Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#4851 2023-01-03 14:17:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ну, например если ты фанат эрхи, велика вероятность, что дочитывал ты её через млт... это вообще понижает планку качества, мягко говоря

#4852 2023-01-03 14:20:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Не все готовы ждать 2 года хорошего перевода, как у эрхи. И он до сих пор ещё не весь. Так и перехочешь читать.

#4853 2023-01-03 14:21:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

то есть как минимум знаком с не вырвиглазными текстами

А это никак не связано, анон. Сколько раз видели все в любимых авторах фанфиков, например, у человека адское неграмотное дерьмо и нормальныхе, даже хорошие, наравне. Как-то у людей в головах они трансформируются в одинаковое по качеству.

#4854 2023-01-03 14:37:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

адское неграмотное дерьмо и нормальныхе, даже хорошие, наравне. Как-то у людей в головах они трансформируются в одинаковое по качеству.

:smoke:
Для меня это реально загадка. Поэтому верю я только анонам, тут всё-таки люди с приближенными ко мне вкусами и планкой переводов. Хотя, всякое бывает  :cool:

#4855 2023-01-20 13:39:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Хочу поинтересоваться у анонов, как у переводчиков, так и у читателей. Что вы, переводчики, делаете, если автор явно налажал?
Не по-крупному, а в мелочи, ну явно ошибся. Например, третьестепенный герой, который в первых главах был Петей, потом надолго исчез, а появился уже Васей? Или автор перепутал Цельсий с Фаренгейтом. Или разницу во времени не в ту сторону посчитал. Вы это оставляете как есть? Или оставляете и комментируете? Или просто исправляете? И что предпочитают видеть читатели? Честно говоря, помнится, меня как читателя немножко бесило, когда переводчик расписывает, что вот героя звали Бу, а потом автор стал звать его Фу, так что теперь не перепутайте, Бу это Фу. Лучше бы уже Бу оставили и все, тем более что ясно, что автор просто ошибся. А ваше мнение?

#4856 2023-01-20 13:48:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Советуюсь с автором.

#4857 2023-01-20 13:54:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

У меня вообще проф.деформация - установка, что менять текст оригинала нельзя и косяки автора - это проблемы автора.
Более локально, я бы правила только 100% зная, что это ошибка. А то может это пов персонажа, который тупит. Или герой Бу был усыновлен семьёй Фу, просто автор про это в экстре какой-то написал и выложить её забыл.

#4858 2023-01-20 13:55:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Если с автором можно обсудить - то с автором, если нельзя, то исправлял бы, но с примечанием. Ну в смысле, я бы оставлял Бу, но делал примечание, что у автора вот так. Это для явных ошибок, когда автор забыл, что он там набивал хоботом на 5к страницах. А если непонятно, ошибка или что-то недопонял я, то писал бы как у автора, но уже с примечанием в обратную сторону.

#4859 2023-01-20 14:22:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Исправлял бы. Ну, может потом писал бы в пояснениях об этом, но обязательно исправлял. Автор же не какой-то печатающийся с 35 бэтами, редакторами и консультантами, вполне мог ошибиться и не факт, что он где то на другой платформе например не выложил исправленный вариант, а ты переводишь по старому например.

#4860 2023-01-20 15:49:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Путаницу с разницей во времени, градусами, даже разницу в возрасте исправляла бы, не задумываясь. И вряд ли сообщала бы об этом читателям :think:
Что касается имени и фамилии. Вспомнила одну новеллу, где гг зовут Хэй Но. Но в какой-то там главе, не помню, он представляется, и автор вместо иероглифа пишет НЕ. Анлейтер переходит на Хэ и извиняется перед читателями за ошибку. Именно этот момент запомнился мне как читателю, и я полезла в первоисточник разбираться. Не понятно, что хотел сказать автор этим НЕ, но скорее всего гг говорил учителю свою фамилию по слогам, так как в дальнейшем иероглиф не меняется. В английском варианте что Hei Nuo, что He Nuo визуально смотрится гармонично. А в русском Хэ Но, согласитесь, слегка режет глаз. По правде говоря, я бы оставила Хэй Но и не акцентировала на этом внимание.

#4861 2023-02-24 18:05:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны, можете подсказать Жена превыше всего - есть ли читабельный перевод на русский или только то, что по первым ссылкам гугла?

#4862 2023-02-24 18:24:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Аноны, можете подсказать Жена превыше всего - есть ли читабельный перевод на русский или только то, что по первым ссылкам гугла?

Не знаю, я на рулейте читаю: https://tl.rulate.ru/book/16666

#4863 2023-02-24 18:47:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Спасибо!

#4864 2023-03-06 23:12:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны, можете, пожалуйста, подсказать, правильно ли понимаю эту фразу?
虽然样样都不精通说出去还挺能唬人的,原本一切顺利, [...]

Я думала, что ее можно перевести как-то так: "Пусть ни в чем он не был действительно силен, зато людей дурачить мог весьма неплохо. Поначалу все шло хорошо."
То есть парень звезд с неба не хватал, но умел притворяться сведущим человеком, если надо.

Но у анлейтера:
"Although he wasn’t too proficient in making his opinions heard, everything still seemed fine."

#4865 2023-03-08 23:52:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я как-то отстала от жизни. А перевод Эрхи от Феникса из России не доступен?

#4866 2023-03-09 00:19:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я как-то отстала от жизни. А перевод Эрхи от Феникса из России не доступен?

На https://erharu.blogspot.com теперь.

#4867 2023-03-09 00:52:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

На https://erharu.blogspot.com теперь.

Спасибо :iloveyou:

#4868 2023-03-09 13:39:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

всем привет! я очень несведущий в китаефд человек, чтобы вы осознали степень моей несведущности, посмотрела дораму неукротимый, сейчас начала читать новеллу, и что-то меня затянуло до такой степени, что даже решила зарегаться тут. хочется погрузиться во все это, как следует и шарить. подскажите, пожалуйста, почему ругают перевод юнета? какой тогда перевод читать?

#4869 2023-03-09 13:44:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

всем привет! я очень несведущий в китаефд человек, чтобы вы осознали степень моей несведущности, посмотрела дораму неукротимый, сейчас начала читать новеллу, и что-то меня затянуло до такой степени, что даже решила зарегаться тут. хочется погрузиться во все это, как следует и шарить. подскажите, пожалуйста, почему ругают перевод юнета? какой тогда перевод читать?

привет, у магистра есть свои темы, там есть всё, что тебе нужно) вот основной тред, в шапке ссылки - https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=2905
перевод юнетов хороший, о моментах, переведенных как-то не так или откровенно неправильно, есть безблог китаеанона, который сравнивает спорные моменты с оригиналом и английским переводом нам всем на радость.
ругают-то всё подряд, но так как альтернативы на русском нет, не вижу смысла разглагольствовать на тему "какой перевод из одного единственного лучше" хд

#4870 2023-03-09 13:57:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

большое вам спасибо!!

#4871 2023-03-09 14:12:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

большое вам спасибо!!

приятного погружения))

#4872 2023-03-09 14:13:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Аноны, можете, пожалуйста, подсказать, правильно ли понимаю эту фразу?
虽然样样都不精通说出去还挺能唬人的,原本一切顺利, [...]

Я думала, что ее можно перевести как-то так: "Пусть ни в чем он не был действительно силен, зато людей дурачить мог весьма неплохо. Поначалу все шло хорошо."
То есть парень звезд с неба не хватал, но умел притворяться сведущим человеком, если надо.

Но у анлейтера:
"Although he wasn’t too proficient in making his opinions heard, everything still seemed fine."

Ладно, если все игнорят, я отвечу. Анон, у тебя нормальный вариант, анлейтер неправ. Только постарайся избавляться от слова "действительно", для меня это такой явный китаизм/англицизм, шо пипец. Я б заменил на "по-настоящему". Анлейтер здесь упустил, где заканчивается оборот 虽然, потому что обычно он связан с 但是, но иногда авторы обходятся и без него, как здесь.

#4873 2023-03-09 15:22:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон, у тебя нормальный вариант, анлейтер неправ. Только постарайся избавляться от слова "действительно", для меня это такой явный китаизм/англицизм, шо пипец. Я б заменил на "по-настоящему". Анлейтер здесь упустил, где заканчивается оборот 虽然, потому что обычно он связан с 但是, но иногда авторы обходятся и без него, как здесь.

Понятно) Большое спасибо!  :iloveyou:

#4874 2023-05-27 14:48:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

все привет! помогите, пожалуйста, найти новеллу. вряд ли, конечно, удастся по моему описанию, но вдруг тут кто-то прям все знает. короче, новелла: сеттинг техно-фантастика, я думаю, там люди-полуживотные или как-то так и чува был вроде дракончиком, делал очень красивые фигурки, которые помогали тем кому он из делал, и продавал их через сеть и стал популярным мастером из-за этого... короче, сложно

#4875 2023-06-19 14:53:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны, помогите красиво оформить чэнъюй 粉妆玉琢. Речь идёт о маленькой девочке, понятно, что она очень привлекательная, но это древний Китай, и хочется сделать акцент на её красоте :blabla:  Хэлп ми плиз :awe:

Отредактировано (2023-06-19 14:54:33)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума