Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
у меня вариант с вином вызывает ассоциации с алкоголизмом, и читать что-то там про алкашей совсем не хочется
Прямо сейчас можно голосовалку устроить, что хуже "топить в вине" или "подносить вино"?
Кмк, бредовые какие-то доебки до красивых названий отличных новелл.
Анон пишет:Анон пишет:Вина в названии нет. И официальное англо название дунхуа это тоже подтвердило. Луншань в переводе дунхуа тоже не использует вино.
Анлейт всегда лучше знает, чем автор)) официальное название дунхуа у Луншань такое же, как и везде. Тоже с вином доеб не засчитан, анон
Анон, что значит "нет" в названии? Первый два иероглифа это буквально" пламя Агни". Это из буддизма, негасимый пожар, вечное, бушующее пламя. А вторые два это jiāo chóu - буквально топить в вине в смысле печали топить в вине. Кто что подтвердил? Какое дунхуа???
В бкрс посмотрел? Фигово доверять ему, анончик.
浇 - это топить, поливать, орошать
А это 愁 - тоска и печаль.
Где тут вино? Я его что-то не вижу. Как в примере выше с поднося вино. Вот этот иероглиф 酒
Отредактировано (2021-10-30 12:56:29)
Анон пишет:у меня вариант с вином вызывает ассоциации с алкоголизмом, и читать что-то там про алкашей совсем не хочется
Прямо сейчас можно голосовалку устроить, что хуже "топить в вине" или "подносить вино"?Кмк, бредовые какие-то доебки до красивых названий отличных новелл.
В подносить вино (将进酒) есть иероглиф "вино" (酒) и там название верное.
Доеб был до того откуда в ЛеХо вино взялось.
Отредактировано (2021-10-30 12:55:55)
Взяли из китайской идиомы и китайского же вроде как устойчивого выражения, где 浇愁 относится именно к вину
浇愁是一个汉语词语,读音是jiāo chóu,是指饮酒解除愁闷
Определение из байду, тут сказано, что выражение относится к употреблению алкоголя для облегчения печали
Я его что-то не вижу 酒
浇愁 jiāo chóu
藉着喝酒来消除愁闷。
Взяли из китайской идиомы и китайского же вроде как устойчивого выражения, где 浇愁 относится именно к вину
浇愁是一个汉语词语,读音是jiāo chóu,是指饮酒解除愁闷
Определение из байду, тут сказано, что выражение относится к употреблению алкоголя для облегчения печали
Да, такое выражение есть.
Но тогда название было бы не 烈火浇愁 а 浇愁烈火
Тебе про название новеллы говорят, а не про метафоры с байду
А тебе про то, что это кусок устойчивого выражения и ноги у такого варианта перевода растут скорее всего из него
Анон пишет:Тебе про название новеллы говорят, а не про метафоры с байду
А тебе про то, что это кусок устойчивого выражения и ноги у такого варианта перевода растут скорее всего из него
Не растут из него ноги, а если бы росли, то в названии бы пары иероглифов бы поменялись местами. А так выходит: бушующее пламя заливает вино (печаль) (если отталкиваться от метафоры).
Если поменять пары местами, то выйдет: заливать вином бушующее пламя.
Но по правилам китайского в названиях нельзя так пары менять местами. Порядок нельзя нарушать.
Отредактировано (2021-10-30 13:14:13)
Анон пишет:Анон пишет:Тебе про название новеллы говорят, а не про метафоры с байду
А тебе про то, что это кусок устойчивого выражения и ноги у такого варианта перевода растут скорее всего из него
Не растут из него ноги, а если бы росли, то в названии бы пары иероглифов бы поменялись местами. А так выходит: бушующее пламя заливает вино (печаль) (если отталкиваться от метафоры).
Если поменять пары местами, то выйдет: заливать вином бушующее пламя.
Но по правилам китайского в названиях нельзя так пары менять местами. Порядок нельзя нарушать.
Давай, анон, дерзай)) Неси свой вариант перевода!
Анон пишет:Анон пишет:А тебе про то, что это кусок устойчивого выражения и ноги у такого варианта перевода растут скорее всего из него
Не растут из него ноги, а если бы росли, то в названии бы пары иероглифов бы поменялись местами. А так выходит: бушующее пламя заливает вино (печаль) (если отталкиваться от метафоры).
Если поменять пары местами, то выйдет: заливать вином бушующее пламя.
Но по правилам китайского в названиях нельзя так пары менять местами. Порядок нельзя нарушать.Давай, анон, дерзай)) Неси свой вариант перевода!
Так у Луншань то самое близкое. Топить печали в бушующем пламени.
В бкрс посмотрел? Фигово доверять ему, анончик.
浇 - это топить, поливать, орошать
А это 愁 - тоска и печаль.
Где тут вино? Я его что-то не вижу. Как в примере выше с поднося вино. Вот этот иероглиф 酒
Два последних иероглифа это просто устойчивое идиоматическое выражение. Не по БКРС, анончик. Это предаваться печали, заедать печаль. Топить в вине печали это тоже оно и хорошо звучит. Не надо по одному их читать.
Анон пишет:Анон пишет:Не растут из него ноги, а если бы росли, то в названии бы пары иероглифов бы поменялись местами. А так выходит: бушующее пламя заливает вино (печаль) (если отталкиваться от метафоры).
Если поменять пары местами, то выйдет: заливать вином бушующее пламя.
Но по правилам китайского в названиях нельзя так пары менять местами. Порядок нельзя нарушать.Давай, анон, дерзай)) Неси свой вариант перевода!
Так у Луншань то самое близкое. Топить печали в бушующем пламени.
Без вина имхо лучше
Анон пишет:В бкрс посмотрел? Фигово доверять ему, анончик.
浇 - это топить, поливать, орошать
А это 愁 - тоска и печаль.
Где тут вино? Я его что-то не вижу. Как в примере выше с поднося вино. Вот этот иероглиф 酒Два последних иероглифа это просто устойчивое идиоматическое выражение. Не по БКРС, анончик. Это предаваться печали, заедать печаль. Топить в вине печали это тоже оно и хорошо звучит. Не надо по одному их читать.
Вот только в названии новеллы это не устойчивое выражение и надо уметь такое различать. Знал бы язык, ты бы так не говорил.
Не растут из него ноги, а если бы росли, то в названии бы пары иероглифов бы поменялись местами. А так выходит: бушующее пламя заливает вино (печаль) (если отталкиваться от метафоры).
Если поменять пары местами, то выйдет: заливать вином бушующее пламя.
Но по правилам китайского в названиях нельзя так пары менять местами. Порядок нельзя нарушать.
Почему нельзя? Это же не технический, а художественный перевод. Должно звучать красиво и со смыслом. А так "Пламя Агни утопить печали? Бурда какая то
Отредактировано (2021-10-30 13:57:30)
Вот только в названии новеллы это не устойчивое выражение и надо уметь такое различать. Знал бы язык, ты бы так не говорил.
В названиях, как и в описаниях, романах, переписке, речи буквально повсеместно, вплоть до технических документов используются идиомы. Это не немецкий язык
Анон пишет:Не растут из него ноги, а если бы росли, то в названии бы пары иероглифов бы поменялись местами. А так выходит: бушующее пламя заливает вино (печаль) (если отталкиваться от метафоры).
Если поменять пары местами, то выйдет: заливать вином бушующее пламя.
Но по правилам китайского в названиях нельзя так пары менять местами. Порядок нельзя нарушать.Почему нельзя? Это же не технический, а художественный перевод. Должно звучать красиво и со смыслом. А так "Пламя Агни утопить печали? Бурда какая то
Потому что есть правила, которые нельзя нарушать. Может в имена тоже дорисовывать мягкий знак к именам тоже надо потому что звучит лучше?
Ты имена не сравнивай с цитатами, поговорками, идиомами. И во вторых, ещё раз, там ничего не дописано. Это даже считается особым шиком распознать изречение в наборе иероглифов или в составленной фразе. Порядок иероглифов местами менять нельзя, но читать их можно и нужно по одному или по два. Читаешь как обычное предложение, но если читаешь по два или распознает, где по два, где один и получается какое то знаменитое выражение или цитата, то это как признак твоей образованности. Я не китаист где то учившицся, я работаю с китайцами и жил два года в одной квартире с китянкой это все от них
Отредактировано (2021-10-30 14:07:24)
Потому что есть правила, которые нельзя нарушать. Может в имена тоже дорисовывать мягкий знак к именам тоже надо потому что звучит лучше?
нет никаких правил при переводе названий, можно вообще назвать как хочется
вон - официально издают роман где точный перевод названия "I Only Like Your Character Settings" и он будет продаваться, как "Rose & Renaissance", а вы тут из-за вина подраться готовы...
Без вина имхо лучше
Вот да. Китайский почти не знаю, но чисто по-русски у фразы "Топить печаль в бушующем пламени" есть смысл, а если "Топить в вине печаль бушующего пламени", то у меня сразу вопрос: какая-такая печаль у бушующего пламени имеется, может, это пламя разумное, типа яо?.. В общем, странновато звучит, имхо.
В общем, странновато звучит
Потому что название дали "Топить в вине бушующее пламя печали", а не то, что ты приводишь
У кого-то просто родовая травма от слова "вино"
Может в имена тоже дорисовывать мягкий знак к именам тоже надо потому что звучит лучше?
Поподробнее пожалуйста, это получается, что Палладий неправильно имена переводит с мягким знаком?
мне больше нравится с вином... потому что ничего в огне топить нельзя, он не жидкость
мне больше нравится с вином... потому что ничего в огне топить нельзя, он не жидкость
Поддерживаю.