Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Ну, например если ты фанат эрхи, велика вероятность, что дочитывал ты её через млт... это вообще понижает планку качества, мягко говоря
Не все готовы ждать 2 года хорошего перевода, как у эрхи. И он до сих пор ещё не весь. Так и перехочешь читать.
то есть как минимум знаком с не вырвиглазными текстами
А это никак не связано, анон. Сколько раз видели все в любимых авторах фанфиков, например, у человека адское неграмотное дерьмо и нормальныхе, даже хорошие, наравне. Как-то у людей в головах они трансформируются в одинаковое по качеству.
адское неграмотное дерьмо и нормальныхе, даже хорошие, наравне. Как-то у людей в головах они трансформируются в одинаковое по качеству.
Для меня это реально загадка. Поэтому верю я только анонам, тут всё-таки люди с приближенными ко мне вкусами и планкой переводов. Хотя, всякое бывает
Хочу поинтересоваться у анонов, как у переводчиков, так и у читателей. Что вы, переводчики, делаете, если автор явно налажал?
Не по-крупному, а в мелочи, ну явно ошибся. Например, третьестепенный герой, который в первых главах был Петей, потом надолго исчез, а появился уже Васей? Или автор перепутал Цельсий с Фаренгейтом. Или разницу во времени не в ту сторону посчитал. Вы это оставляете как есть? Или оставляете и комментируете? Или просто исправляете? И что предпочитают видеть читатели? Честно говоря, помнится, меня как читателя немножко бесило, когда переводчик расписывает, что вот героя звали Бу, а потом автор стал звать его Фу, так что теперь не перепутайте, Бу это Фу. Лучше бы уже Бу оставили и все, тем более что ясно, что автор просто ошибся. А ваше мнение?
Советуюсь с автором.
У меня вообще проф.деформация - установка, что менять текст оригинала нельзя и косяки автора - это проблемы автора.
Более локально, я бы правила только 100% зная, что это ошибка. А то может это пов персонажа, который тупит. Или герой Бу был усыновлен семьёй Фу, просто автор про это в экстре какой-то написал и выложить её забыл.
Если с автором можно обсудить - то с автором, если нельзя, то исправлял бы, но с примечанием. Ну в смысле, я бы оставлял Бу, но делал примечание, что у автора вот так. Это для явных ошибок, когда автор забыл, что он там набивал хоботом на 5к страницах. А если непонятно, ошибка или что-то недопонял я, то писал бы как у автора, но уже с примечанием в обратную сторону.
Исправлял бы. Ну, может потом писал бы в пояснениях об этом, но обязательно исправлял. Автор же не какой-то печатающийся с 35 бэтами, редакторами и консультантами, вполне мог ошибиться и не факт, что он где то на другой платформе например не выложил исправленный вариант, а ты переводишь по старому например.
Путаницу с разницей во времени, градусами, даже разницу в возрасте исправляла бы, не задумываясь. И вряд ли сообщала бы об этом читателям
Что касается имени и фамилии. Вспомнила одну новеллу, где гг зовут Хэй Но. Но в какой-то там главе, не помню, он представляется, и автор вместо иероглифа пишет НЕ. Анлейтер переходит на Хэ и извиняется перед читателями за ошибку. Именно этот момент запомнился мне как читателю, и я полезла в первоисточник разбираться. Не понятно, что хотел сказать автор этим НЕ, но скорее всего гг говорил учителю свою фамилию по слогам, так как в дальнейшем иероглиф не меняется. В английском варианте что Hei Nuo, что He Nuo визуально смотрится гармонично. А в русском Хэ Но, согласитесь, слегка режет глаз. По правде говоря, я бы оставила Хэй Но и не акцентировала на этом внимание.
Аноны, можете подсказать Жена превыше всего - есть ли читабельный перевод на русский или только то, что по первым ссылкам гугла?
Аноны, можете подсказать Жена превыше всего - есть ли читабельный перевод на русский или только то, что по первым ссылкам гугла?
Не знаю, я на рулейте читаю: https://tl.rulate.ru/book/16666
Спасибо!
Аноны, можете, пожалуйста, подсказать, правильно ли понимаю эту фразу?
虽然样样都不精通说出去还挺能唬人的,原本一切顺利, [...]
Я думала, что ее можно перевести как-то так: "Пусть ни в чем он не был действительно силен, зато людей дурачить мог весьма неплохо. Поначалу все шло хорошо."
То есть парень звезд с неба не хватал, но умел притворяться сведущим человеком, если надо.
Но у анлейтера:
"Although he wasn’t too proficient in making his opinions heard, everything still seemed fine."
Я как-то отстала от жизни. А перевод Эрхи от Феникса из России не доступен?
Я как-то отстала от жизни. А перевод Эрхи от Феникса из России не доступен?
На https://erharu.blogspot.com теперь.
На https://erharu.blogspot.com теперь.
Спасибо
всем привет! я очень несведущий в китаефд человек, чтобы вы осознали степень моей несведущности, посмотрела дораму неукротимый, сейчас начала читать новеллу, и что-то меня затянуло до такой степени, что даже решила зарегаться тут. хочется погрузиться во все это, как следует и шарить. подскажите, пожалуйста, почему ругают перевод юнета? какой тогда перевод читать?
всем привет! я очень несведущий в китаефд человек, чтобы вы осознали степень моей несведущности, посмотрела дораму неукротимый, сейчас начала читать новеллу, и что-то меня затянуло до такой степени, что даже решила зарегаться тут. хочется погрузиться во все это, как следует и шарить. подскажите, пожалуйста, почему ругают перевод юнета? какой тогда перевод читать?
привет, у магистра есть свои темы, там есть всё, что тебе нужно) вот основной тред, в шапке ссылки - https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=2905
перевод юнетов хороший, о моментах, переведенных как-то не так или откровенно неправильно, есть безблог китаеанона, который сравнивает спорные моменты с оригиналом и английским переводом нам всем на радость.
ругают-то всё подряд, но так как альтернативы на русском нет, не вижу смысла разглагольствовать на тему "какой перевод из одного единственного лучше" хд
большое вам спасибо!!
большое вам спасибо!!
приятного погружения))
Аноны, можете, пожалуйста, подсказать, правильно ли понимаю эту фразу?
虽然样样都不精通说出去还挺能唬人的,原本一切顺利, [...]Я думала, что ее можно перевести как-то так: "Пусть ни в чем он не был действительно силен, зато людей дурачить мог весьма неплохо. Поначалу все шло хорошо."
То есть парень звезд с неба не хватал, но умел притворяться сведущим человеком, если надо.Но у анлейтера:
"Although he wasn’t too proficient in making his opinions heard, everything still seemed fine."
Ладно, если все игнорят, я отвечу. Анон, у тебя нормальный вариант, анлейтер неправ. Только постарайся избавляться от слова "действительно", для меня это такой явный китаизм/англицизм, шо пипец. Я б заменил на "по-настоящему". Анлейтер здесь упустил, где заканчивается оборот 虽然, потому что обычно он связан с 但是, но иногда авторы обходятся и без него, как здесь.
Анон, у тебя нормальный вариант, анлейтер неправ. Только постарайся избавляться от слова "действительно", для меня это такой явный китаизм/англицизм, шо пипец. Я б заменил на "по-настоящему". Анлейтер здесь упустил, где заканчивается оборот 虽然, потому что обычно он связан с 但是, но иногда авторы обходятся и без него, как здесь.
Понятно) Большое спасибо!
все привет! помогите, пожалуйста, найти новеллу. вряд ли, конечно, удастся по моему описанию, но вдруг тут кто-то прям все знает. короче, новелла: сеттинг техно-фантастика, я думаю, там люди-полуживотные или как-то так и чува был вроде дракончиком, делал очень красивые фигурки, которые помогали тем кому он из делал, и продавал их через сеть и стал популярным мастером из-за этого... короче, сложно
Аноны, помогите красиво оформить чэнъюй 粉妆玉琢. Речь идёт о маленькой девочке, понятно, что она очень привлекательная, но это древний Китай, и хочется сделать акцент на её красоте Хэлп ми плиз
Отредактировано (2023-06-19 14:54:33)