Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#651 2021-10-30 12:49:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

у меня вариант с вином вызывает ассоциации с алкоголизмом, и читать что-то там про алкашей совсем не хочется

:lol:
Прямо сейчас можно голосовалку устроить, что хуже "топить в вине" или "подносить вино"? :facepalm:

Кмк, бредовые какие-то доебки до красивых названий отличных новелл.

#652 2021-10-30 12:51:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Вина в названии нет. И официальное англо название дунхуа это тоже подтвердило. Луншань в переводе дунхуа тоже не использует вино.

Анлейт всегда лучше знает, чем автор)) официальное название дунхуа у Луншань такое же, как и везде. Тоже с вином  =D доеб не засчитан, анон

Анон, что значит "нет" в названии? Первый два иероглифа это буквально" пламя Агни". Это из буддизма, негасимый пожар, вечное, бушующее пламя. А вторые два это jiāo chóu - буквально топить в вине в смысле печали топить в вине. Кто что подтвердил? Какое дунхуа???

В бкрс посмотрел? Фигово доверять ему, анончик.
浇 - это топить, поливать, орошать
А это 愁 - тоска и печаль.
Где тут вино? Я его что-то не вижу. Как в примере выше с поднося вино. Вот этот иероглиф 酒

Отредактировано (2021-10-30 12:56:29)

#653 2021-10-30 12:55:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

у меня вариант с вином вызывает ассоциации с алкоголизмом, и читать что-то там про алкашей совсем не хочется

:lol:
Прямо сейчас можно голосовалку устроить, что хуже "топить в вине" или "подносить вино"? :facepalm:

Кмк, бредовые какие-то доебки до красивых названий отличных новелл.

В подносить вино (将进酒)  есть иероглиф "вино" (酒)  и там название верное.
Доеб был до того откуда в ЛеХо вино взялось.

Отредактировано (2021-10-30 12:55:55)

#654 2021-10-30 12:57:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Взяли из китайской идиомы и китайского же вроде как устойчивого выражения, где 浇愁 относится именно к вину

浇愁是一个汉语词语,读音是jiāo chóu,是指饮酒解除愁闷

Определение из байду, тут сказано, что выражение относится к употреблению алкоголя для облегчения печали

#655 2021-10-30 12:57:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я его что-то не вижу 酒

浇愁 jiāo chóu
藉着喝来消除愁闷。

#656 2021-10-30 13:01:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Взяли из китайской идиомы и китайского же вроде как устойчивого выражения, где 浇愁 относится именно к вину

浇愁是一个汉语词语,读音是jiāo chóu,是指饮酒解除愁闷

Определение из байду, тут сказано, что выражение относится к употреблению алкоголя для облегчения печали

Да, такое выражение есть.
Но тогда название было бы не 烈火浇愁 а 浇愁烈火

#657 2021-10-30 13:02:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Я его что-то не вижу 酒

浇愁 jiāo chóu
藉着喝来消除愁闷。

Тебе про название новеллы говорят, а не про метафоры с байду

#658 2021-10-30 13:05:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Тебе про название новеллы говорят, а не про метафоры с байду

А тебе про то, что это кусок устойчивого выражения и ноги у такого варианта перевода растут скорее всего из него

#659 2021-10-30 13:10:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Тебе про название новеллы говорят, а не про метафоры с байду

А тебе про то, что это кусок устойчивого выражения и ноги у такого варианта перевода растут скорее всего из него

Не растут из него ноги, а если бы росли, то в названии бы пары иероглифов бы поменялись местами. А так выходит: бушующее пламя заливает вино (печаль) (если отталкиваться от метафоры).
Если поменять пары местами, то выйдет: заливать вином бушующее пламя.
Но по правилам китайского в названиях нельзя так пары менять местами. Порядок нельзя нарушать.

Отредактировано (2021-10-30 13:14:13)

#660 2021-10-30 13:28:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Тебе про название новеллы говорят, а не про метафоры с байду

А тебе про то, что это кусок устойчивого выражения и ноги у такого варианта перевода растут скорее всего из него

Не растут из него ноги, а если бы росли, то в названии бы пары иероглифов бы поменялись местами. А так выходит: бушующее пламя заливает вино (печаль) (если отталкиваться от метафоры).
Если поменять пары местами, то выйдет: заливать вином бушующее пламя.
Но по правилам китайского в названиях нельзя так пары менять местами. Порядок нельзя нарушать.

Давай, анон, дерзай)) Неси свой вариант перевода! :hmm:

#661 2021-10-30 13:31:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

А тебе про то, что это кусок устойчивого выражения и ноги у такого варианта перевода растут скорее всего из него

Не растут из него ноги, а если бы росли, то в названии бы пары иероглифов бы поменялись местами. А так выходит: бушующее пламя заливает вино (печаль) (если отталкиваться от метафоры).
Если поменять пары местами, то выйдет: заливать вином бушующее пламя.
Но по правилам китайского в названиях нельзя так пары менять местами. Порядок нельзя нарушать.

Давай, анон, дерзай)) Неси свой вариант перевода! :hmm:

Так у Луншань то самое близкое. Топить печали в бушующем пламени.

#662 2021-10-30 13:52:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В бкрс посмотрел? Фигово доверять ему, анончик.
浇 - это топить, поливать, орошать
А это 愁 - тоска и печаль.
Где тут вино? Я его что-то не вижу. Как в примере выше с поднося вино. Вот этот иероглиф 酒

Два последних иероглифа это просто устойчивое идиоматическое выражение. Не по БКРС, анончик. Это предаваться печали, заедать печаль. Топить в вине печали это тоже оно и хорошо звучит. Не надо по одному их читать.

#663 2021-10-30 13:52:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Не растут из него ноги, а если бы росли, то в названии бы пары иероглифов бы поменялись местами. А так выходит: бушующее пламя заливает вино (печаль) (если отталкиваться от метафоры).
Если поменять пары местами, то выйдет: заливать вином бушующее пламя.
Но по правилам китайского в названиях нельзя так пары менять местами. Порядок нельзя нарушать.

Давай, анон, дерзай)) Неси свой вариант перевода! :hmm:

Так у Луншань то самое близкое. Топить печали в бушующем пламени.

Без вина имхо лучше

#664 2021-10-30 13:54:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

В бкрс посмотрел? Фигово доверять ему, анончик.
浇 - это топить, поливать, орошать
А это 愁 - тоска и печаль.
Где тут вино? Я его что-то не вижу. Как в примере выше с поднося вино. Вот этот иероглиф 酒

Два последних иероглифа это просто устойчивое идиоматическое выражение. Не по БКРС, анончик. Это предаваться печали, заедать печаль. Топить в вине печали это тоже оно и хорошо звучит. Не надо по одному их читать.

Вот только в названии новеллы это не устойчивое выражение и надо уметь такое различать. Знал бы язык, ты бы так не говорил.

#665 2021-10-30 13:56:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Не растут из него ноги, а если бы росли, то в названии бы пары иероглифов бы поменялись местами. А так выходит: бушующее пламя заливает вино (печаль) (если отталкиваться от метафоры).
Если поменять пары местами, то выйдет: заливать вином бушующее пламя.
Но по правилам китайского в названиях нельзя так пары менять местами. Порядок нельзя нарушать.

Почему нельзя? Это же не технический, а художественный перевод. Должно звучать красиво и со смыслом. А так "Пламя Агни  утопить печали? Бурда какая то

Отредактировано (2021-10-30 13:57:30)

#666 2021-10-30 13:59:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вот только в названии новеллы это не устойчивое выражение и надо уметь такое различать. Знал бы язык, ты бы так не говорил.

В названиях, как и в описаниях, романах, переписке, речи буквально повсеместно, вплоть до технических документов используются идиомы. Это не немецкий язык

#667 2021-10-30 14:00:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Не растут из него ноги, а если бы росли, то в названии бы пары иероглифов бы поменялись местами. А так выходит: бушующее пламя заливает вино (печаль) (если отталкиваться от метафоры).
Если поменять пары местами, то выйдет: заливать вином бушующее пламя.
Но по правилам китайского в названиях нельзя так пары менять местами. Порядок нельзя нарушать.

Почему нельзя? Это же не технический, а художественный перевод. Должно звучать красиво и со смыслом. А так "Пламя Агни  утопить печали? Бурда какая то

Потому что есть правила, которые нельзя нарушать. Может в имена тоже дорисовывать мягкий знак к именам тоже надо потому что звучит лучше?

#668 2021-10-30 14:06:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ты имена не сравнивай с цитатами, поговорками, идиомами. И во вторых, ещё раз, там ничего не дописано. Это даже считается особым шиком распознать изречение в наборе иероглифов или в составленной фразе. Порядок иероглифов местами менять нельзя, но читать их можно и нужно по одному или по два. Читаешь как обычное предложение, но если читаешь по два или распознает, где по два, где один и получается какое то знаменитое выражение или цитата, то это как признак твоей образованности. Я не китаист где то учившицся, я работаю с китайцами и жил два года в одной квартире с китянкой это все от них

Отредактировано (2021-10-30 14:07:24)

#669 2021-10-30 14:07:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Потому что есть правила, которые нельзя нарушать. Может в имена тоже дорисовывать мягкий знак к именам тоже надо потому что звучит лучше?

нет никаких правил при переводе названий, можно вообще назвать как хочется
вон - официально издают роман где точный перевод названия "I Only Like Your Character Settings" и он будет продаваться, как "Rose & Renaissance", а вы тут из-за вина подраться готовы...

#670 2021-10-30 14:21:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Без вина имхо лучше

Вот да. Китайский почти не знаю, но чисто по-русски у фразы "Топить печаль в бушующем пламени" есть смысл, а если "Топить в вине печаль бушующего пламени", то у меня сразу вопрос: какая-такая печаль у бушующего пламени имеется, может, это пламя разумное, типа яо?.. В общем, странновато звучит, имхо.

#671 2021-10-30 14:23:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В общем, странновато звучит

Потому что название дали "Топить в вине бушующее пламя печали", а не то, что ты приводишь :hmm:

#672 2021-10-30 14:25:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

У кого-то просто родовая травма от слова "вино"

#673 2021-10-30 14:31:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Может в имена тоже дорисовывать мягкий знак к именам тоже надо потому что звучит лучше?

Поподробнее пожалуйста, это получается, что Палладий неправильно имена переводит с мягким знаком? :really:

#674 2021-10-30 14:32:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

мне больше нравится с вином... потому что ничего в огне топить нельзя, он не жидкость  :dontknow:

#675 2021-10-30 14:34:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

мне больше нравится с вином... потому что ничего в огне топить нельзя, он не жидкость  :dontknow:

Поддерживаю.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума