 (жаркое-пламя-и-сухие-дрова)
浇愁 - действительно, не просто печаль/грусть, а действие, "разбавляющее/заливающее" это чувство. Первый иероглиф про что-то жидкое, но в переносном смысле сейчас так говорят не только про вино. Исторически печаль конечно запивали алкоголем :) но сейчас очень часто так говорят например про еду, то есть "заесть печаль", например так: 借吃浇愁.
То есть развернутый перевод/пересказ названия - Бушующее пламя [подразумеваем: бушующее пламя страсти] утоляет/заглушает печаль [подразумеваем: подобно вину или другому аналогичному способу справиться с тоской].
А что из "подразумевайся" вынести в перевод - это вопрос вкуса. Китайской лаконичности добиться трудно.
Новеллу я не читал, подозреваю, что там не про вино - но если там действительно много пьют, а потом горячо влюбляются, то вино в названии будет больше в тему, конечно.

Китаеанон-который-про-модао

Отредактировано (2021-10-30 18:25:04)

#687 2021-10-30 18:24:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анончики, у вас уже есть вся инфа - вам точно нужен китаеанон, а не телемост с автором?  =D
烈火 - действительно, кусок от идиомы 烈火干柴 (жаркое-пламя-и-сухие-дрова)
浇愁 - действительно, не просто печаль/грусть, а действие, "разбавляющее/заливающее" это чувство. Первый иероглиф про что-то жидкое, но в переносном смысле сейчас так говорят не только про вино. Исторически печаль конечно запивали алкоголем :) но сейчас очень часто так говорят например про еду, то есть "заесть печаль", например так: 借吃浇愁.
То есть развернутый перевод/пересказ названия - Бушующее пламя [подразумеваем: бушующее пламя страсти] утоляет/заглушает печаль [подразумеваем: подобно вину или другому аналогичному способу справиться с тоской].
А что из "подразумевайся" вынести в перевод - это вопрос вкуса. Китайской лаконичности добиться трудно.
Новеллу я не читал, но подозреваю, что там не про вино :)
Китаеанон-который-про-модао

китаеанон-который-про-систему полностью согласен с китаеаноном-про-модао :) Так что ходить ко мне специально не надо, я вам ничего нового не скажу.
Бесполезный спор.

Отредактировано (2021-10-30 18:25:06)

#688 2021-10-30 18:26:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Про вино там точно ничего нет, там все горит и полыхает. Была фраза, что император заглушил печаль пламенем или что-то такое.

#689 2021-10-30 18:27:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А вообще про что книга-то? Там правда кто-то постоянно пьёт, чтобы забыться?

Когда переводчики новеллы всё расписали, но шарик должен танцевать.

#690 2021-10-30 18:38:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

напоминает кровавые битвы на тему есть ли магистры и дьявольский культ в MDZS особенно прекрасный тем, что сами китайцы называют его The Master of Diabolism и им ничего не жмет

не знаю, что у тебя за альтернативные китайцы, анон.
китайцы в основном называют его Modao и не извращаются.

#691 2021-10-30 18:46:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

напоминает кровавые битвы на тему есть ли магистры и дьявольский культ в MDZS особенно прекрасный тем, что сами китайцы называют его The Master of Diabolism и им ничего не жмет

не знаю, что у тебя за альтернативные китайцы, анон.
китайцы в основном называют его Modao и не извращаются.

тебе ссылку на wetv принести? ладно, там founder я ошиблась, но все равно of diabolism
а master он в официальном китайском приложении, которое комиксы продает англоязычной публике
одобренные правообладателями английские названия, которые не совпадают в тем, что 7seas взяли в название романов, где культивация тоже не темная, а демоническая

#692 2021-10-30 18:51:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны, хватит душнить про вино. Не понимаете, что такое "крылатые выражения"? То есть, когда говорят, "у вас тут хоть топор вешай" , ожидаете, что рассказ будет про то, как кто-то куда то топор подвесил? Вам уже и КИТАЙСКИЙ  гугл сказал и китаеаноны, что это такое выражение и все не успокоитесь. "там не пьют вино". И что? А Хаски и его коте шицзуне не про котика и собачку и вас это тоже напрягает? Хотел про животных почитать и давай сраться, автор тупой, в названии звери, а в книжке не про зверей  :hmm:

#693 2021-10-30 18:55:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Справедливости ради один гг таки пил в новелле вино и даже валялся в ногах другого  после =D

#694 2021-10-30 19:05:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

тебе ссылку на wetv принести? ладно, там founder я ошиблась, но все равно of diabolism
а master он в официальном китайском приложении, которое комиксы продает англоязычной публике
одобренные правообладателями английские названия, которые не совпадают в тем, что 7seas взяли в название романов, где культивация тоже не темная, а демоническая

а, ну теперь я понял о чем ты. Это те китайцы, которые работают на западную публику, тут все понятно же.

#695 2021-10-30 19:11:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Это те китайцы, которые работают на западную публику, тут все понятно же.

а эти китайцы нифига не китайцы и китайский язык ни в зуб ногой?  :lol: И знают китайский гораздо хуже диванных анонов с гугл-переводчиком  =D

#696 2021-10-30 19:19:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Интересно, какова вероятность того, что эти китайцы хороши в английском и заморачивались о том, что у 魔道 и diabolism не полностью совпадают значения) что-то злое и ладно, че дальше думать, в словаре тоже есть.

#697 2021-10-30 20:04:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

они как бы говорят нам - хватит душнить, по смыслу подходит, звучит звонко и побежали смотреть/платить  :lol:

#698 2021-10-30 21:13:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

а, ну теперь я понял о чем ты. Это те китайцы, которые работают на западную публику, тут все понятно же.

Это те же самые китайцы, которые в переводе оставляют имя из одного иероглифа без фамилии, и считают, что так понятнее тупым иностранцам. На Нетфликсе только так и переводят на английский, у нас бы за такое переводчиков порвали на ленточки  =D

#699 2021-10-30 21:22:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Так Нетфликс и не парочка фанатов-переводчиков - его так просто не порвешь  :lol:

#700 2021-10-31 13:11:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Может переводчиков китайских новелл заинтересует, если они сюда заглядывают.
https://vk.com/wall-115673505_866

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума