Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#4751 2022-11-01 19:35:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Слушайте, ну вот я читал МоДу Прист гуглом с анлейта и это было прикольнее, чем читать рулейт в плане передачи даже авторского юмора, потому что анлейт у новеллы очень хороший, а с чего там переводят рулейтеры - не выяснял.

#4752 2022-11-01 19:35:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

На какой?

Переводческая резиденция в Переделкино.

#4753 2022-11-01 19:36:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

МоДу на английский отлично переведена. Всем бы новеллам такие переводы...

#4754 2022-11-01 19:45:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Вот знаете. Два дня сюда не заглядывал, пролистал страницы, сижу ржу. "Профи переводчики" так агрятся на любителей. А по факту - практически все переводы ныне существующие на русском языке в китаефандоме сделаны любителями, которые не знают китайского, с использованием или анлейтом, или автопереводчика. А почему? Потому что "профи переводчики" не будут заниматься крупной работой, которая займет у них от нескольких месяцев до пары лет кропотливой работы за спасибо или добровольный донат. Нет. Им надо денежку за свою работу. Но в сторону любителей, которые стараются познакомить других людей с китайской работой сказать свое "фи" считают долгом. Так смешно!
Я тоже переводчик, который не знает китайского, но переводит. Анлейта нет, есть только вьетнамский, который при незнании языка не особо-то помогает. Но это хоть какой-то помощник. У меня нет друзей китаистов. И знакомых нет. А пара попыток найти бету на стороне привела к тому, что я убедился, что "профи" за конфетку помогать тебе не будут.
Так вот должен ли я как непрофессиональный переводчик-любитель платить из собственного кармана, чтобы отредактировать работу, чтобы она была "профессионально" переведенной? Мне кажется, что нет. Если мой перевод вдохновит профи и он решит, что ее надо перевести снова для масс - пожалуйста. Но, что-то мне подсказывает, что каждый "я подожду годного перевода", скорее удавится, чем пойдет что-то там переводить просто так.

#4755 2022-11-01 19:49:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

МоДу на английский отлично переведена. Всем бы новеллам такие переводы...

Так и я о том, и даже через гугл это видно. И если переводить этот анлейт на русский, зная оба языка, то будет хорошо, пусть и не с оригинала. Не всегда дело именно в оригинале.

#4756 2022-11-01 19:52:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

"Профи переводчики" так агрятся на любителей.

Анон, ты уже не верно прочитал что тут происходит.
На ШЮ "агрятся" не потому, что они любители.
Что там в голове анона* который на Фениксов бочки катит я даже не возьмусь гадать.

Никто не ждет, что каждый первый перевод в сети будет волшебный или точный (я и от изданных переводов этого особо не жду). Всего-то просят - объективно оценивать то, что ты делаешь и не завираться.

#4757 2022-11-01 19:53:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Всего-то просят - объективно оценивать то, что ты делаешь и не завираться.

И не реагировать на любые претензии, как на желание насрать в тапки личным врагам.

#4758 2022-11-01 19:56:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон, ты уже не верно прочитал что тут происходит.

я ж говорю, вы невнятно выражаетесь  :lol:

#4759 2022-11-01 19:56:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Потому что "профи переводчики" не будут заниматься крупной работой, которая займет у них от нескольких месяцев до пары лет кропотливой работы за спасибо или добровольный донат.

Уже занимаются. Вот только не фигачат по две-три главы в неделю и не пиарятся скандалами.

Анон пишет:

Так вот должен ли я как непрофессиональный переводчик-любитель платить из собственного кармана, чтобы отредактировать работу, чтобы она была "профессионально" переведенной?

Нет, тебе лучше учиться нормально переводить, это можно сделать бесплатно. И уж точно не "катить бочку" на "профи, которые за конфетку не помогли". Если тебе надо настолько сильно все править, что это отказываются сделать опять же бесплатно, проблема не в профи. Заново переписывать текст - нема дурных, это верно.

Анон пишет:

Но, что-то мне подсказывает, что каждый "я подожду годного перевода", скорее удавится, чем пойдет что-то там переводить просто так.

После "но" запятая не ставится. А перед "скорее удавится" - нужна. Это к вопросу о правках, при которых надо переписывать текст заново.
И да, мы тоже ходим "переводить что-то там просто так". Но те, кому годен любой перевод, лишь бы что-то там было понятно, таких переводчиков не ждут и не читают.

Отредактировано (2022-11-01 19:57:41)

#4760 2022-11-01 19:58:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

"Профи переводчики" так агрятся на любителей.

Анон, ты уже не верно прочитал что тут происходит.
На ШЮ "агрятся" не потому, что они любители.
Что там в голове анона* который на Фениксов бочки катит я даже не возьмусь гадать.

Никто не ждет, что каждый первый перевод в сети будет волшебный или точный (я и от изданных переводов этого особо не жду). Всего-то просят - объективно оценивать то, что ты делаешь и не завираться.

ШЮ - это уже притча во языцех, как и Шигуре. Но про их гонор и хамство и так все знают, кто хоть раз им слово не так сказал. Но в целом меня смешит такое отношение некоторых лиц. Любой перевод - это время и труд. Даже не самый качественный. Ну, кроме совсем уж бессовестного машинного.

#4761 2022-11-01 19:58:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Про "падаль", понятно, что это означает что-то умершее, но если что-то выглядит как умершее и сгнившее, почему нельзя назвать это падалью? а "кусок падали"", потому что просто падаль - реально звучит как что-то умершее.

#4762 2022-11-01 20:00:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

но если что-то выглядит как умершее и сгнившее, почему нельзя назвать это падалью?

Потому что падаль - это павшее, то есть умершее животное. Реально умершее, которое вот-вот съедят падальщики. Монстра там явно никто есть не собирается, и умершим он тоже не является.

#4763 2022-11-01 20:01:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И уж точно не "катить бочку" на "профи, которые за конфетку не помогли". Если тебе надо настолько сильно все править, что это отказываются сделать опять же бесплатно, проблема не в профи

А ты точно знаешь, что править там много, что за наезды на любителя? Любой, кто пытался когда-то найти помощь в чем угодно, знает, как это не просто.

#4764 2022-11-01 20:01:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Потому что "профи переводчики" не будут заниматься крупной работой, которая займет у них от нескольких месяцев до пары лет кропотливой работы за спасибо или добровольный донат.

Уже занимаются. Вот только не фигачат по две-три главы в неделю и не пиарятся скандалами.

Анон пишет:

Так вот должен ли я как непрофессиональный переводчик-любитель платить из собственного кармана, чтобы отредактировать работу, чтобы она была "профессионально" переведенной?

Нет, тебе лучше учиться нормально переводить, это можно сделать бесплатно. И уж точно не "катить бочку" на "профи, которые за конфетку не помогли". Если тебе надо настолько сильно все править, что это отказываются сделать опять же бесплатно, проблема не в профи. Заново переписывать текст - нема дурных, это верно.

Анон пишет:

Но, что-то мне подсказывает, что каждый "я подожду годного перевода", скорее удавится, чем пойдет что-то там переводить просто так.

После "но" запятая не ставится. А перед "скорее удавится" - нужна. Это к вопросу о правках, при которых надо переписывать текст заново.
И да, мы тоже ходим "переводить что-то там просто так". Но те, кому годен любой перевод, лишь бы что-то там было понятно, таких переводчиков не ждут и не читают.


Очень бы хотел посмотреть на таких великих профи лично)) Не знаком) А то за анонимкой таких что-то много, а вот по факту - по пальцам пересчитать одной руки)

#4765 2022-11-01 20:02:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Любой перевод - это время и труд.

И поэтому его надо уважать? Нет, извините, хамло с хреновым результатом уважать не будут, хоть сколько он там трудился. ШЮ у нас не Миядзаки, которого уважают даже при говнохарактере.

#4766 2022-11-01 20:03:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Реально умершее, которое вот-вот съедят падальщики.

а если не съедять, это перестанет быть падалью?
считай это аллегорией на непонятное нечто, мне вот непонятно, как что-то могло родиться уже сгнившим и выжить. а выглядеть как падаль при этом можно.

#4767 2022-11-01 20:03:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А ты точно знаешь, что править там много, что за наезды на любителя?

Я ему в одном предложении две запятых исправил.

Анон пишет:

Очень бы хотел посмотреть на таких великих профи лично)) Не знаком)

Потому что хапаешь то, что побыстрее и погромче звучит. Но можешь пойти на Гуцинь посмотреть или на Пандору. Гуцинь не то чтоб совсем профи, но уж точно получше.

#4768 2022-11-01 20:04:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Любой перевод - это время и труд.

И поэтому его надо уважать? Нет, извините, хамло с хреновым результатом уважать не будут, хоть сколько он там трудился. ШЮ у нас не Миядзаки, которого уважают даже при говнохарактере.

А вы, я смотрю, образец для уважения)

#4769 2022-11-01 20:04:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Любой перевод - это время и труд.

И поэтому его надо уважать? Нет, извините, хамло с хреновым результатом уважать не будут, хоть сколько он там трудился. ШЮ у нас не Миядзаки, которого уважают даже при говнохарактере.

Ты можешь таких просто игнорить, а не бегать с криками, как ты их не уважаешь.

#4770 2022-11-01 20:05:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

а если не съедять, это перестанет быть падалью?

Если не умерло - не падаль. Точно так же, как побитое кулаком яблоко, которое не упало с дерева, не является паданицей, хотя и похоже.

Анон пишет:

мне вот непонятно, как что-то могло родиться уже сгнившим и выжить.

В процессе жизни начало гнить.

#4771 2022-11-01 20:05:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я ему в одном предложении две запятых исправил.

с ума сойти, комментарий на форуме исправил! вот это достижение!

#4772 2022-11-01 20:05:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ты можешь таких просто игнорить, а не бегать с криками, как ты их не уважаешь.

Могу игнорить, могу бегать, могу тут поржать.

#4773 2022-11-01 20:05:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Любой перевод - это время и труд. Даже не самый качественный.

Анон, если ты возьмешься первый раз вязать на спицах, то когда ты довяжешь свой первый шарфик - это будет огромный труд на который потребуется куча времени. Но будь готов к тому, что тебя похвалит только мама. Если у тебя добрая мама.

#4774 2022-11-01 20:06:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Потому что хапаешь то, что побыстрее и погромче звучит. Но можешь пойти на Гуцинь посмотреть или на Пандору. Гуцинь не то чтоб совсем профи, но уж точно получше.

Ха-ха. Все с тобой понятно, Великий Профи  Ты выбрал для себя что-то на столько особенное и уникальное, столько глубокое для понимание, что информация об этом будет хранится за семью печатями) Поэтому мы никогда не узнаем как должен выглядеть истинный шедевр)

#4775 2022-11-01 20:06:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Опять светило переводческой мысли в треде: оттопырив пальчик, натыкало носом начинающего переводчика, как котенка, намекнуло, что оно вот уже пишет нетленку, ждите, и отправило читать учебники, прежде чем переводить.
:lol:

Не слушай их анон-начинающий. Лучше чем практика и опыт тебя ничего не научит. Не бойся пробовать, каждому переводу даже самому кривому найдется свой читатель, со временем ты станешь лучше или отгоришь, но в любом случае это будет интересный опыт. Кого-то он обязательно сделает счастливее.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума