Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
если верить словарю
Анон не шарит в китайском, но в вики прописано:
秋
harvest season
麥秋 / 麦秋 ― màiqiū ― harvest season for wheat
autumn; fall
深秋 ― shēnqiū ― late autumn
как у нас "сколько лет, сколько зим" = давно
так и тут. 1000 осеней = долгие годы
У одного китайского иероглифа куча толкований. Там только по контексту догадывался или по каким то знаменитым высказываниям
плюс учтите, что перевод художественный, основный смысл передает, красиво звучит, в чем проблема?
Тема переводов названий китайских новелл очень скользкая. Седьмой лорд на деле седьмой господин. Убить волка это три звёзды из созвездия большой медведицы (циша, бениташ и что-то такое), дорама про белого кота это на деле записи из храма Дали. В топить в вине бушующее пламя печали - нет вина. Откуда его там взяли? В лю Яо нет хвоста: возрождение клана фуяо. А некондиция - это вообще дефектные.
Как по мне, главное - передать смысл и чтобы название не звучало убого, и чтобы смысл хотя бы рядом стоял.
Я еще добавлю, что не только наши такие фантазеры и Список Ланья стал Нирваной в огне, например. И вообще если посмотреть дорамы - там довольно часто официальные английские названия (придуманные китайцами) к названию на китайском имеют отдаленное отношение или вообще никакого.
Как по мне, главное - передать смысл и чтобы название не звучало убого, и чтобы смысл хотя бы рядом стоял.
И желательно не содержал фактических ошибок, которые даже через метафору трудно привязать к канону...
В топить в вине бушующее пламя печали - нет вина. Откуда его там взяли?
О названии "Топить в вине бушующее пламя печали":
https://vk.com/wall-178942230_3264
Я еще добавлю, что не только наши такие фантазеры и Список Ланья стал Нирваной в огне, например. И вообще если посмотреть дорамы - там довольно часто официальные английские названия (придуманные китайцами) к названию на китайском имеют отдаленное отношение или вообще никакого.
обычно переводят после английского и на английском эти названия идут с потолка. Но, часто три иероглифа означают огромную фразу из какого Сыма Цянь, понятного каждому китайцу, но совершенно непонятного никому другому. Например как по-русски если бы снимали "Lost" и назвали "Жертвы Сусанина". Русским более менее понятно, а остальным?
Ахаха
Враг Цзянху: маньхуа, в которой важна каждая реплика и картинка, иначе можно потеряться и ничего потом не понять
Офиц анлейт бб: выкидывает 哪会 одну главу с убийством Се Жэньюя, потому что перевести не в силах.
Я, с горем пополам сделавшая эту гл: А ТАК МОЖНО БЫЛО?!
https://twitter.com/lylinemoon/status/1 … 4875760647
Насчёт хвоста в лю яо переводчики как-то упоминали, что не стали его убирать, потому что так звучит лучше и запоминается. Думаю, они прекрасно в курсе оригинального названия
А некондиция это адаптация, наиболее подходящий вариант тогда уж отбракованные, чем дефектные
Отредактировано (2021-10-30 02:14:07)
Я еще добавлю, что не только наши такие фантазеры и Список Ланья стал Нирваной в огне, например. И вообще если посмотреть дорамы - там довольно часто официальные английские названия (придуманные китайцами) к названию на китайском имеют отдаленное отношение или вообще никакого.
Нирвана в огне - это название дорамы, которое дал автор. Название новеллы никто не менял. Название новеллы и дорамы могут отличаться
Анон пишет:В топить в вине бушующее пламя печали - нет вина. Откуда его там взяли?
О названии "Топить в вине бушующее пламя печали":
https://vk.com/wall-178942230_3264
Вина в названии нет. И официальное англо название дунхуа это тоже подтвердило. Луншань в переводе дунхуа тоже не использует вино.
Отредактировано (2021-10-30 11:11:49)
Насчёт хвоста в лю яо переводчики как-то упоминали, что не стали его убирать, потому что так звучит лучше и запоминается
Оригинальное название на официальном сайте Лю Яо. Про хвост с фуяо взято с названия англо переводчиков.
Анон пишет:В топить в вине бушующее пламя печали - нет вина. Откуда его там взяли?
О названии "Топить в вине бушующее пламя печали":
https://vk.com/wall-178942230_3264
Если смотреть иероглифы, то там топить печаль в бушующем пламени. Если буквально.
Нирвана в огне - это название дорамы, которое дал автор. Название новеллы никто не менял. Название новеллы и дорамы могут отличаться
Я писала это все для того, чтобы напомнить - сами китайцы дают своим произведениям английские названия слабо перекликающиеся с оригинальными китайскими. Потому что это названия. Это нормально для названий - выбрать что-то более близкое, понятное или завлекательное для иностранной аудитории.
Это как те же топления печалей.
Принципиально какая разница топить печали в бушующем огне или в вине (но бушующие огнем)? Смысл или посыл как-то принципиально не меняется.
Если бы переводчики ещё не бегали и не тыкали всех в правильность названий, цены бы им не было...
Нирвана в огне очень неплохо описывает то что происходит в романе. Удачное название, к тому же данное автором. Если бы дораму назвали список Ланъя, думаю, мне не было бы интересно узнавать, что там такое в этой вашей дораме.
Если бы дораму назвали список Ланъя, думаю, мне не было бы интересно узнавать, что там такое в этой вашей дораме.
Я ровно так и ходил мимо
Принципиально какая разница топить печали в бушующем огне или в вине (но бушующие огнем)? Смысл или посыл как-то принципиально не меняется.
у меня вариант с вином вызывает ассоциации с алкоголизмом, и читать что-то там про алкашей совсем не хочется
Анон пишет:Принципиально какая разница топить печали в бушующем огне или в вине (но бушующие огнем)? Смысл или посыл как-то принципиально не меняется.
у меня вариант с вином вызывает ассоциации с алкоголизмом, и читать что-то там про алкашей совсем не хочется
прости, анон, но с тем же успехом я могу сказать, что "топить в огне" написал автор, который физику не знает, а Нирвана в огне - про американскую группу, которая мне не нравится
всем не угодить
Вина в названии нет. И официальное англо название дунхуа это тоже подтвердило. Луншань в переводе дунхуа тоже не использует вино.
Анлейт всегда лучше знает, чем автор)) официальное название дунхуа у Луншань такое же, как и везде. Тоже с вином доеб не засчитан, анон
Анон пишет:Вина в названии нет. И официальное англо название дунхуа это тоже подтвердило. Луншань в переводе дунхуа тоже не использует вино.
Анлейт всегда лучше знает, чем автор)) официальное название дунхуа у Луншань такое же, как и везде. Тоже с вином доеб не засчитан, анон
Да что ты говоришь, анончик?
А что тут написано?
https://vk.com/wall-181445565_28392
《烈火浇愁 / Drowning Sorrows in Raging Fire / Топить печали в бушующем пламени》
Анон пишет:Вина в названии нет. И официальное англо название дунхуа это тоже подтвердило. Луншань в переводе дунхуа тоже не использует вино.
Анлейт всегда лучше знает, чем автор)) официальное название дунхуа у Луншань такое же, как и везде. Тоже с вином доеб не засчитан, анон
Анон, что значит "нет" в названии? Первый два иероглифа это буквально" пламя Агни". Это из буддизма, негасимый пожар, вечное, бушующее пламя. А вторые два это jiāo chóu - буквально топить в вине в смысле печали топить в вине. Кто что подтвердил? Какое дунхуа???