Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Могут, но у них нет времени ( замкнутый круг. Лучше бы всё это было платно, но в обозримые сроки, проект глава в месяц глав за 300 так что конец проекта примерно 2042 год такое...
Анон, дай ссылку на какую-нибудь главу любой бл-новеллы, которую переводили месяц, и чтобы перевод такой, что хоть завтра издавай - будет не стыдно. Чтобы понимать, о каких переводчиках ты говоришь.
Отредактировано (2021-08-06 00:30:16)
У переводчицы Трёх тел был хороший консультант-китаист и не только он, это чуть больше чем просто любительский перевод с английского.
Анон, я в курсе, я читала предисловия ко всем трем книгам. Это не не отменяет того факта, что перевод у нас с английского, а не с китайского.
Так Перлова как раз и говорит, как грустно, что ЛЦС перевели с английского, и что если бы издательство не жадничало и не торопилось переводчик бы нашелся.
2) Не секрет, что никто из российских издательств даже не планировал переводить и выпускать книги Лю Цысиня. А у вас не было опыта перевода твердой научной фантастики. Почему вы решили взяться за этот роман?
Я не решала браться за ЗТТ - с нею просто произошел казус https://vk.com/@pod_text-zadacha-treh-t … lu-cysinya
и из этого же интервью, как появился консультант
Я записалась на форум "Восточное полушарие", который правильнее было бы назвать "Дальневосточное полушарие", поскольку там обитают люди, соображающие в китайском, корейском, японском и т. п. языках и культуре, и которые по большей части живут в странах с названой культурой. Когда они там узнали, что я делаю перевод с английского - ой что тут началось. Бодрости мне это не прибавило, и без того приходилось преодолевать огромные трудности, которых в этом тексте до черта и больше, а тут еще и "доброжелатели". Один из них - пожалуй, самый крутой товарищ на форуме - ПапаХуху отпустил какую-то шутку на мой счет, и я взорвалась. Говорю: а давай ты будешь переводить, а я тебе помогу - повеселюсь за твой счет. Он оказался человеком совестливым, и сам предложил помощь. Его зовут Альберт Крисской, и он живет в Китае и отлично знает китайский.
Отредактировано (2021-08-06 00:49:46)
Ну, ПапаХуху - это знак качества. Я как китаист говорю. Даже если он только консультировал. Книжку пока не читала, правда.
Анон пишет:Я читал задачу трех тел, тот перевод что есть на ЛитРес. Не знаю, чего вам не нравится.
Это любительский перевод с английского. Меня тоже он вполне устраивает. Но считается, что любой перевод оставляет от оригинала процентов 50-60. Соответственно, что могут оставить от книги 2 перевода?
Ну я читала и на русском, и на китайском. Хороший перевод.
Извините, если не в ту тему! Ко-нибудь может сказать, как произносится 曲长负
Это имя. МТЛю китайскую новеллу, и гугл в каждом предложении называет героя по-разному, в смысле первые два слога всегда Qu Chang, а последний то ning, то min, то xi, то bu, то wei, то jiang
Плиз, помогите!
предположу Цюй Чжанфу
а что пишет палладиус?
Отредактировано (2021-08-26 15:01:31)
负 - это фу, у него только одно чтение.
Гуглперевод имеет обыкновение усекать имена или пропускать один иероглиф и цеплять вообще левые.
а что пишет палладиус?
Цюй Чанфу
Извините, если не в ту тему! Ко-нибудь может сказать, как произносится 曲长负
Это имя. МТЛю китайскую новеллу, и гугл в каждом предложении называет героя по-разному, в смысле первые два слога всегда Qu Chang, а последний то ning, то min, то xi, то bu, то wei, то jiang
Плиз, помогите!
qū cháng fù
qū cháng fù
да, точно, еще же тоны!)
О, спасибо большое всем за помощь!!!
Анончики дорогие, а порекайте плиз китайских новелл в по-настоящему качественном переводе? Чтобы язык был хороший, красивый, чтобы читать было приятно не ради сюжета, а ради языка. Анону неважно, что это будет: можно, и гет, и BL, что угодно, в общем
Или глупый анон спрашивает о том чего в природе не существует?
Товарищи китаеанончики, не сочтите за дерзость, я не очень тутошний, но Магистра люблю. А есть ли большие законченные новеллы где-то цельным файлом почитать? Может, в каком-то треде есть ссылки на доки? Особенно интересует БН. Вдруг кто-то собрал и не жалко поделиться
Или глупый анон спрашивает о том чего в природе не существует?
Увы.
Анончики дорогие, а порекайте плиз китайских новелл в по-настоящему качественном переводе? Чтобы язык был хороший, красивый, чтобы читать было приятно не ради сюжета, а ради языка. Анону неважно, что это будет: можно, и гет, и BL, что угодно, в общем
Или глупый анон спрашивает о том чего в природе не существует?
Эрха, топить в вине бушующее пламя, убить волка. Не тоостоевский, но вполне на уровне
И ни одна из них не до конца)
И ни одна из них не до конца)
Про доконца в вопросе не было
Убить волка на редкость хреновый перевод.
Калейдоскоп смерти, нормальный перевод, правда, пока не до конца, но там уже рядом.
Отредактировано (2021-08-28 19:55:46)
Калейдоскоп смерти, нормальный перевод, правда, пока не до конца, но там уже рядом.
Да, там хороший перевод, я обычно на английском читаю, но тут изменила.
Поднося вино тоже хороший перевод.
Товарищи китаеанончики, не сочтите за дерзость, я не очень тутошний, но Магистра люблю. А есть ли большие законченные новеллы где-то цельным файлом почитать? Может, в каком-то треде есть ссылки на доки? Особенно интересует БН. Вдруг кто-то собрал и не жалко поделиться
Заходишь в смежные темы, далее в тред Ранобэ
» Китайские фандомы» Смежные темы https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=5808
в шапке треда Ранобэ и другие азиатские новеллы, висит таблица с переводам новелл, в ней цветом отмечено всё, то что закончено,
и там по ссылкам, обычно те ресурсы с которых можно скачивать (фикбук, рулейт, ваттпад)
Особенно интересует БН. Вдруг кто-то собрал и не жалко поделиться
Анончик, БН в одном переводе полностью нет пока. На ру есть большая часть с переводом основной команды и остаток вроде как с ватпада. Можешь спросить в треде БН. Там поделятся. У меня, увы, не самые новые файлы.
Поднося вино тоже хороший перевод.
Плюсую. И "Топить в вине" отличный. Читается влет.