Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
с ума сойти, комментарий на форуме исправил! вот это достижение!
Написать комментарий на форуме, который надо дважды править - вот это "достижение". Я б к этому анону в редакторы и платно не пошел, он явно из тех клиентов, которые "да я и сам могу, просто времени не хватает, тут же на пять минут дела", лол.
Лучше чем практика и опыт тебя ничего не научит.
С таким отношением к делу ни практика, ни теория его не научит. Как показывают раз за разом вплывающие в воды скандала переводчики. Что Юнеты, что ШЮ, что Шигурэ - их практика чему-то научила? Разве что отгавкиваться.
Анон пишет:Я ему в одном предложении две запятых исправил.
с ума сойти, комментарий на форуме исправил! вот это достижение!
Конечно) Тут же сидят исключительно для того, чтобы сосредоточенно следить за тем, чтобы ни единой ошибочки не допустить, чтобы не опозориться) У ребенка синдром отличницы)
Но будь готов к тому, что тебя похвалит только мама. Если у тебя добрая мама.
достаточно, чтобы самому нравилось. если понравится, анон будет продолжать, учиться и развиваться, а если не понравится, то забросит.
а некоторые, вас начитавшись, даже не попробуют.
Отредактировано (2022-11-01 20:09:18)
Тут же сидят исключительно для того, чтобы сосредоточенно следить за тем, чтобы ни единой ошибочки не допустить, чтобы не опозориться)
А переводят новеллы, видимо, затем, чтобы не следить за ошибками и радостно опозориться в ответ на указания на них? Ну тогда у них получилось. У тебя тоже.
если понравится, анон будет продолжать, учиться и развиваться
Зачем? Если хавают и так, еще и на холиварку прибегут тратить свой драгоценный вечер, или что там анон тратил, в защиту?
а некоторые, вас начитавшись, даже не попробуют.
И слава богу, найдут себе занятие, которое реально будет получаться.
Надеюсь, анон, ты не японист)
Написать комментарий на форуме, который надо дважды править - вот это "достижение".
Не, тут ты неправ, что на форуме, что в мессенджере, следят за запятыми очень не все, просто потому что. Другое дело, что привыкаешь писать неграмотно, если часто так делаешь, а если еще хорошая зрительная память и заучиваешь чужие ошибки...
а некоторые, вас начитавшись, даже не попробуют.
И это будут их проблемы, потому что мы о них ничего не узнаем. Анон, я понимаю прекрасно, что мы же останемся без бесплатных переводов, блабла, но вот этот аргумент, что кто-то не попробует, он не валиден.
Анон пишет:Тут же сидят исключительно для того, чтобы сосредоточенно следить за тем, чтобы ни единой ошибочки не допустить, чтобы не опозориться)
А переводят новеллы, видимо, затем, чтобы не следить за ошибками и радостно опозориться в ответ на указания на них? Ну тогда у них получилось. У тебя тоже.
Солнышко, а у тебя получилось доказать всем, что ты трепло, которое только других обсирать может. И этим ты себе плюсов в карму не добавил)
Отредактировано (2022-11-01 20:24:04)
Такое чувство, что некоторые профи настолько неуверены в себе, что для вытаптывания для себя места под солнцем готовы загнобить всех и каждого. И все, конечно, под знаменем борьбы за качество переводов по сути китайских фанфиков.
Ребят, вам там корона не сильно жмет на анонимном форуме?
Отредактировано (2022-11-01 20:14:25)
достаточно, чтобы самому нравилось
с таким отношением все остальные шарфики будут как первый - самому-то нравятся
но тем не менее смысл аналогии был не в том, что первый шарфик обычно корявый, а в том, что не умеючи тратишь больше сил и времени, но более качественным от этого результат не становится
а если анона отпугивает то, что с первого раза хорошо не получится - можно вообще никогда ничего не начинать, особенно в интернете, где косяками бегают стаи товарищей
А кого тут гнобят? За кого анон* так рьяно заступается?
зная, что ты переводишь не с оригинала, а уже с перевода - верх идиотизма брать заведомо дерьмовый перевод и надеется на чудо в результате
но хорошие переводы существуют тоже и глупо это отрицать
Анон, а как ты, не владея языком оригинала, поймешь, что ангоперевод хороший?
Анон пишет:достаточно, чтобы самому нравилось
с таким отношением все остальные шарфики будут как первый - самому-то нравятся
но тем не менее смысл аналогии был не в том, что первый шарфик обычно корявый, а в том, что не умеючи тратишь больше сил и времени, но более качественным от этого результат не становитсяа если анона отпугивает то, что с первого раза хорошо не получится - можно вообще никогда ничего не начинать, особенно в интернете, где косяками бегают стаи товарищей
Так послушаешь, лучше вообще ничего не начинать, а то ведь время потратишь, а качество "фу". Короче, будем все дружно ждать, когда толпы выпускников, изучавших китайских, побегут нам переводить все, что мы пожелаем.
Анон, а как ты, не владея языком оригинала, поймешь, что ангоперевод хороший?
Анон, ну вот тут принесли пример "перевода" который был объективно плохой не глядя в оригинал. По четырем строчкам видно, что переводчик со своим языком не очень и что происходит понятно слабо. То есть или оригинал слабенький, или переводчик плохой. Я обычно думаю второе, потому что ну кто пойдет переводить слабенький оригинал.
Или бывает читаешь перевод какой-нибудь новеллы, который "соткан" из 3-4 переводчиков и прям чувствуется, где переводчик хуже знает оригинал, где лучше.
Конечно, если переводчик будет виртуозно пересказывать оригинал (то есть результат будет легко читаться и не вызывать вопросов), то это не гарантирует от того, что перевод не верный. Я люблю ту увлекательную историю, где литературную премию присудили книге у которой вместо перевода был отдаленный пересказ. Но все же такое случается не очень часто.
В случае сомнений консультируйтесь с людьми, знающими оригинал.
Так послушаешь, лучше вообще ничего не начинать, а то ведь время потратишь, а качество "фу".
А нет бы послушать и понять, что надо над собой работать, усилия какие-то прикладывать, навык качать, чтобы качество было не "фу". Но это ж надо стараться, ну его, конечно.
Но это ж надо стараться, ну его, конечно.
а зачем стараться, если тебе не нравится и не твое? кто будет тебя мотивировать стараться на старте? фукающие аноны?
Анон, я понимаю прекрасно, что мы же останемся без бесплатных переводов, блабла, но вот этот аргумент, что кто-то не попробует, он не валиден.
Анон, это мой личный опыт) Я и не буду пробовать, хотя мог бы.
а зачем стараться, если тебе не нравится и не твое?
Так анону нравится, поэтому он будет делать, или ему не нравится, поэтому он будет делать, но стараться не будет? Если не нравится и не твое - не начинай вообще. Без внутренней мотивации тебе и внешняя не поможет.
Я и не буду пробовать, хотя мог бы.
Попробуй то, что тебе нравится без поглажек со стороны.
кто будет тебя мотивировать стараться на старте? фукающие аноны?
это кого тут надо мотивировать на старте?
за кем же местные аноны бегают со своим "ле фу"?..
Анон пишет:Так послушаешь, лучше вообще ничего не начинать, а то ведь время потратишь, а качество "фу".
А нет бы послушать и понять, что надо над собой работать, усилия какие-то прикладывать, навык качать, чтобы качество было не "фу". Но это ж надо стараться, ну его, конечно.
Вы уже определитесь - надо стараться и превозмогать или не надо растрачиваться на то, что занимает много времени и все равно будет некачественным, и каждый первый будет говорить "фи".
Так послушаешь, лучше вообще ничего не начинать, а то ведь время потратишь, а качество "фу".
Я не понимаю, ты не перерос детскую привычку, что хвалят уже за "я сделяль"? Или в детстве не хвалили, потому хочется теперь?
Ну вот как бы нет, "я сделяль" уже лет в 10 особо не катит, только как этап к развитию. Не, можно не развиваться и радоваться первым шарфикам, реально можно, без сарказма, но ждать такой же радости от других - ну странно.
Так послушаешь, лучше вообще ничего не начинать, а то ведь время потратишь, а качество "фу". Короче, будем все дружно ждать, когда толпы выпускников, изучавших китайских, побегут нам переводить все, что мы пожелаем.
Это истина. Но не отменяет, что всегда найдутся товарищи пытающиеся приосаниться за чужой счет и именно в творческой сфере. Ведь критерии качества перевода, как и любого творчества очень размыты, приходи и пляши тут хоть японистом, хоть гитаристом и главное не в лицо и анонимно.