Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Бери просто русские выражения для миленьких красивых детей.
Если там дословно "нефритовая пудра для макияжа" то может образно? Какая-нибудь "волшебная пыльца", "драгоценная пыльца", что-то в таком духе? Девочку сравнить с маленькой, сияющей волшебной пыльцой феей. Не знаю правда насколько это вписывается в ДК реалии.
Отредактировано (2023-06-19 17:12:54)
Может "сияющая как утренняя роса"? Роса в русской литературе обычно символ детской чистоты и невинности.
Отредактировано (2023-06-19 17:30:02)
Может "сияющая как утренняя роса"? Роса в русской литературе обычно символ детской чистоты и невинности.
Отличный смысл, я б еще добавил "и чистая, То есть "сияющая и чистая как утренняя роса" потому что там еще и о невинности этот чэнъюй.
Спасибо, аноны) Отложила на подумать, в след. главе целый абзац посвящён её ослепительной красоте Но вариант "сияющая и чистая как утренняя роса" мне нравится
Как фарфоровая кукла? Ну и эпитеты добавить по желанию.
Читаю новеллу, где ли (волка-оборотня) называют 成X1NG - Чэн какой-то там Кто-нибудь сталкивался с этой аббревиатурой? Явно ругательство зашифрованное Что я нашла: NG сокращенное от no good, а X1 это вроде пиньинь xing, но какой иероглиф, не знаю.
Старые китайские измерения времени и названия часов в переводе на современный, если надо кому https://m.weibo.cn/detail/4914445157929951
Анончик, помогите найти фразу, помню приблизительно.
Боится сильных, унижает слабых
Хотелось бы на оригинале и толкование, если можно
Анончик, помогите найти фразу, помню приблизительно.
Боится сильных, унижает слабых
Хотелось бы на оригинале и толкование, если можно
Думаю, с шансами это что-то из этих:
欺软怕硬
畏强欺弱
欺弱怕强
欺善怕恶
они все очень похожи, местами просто иероглифы разные, в сумме всё примерно "молодец среди овец", толкование натурально такое, что только на слабых и решается давить
пс. жирным выделила тот, который ещё и заданную тобой очередность повторяет, остальные скорее "обижает слабых, боится сильных", т.е. в обратном порядке
Отредактировано (2023-11-10 13:01:37)
Вы зарегистрировались на посещение лекции Карповой Татьяны Константиновны, посвященной художественному переводу китайского языка.
Она пройдёт сегодня в 16.00.
Для тех, кто подключается онлайн, высылаем ссылку на зум-конференцию.
https://zoom.us/j/5555267762?pwd=dnFRNm … JLWWI1QT09
Идентификатор конференции: 555 526 7762
Код доступа: 376366
Аноны, всем добрейшего чего-то
Почитываю я тут Эрха от Фениксов и что-то как-то глаз то и дело цепляется за "этот достопочтенный". Почитал примечание переводчиков и вспомнил "Поразительное на каждом шагу", где император говорил "мы" (перевод очень понравился, всем советую). И вот думаю: если МЖ был императором, чего он про себя говорит какое-то жалкое "этот достопочтенный"? Выглядит как-то неестественно. Что думаете? Или мб я сильно доебываюсь?
Аноны, всем добрейшего чего-то
Почитываю я тут Эрха от Фениксов и что-то как-то глаз то и дело цепляется за "этот достопочтенный". Почитал примечание переводчиков и вспомнил "Поразительное на каждом шагу", где император говорил "мы" (перевод очень понравился, всем советую). И вот думаю: если МЖ был императором, чего он про себя говорит какое-то жалкое "этот достопочтенный"? Выглядит как-то неестественно. Что думаете? Или мб я сильно доебываюсь?
Император в ДК о себе дословно говорил "этот трон".
Император в ДК о себе дословно говорил "этот трон".
Но никто ж в здравом уме так не напишет?
Выглядит как-то неестественно. Что думаете? Или мб я сильно доебываюсь?
Ты совершенно прав. Benzuo переводить как "этот достопочтенный" глупо и неестественно.
А как тогда естественно
А как тогда естественно
Чтобы ухо русскоязычному читателю не резало. А так - зависит от контекста.
Мы Николай Второй?
Хотела написать то же самое )
Но в каком месте «мы» или «этот трон» звучит естественнее «достопочтенного»? Это я спрашиваю как русскоязычный читатель
+++
Уже как-то здесь обсуждали достопочтенного https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=5732&p=163
Анон пишет:Выглядит как-то неестественно. Что думаете? Или мб я сильно доебываюсь?
Ты совершенно прав. Benzuo переводить как "этот достопочтенный" глупо и неестественно.
А как ты предлагаешь? Мы во многих случаях требует продолжения, Мы государь всея Руси, Мы Николай Второй, а тут добавлять имя, так какой смысл? Мы Государь Наступающий На Бессмертных
Заметила в оф переводе Системы, что баллы, которые получает ШЦЦ называются баллами притворства. Хотя в прошлом переводе были очки крутости, что-то такое. Насколько это корретно? Мне кажется странным, что так обозвали. Потому что делает действия ШЦЦ более фальшивыми, что ли.
Я сходил посмотреть, в оригинале это называется (历史)B格数, т.е. 逼格数, где то самое 逼 от 装逼, т.е. выпендрёж, умение красиво пиздеть и делать вид что ты тут самая дерзкая чика на районе самый охуенный. 格, как убеждает меня байду, показывает, что это негласная иерархия очковтирательства, так что технически и тот, и тот перевод как бы правы, потому что и элемент притворства в этом есть (только не в плане ООСа, а раздувания собственной охуенности), и, собственно, крутость. Честно говоря, выглядит как сложнопереводимый китайский интернет-фольклор, я бы долго думал, как это так по-русски назвать, потому что ЧСВ это тоже не то.
Отредактировано (2023-12-19 01:06:04)
А как ты предлагаешь?
Наше божественное величество