Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#626 2021-10-29 15:00:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

если верить словарю

Анон не шарит в китайском, но в вики прописано:

harvest season
麥秋 / 麦秋  ―  màiqiū  ―  harvest season for wheat
autumn; fall
深秋  ―  shēnqiū  ―  late autumn

#627 2021-10-29 15:02:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

как у нас "сколько лет, сколько зим" = давно
так и тут. 1000 осеней = долгие годы

#628 2021-10-29 15:03:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

У одного китайского иероглифа куча толкований. Там только по контексту догадывался или по каким то знаменитым высказываниям

#629 2021-10-29 15:05:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

плюс учтите, что перевод художественный, основный смысл передает, красиво звучит, в чем проблема?

#630 2021-10-29 22:25:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Тема переводов названий китайских новелл очень скользкая. Седьмой лорд на деле седьмой господин. Убить волка это три звёзды из созвездия большой медведицы (циша, бениташ и что-то такое), дорама про белого кота это на деле записи из храма Дали. В топить в вине бушующее пламя печали - нет вина. Откуда его там взяли? В лю Яо нет хвоста: возрождение клана фуяо. А некондиция - это вообще дефектные.
Как по мне, главное - передать смысл и чтобы название не звучало убого, и чтобы смысл хотя бы рядом стоял.

#631 2021-10-29 22:31:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я еще добавлю, что не только наши такие фантазеры и Список Ланья стал Нирваной в огне, например. И вообще если посмотреть дорамы - там довольно часто официальные английские названия (придуманные китайцами) к названию на китайском имеют отдаленное отношение или вообще никакого.

#632 2021-10-29 22:37:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Как по мне, главное - передать смысл и чтобы название не звучало убого, и чтобы смысл хотя бы рядом стоял.

И желательно не содержал фактических ошибок, которые даже через метафору трудно привязать к канону...

#633 2021-10-29 22:42:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В топить в вине бушующее пламя печали - нет вина. Откуда его там взяли?

О названии "Топить в вине бушующее пламя печали":
https://vk.com/wall-178942230_3264

#634 2021-10-29 22:54:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я еще добавлю, что не только наши такие фантазеры и Список Ланья стал Нирваной в огне, например. И вообще если посмотреть дорамы - там довольно часто официальные английские названия (придуманные китайцами) к названию на китайском имеют отдаленное отношение или вообще никакого.

обычно переводят после английского и на английском эти названия идут с потолка. Но, часто три иероглифа означают огромную фразу из какого Сыма Цянь, понятного каждому китайцу, но совершенно непонятного никому другому. Например как по-русски если бы снимали  "Lost" и назвали "Жертвы Сусанина". Русским более менее понятно, а остальным?

#635 2021-10-30 00:55:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ахаха

Враг Цзянху: маньхуа, в которой важна каждая реплика и картинка, иначе можно потеряться и ничего потом не понять
Офиц анлейт бб: выкидывает 哪会 одну главу с убийством Се Жэньюя, потому что перевести не в силах.
Я, с горем пополам сделавшая эту гл: А ТАК МОЖНО БЫЛО?!
https://twitter.com/lylinemoon/status/1 … 4875760647

#636 2021-10-30 02:11:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Насчёт хвоста в лю яо переводчики как-то упоминали, что не стали его убирать, потому что так звучит лучше и запоминается. Думаю, они прекрасно в курсе оригинального названия  :hmm:
А некондиция это адаптация, наиболее подходящий вариант тогда уж отбракованные, чем дефектные

Отредактировано (2021-10-30 02:14:07)

#637 2021-10-30 11:07:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я еще добавлю, что не только наши такие фантазеры и Список Ланья стал Нирваной в огне, например. И вообще если посмотреть дорамы - там довольно часто официальные английские названия (придуманные китайцами) к названию на китайском имеют отдаленное отношение или вообще никакого.

Нирвана в огне - это название дорамы, которое дал автор. Название новеллы никто не менял. Название новеллы и дорамы могут отличаться

#638 2021-10-30 11:09:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

В топить в вине бушующее пламя печали - нет вина. Откуда его там взяли?

О названии "Топить в вине бушующее пламя печали":
https://vk.com/wall-178942230_3264

Вина в названии нет. И официальное англо название дунхуа это тоже подтвердило. Луншань в переводе дунхуа тоже не использует вино.

Отредактировано (2021-10-30 11:11:49)

#639 2021-10-30 11:10:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Насчёт хвоста в лю яо переводчики как-то упоминали, что не стали его убирать, потому что так звучит лучше и запоминается

Оригинальное название на официальном сайте Лю Яо. Про хвост с фуяо взято с названия англо переводчиков.

#640 2021-10-30 11:13:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

В топить в вине бушующее пламя печали - нет вина. Откуда его там взяли?

О названии "Топить в вине бушующее пламя печали":
https://vk.com/wall-178942230_3264

Если смотреть иероглифы, то там топить печаль в бушующем пламени. Если буквально.

#641 2021-10-30 11:15:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Нирвана в огне - это название дорамы, которое дал автор. Название новеллы никто не менял. Название новеллы и дорамы могут отличаться

Я писала это все для того, чтобы напомнить - сами китайцы дают своим произведениям английские названия слабо перекликающиеся с оригинальными китайскими. Потому что это названия. Это нормально для названий - выбрать что-то более близкое, понятное или завлекательное для иностранной аудитории.

Это как те же топления печалей.
Принципиально какая разница топить печали в бушующем огне или в вине (но бушующие огнем)? Смысл или посыл как-то принципиально не меняется.

#642 2021-10-30 11:29:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Если бы переводчики ещё не бегали и не тыкали всех в правильность названий, цены бы им не было...

#643 2021-10-30 11:35:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Нирвана в огне очень неплохо описывает то что происходит в романе. Удачное название, к тому же данное автором. Если бы дораму назвали список Ланъя, думаю, мне не было бы интересно узнавать, что там такое в этой вашей дораме.

#644 2021-10-30 11:36:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Если бы дораму назвали список Ланъя, думаю, мне не было бы интересно узнавать, что там такое в этой вашей дораме.

Я ровно так и ходил мимо  :lol:

#645 2021-10-30 11:44:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Принципиально какая разница топить печали в бушующем огне или в вине (но бушующие огнем)? Смысл или посыл как-то принципиально не меняется.

у меня вариант с вином вызывает ассоциации с алкоголизмом, и читать что-то там про алкашей совсем не хочется  :dontknow:

#646 2021-10-30 11:59:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Принципиально какая разница топить печали в бушующем огне или в вине (но бушующие огнем)? Смысл или посыл как-то принципиально не меняется.

у меня вариант с вином вызывает ассоциации с алкоголизмом, и читать что-то там про алкашей совсем не хочется  :dontknow:

прости, анон, но с тем же успехом я могу сказать, что "топить в огне" написал автор, который физику не знает, а Нирвана в огне - про американскую группу, которая мне не нравится  :lol:
всем не угодить

#647 2021-10-30 12:24:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вина в названии нет. И официальное англо название дунхуа это тоже подтвердило. Луншань в переводе дунхуа тоже не использует вино.

Анлейт всегда лучше знает, чем автор)) официальное название дунхуа у Луншань такое же, как и везде. Тоже с вином  =D доеб не засчитан, анон

#648 2021-10-30 12:37:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Вина в названии нет. И официальное англо название дунхуа это тоже подтвердило. Луншань в переводе дунхуа тоже не использует вино.

Анлейт всегда лучше знает, чем автор)) официальное название дунхуа у Луншань такое же, как и везде. Тоже с вином  =D доеб не засчитан, анон

Да что ты говоришь, анончик?
А что тут написано?
https://vk.com/wall-181445565_28392
《烈火浇愁 / Drowning Sorrows in Raging Fire / Топить печали в бушующем пламени》

#649 2021-10-30 12:40:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Принципиально какая разница топить печали в бушующем огне или в вине (но бушующие огнем)? Смысл или посыл как-то принципиально не меняется.

у меня вариант с вином вызывает ассоциации с алкоголизмом, и читать что-то там про алкашей совсем не хочется  :dontknow:

+ Много

#650 2021-10-30 12:47:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Вина в названии нет. И официальное англо название дунхуа это тоже подтвердило. Луншань в переводе дунхуа тоже не использует вино.

Анлейт всегда лучше знает, чем автор)) официальное название дунхуа у Луншань такое же, как и везде. Тоже с вином  =D доеб не засчитан, анон

Анон, что значит "нет" в названии? Первый два иероглифа это буквально" пламя Агни". Это из буддизма, негасимый пожар, вечное, бушующее пламя. А вторые два это jiāo chóu - буквально топить в вине в смысле печали топить в вине. Кто что подтвердил? Какое дунхуа???

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума