Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Слушайте, ну вот я читал МоДу Прист гуглом с анлейта и это было прикольнее, чем читать рулейт в плане передачи даже авторского юмора, потому что анлейт у новеллы очень хороший, а с чего там переводят рулейтеры - не выяснял.
На какой?
Переводческая резиденция в Переделкино.
МоДу на английский отлично переведена. Всем бы новеллам такие переводы...
Вот знаете. Два дня сюда не заглядывал, пролистал страницы, сижу ржу. "Профи переводчики" так агрятся на любителей. А по факту - практически все переводы ныне существующие на русском языке в китаефандоме сделаны любителями, которые не знают китайского, с использованием или анлейтом, или автопереводчика. А почему? Потому что "профи переводчики" не будут заниматься крупной работой, которая займет у них от нескольких месяцев до пары лет кропотливой работы за спасибо или добровольный донат. Нет. Им надо денежку за свою работу. Но в сторону любителей, которые стараются познакомить других людей с китайской работой сказать свое "фи" считают долгом. Так смешно!
Я тоже переводчик, который не знает китайского, но переводит. Анлейта нет, есть только вьетнамский, который при незнании языка не особо-то помогает. Но это хоть какой-то помощник. У меня нет друзей китаистов. И знакомых нет. А пара попыток найти бету на стороне привела к тому, что я убедился, что "профи" за конфетку помогать тебе не будут.
Так вот должен ли я как непрофессиональный переводчик-любитель платить из собственного кармана, чтобы отредактировать работу, чтобы она была "профессионально" переведенной? Мне кажется, что нет. Если мой перевод вдохновит профи и он решит, что ее надо перевести снова для масс - пожалуйста. Но, что-то мне подсказывает, что каждый "я подожду годного перевода", скорее удавится, чем пойдет что-то там переводить просто так.
МоДу на английский отлично переведена. Всем бы новеллам такие переводы...
Так и я о том, и даже через гугл это видно. И если переводить этот анлейт на русский, зная оба языка, то будет хорошо, пусть и не с оригинала. Не всегда дело именно в оригинале.
"Профи переводчики" так агрятся на любителей.
Анон, ты уже не верно прочитал что тут происходит.
На ШЮ "агрятся" не потому, что они любители.
Что там в голове анона* который на Фениксов бочки катит я даже не возьмусь гадать.
Никто не ждет, что каждый первый перевод в сети будет волшебный или точный (я и от изданных переводов этого особо не жду). Всего-то просят - объективно оценивать то, что ты делаешь и не завираться.
Всего-то просят - объективно оценивать то, что ты делаешь и не завираться.
И не реагировать на любые претензии, как на желание насрать в тапки личным врагам.
Анон, ты уже не верно прочитал что тут происходит.
я ж говорю, вы невнятно выражаетесь
Потому что "профи переводчики" не будут заниматься крупной работой, которая займет у них от нескольких месяцев до пары лет кропотливой работы за спасибо или добровольный донат.
Уже занимаются. Вот только не фигачат по две-три главы в неделю и не пиарятся скандалами.
Так вот должен ли я как непрофессиональный переводчик-любитель платить из собственного кармана, чтобы отредактировать работу, чтобы она была "профессионально" переведенной?
Нет, тебе лучше учиться нормально переводить, это можно сделать бесплатно. И уж точно не "катить бочку" на "профи, которые за конфетку не помогли". Если тебе надо настолько сильно все править, что это отказываются сделать опять же бесплатно, проблема не в профи. Заново переписывать текст - нема дурных, это верно.
Но, что-то мне подсказывает, что каждый "я подожду годного перевода", скорее удавится, чем пойдет что-то там переводить просто так.
После "но" запятая не ставится. А перед "скорее удавится" - нужна. Это к вопросу о правках, при которых надо переписывать текст заново.
И да, мы тоже ходим "переводить что-то там просто так". Но те, кому годен любой перевод, лишь бы что-то там было понятно, таких переводчиков не ждут и не читают.
Отредактировано (2022-11-01 19:57:41)
Анон пишет:"Профи переводчики" так агрятся на любителей.
Анон, ты уже не верно прочитал что тут происходит.
На ШЮ "агрятся" не потому, что они любители.
Что там в голове анона* который на Фениксов бочки катит я даже не возьмусь гадать.Никто не ждет, что каждый первый перевод в сети будет волшебный или точный (я и от изданных переводов этого особо не жду). Всего-то просят - объективно оценивать то, что ты делаешь и не завираться.
ШЮ - это уже притча во языцех, как и Шигуре. Но про их гонор и хамство и так все знают, кто хоть раз им слово не так сказал. Но в целом меня смешит такое отношение некоторых лиц. Любой перевод - это время и труд. Даже не самый качественный. Ну, кроме совсем уж бессовестного машинного.
Про "падаль", понятно, что это означает что-то умершее, но если что-то выглядит как умершее и сгнившее, почему нельзя назвать это падалью? а "кусок падали"", потому что просто падаль - реально звучит как что-то умершее.
но если что-то выглядит как умершее и сгнившее, почему нельзя назвать это падалью?
Потому что падаль - это павшее, то есть умершее животное. Реально умершее, которое вот-вот съедят падальщики. Монстра там явно никто есть не собирается, и умершим он тоже не является.
И уж точно не "катить бочку" на "профи, которые за конфетку не помогли". Если тебе надо настолько сильно все править, что это отказываются сделать опять же бесплатно, проблема не в профи
А ты точно знаешь, что править там много, что за наезды на любителя? Любой, кто пытался когда-то найти помощь в чем угодно, знает, как это не просто.
Анон пишет:Потому что "профи переводчики" не будут заниматься крупной работой, которая займет у них от нескольких месяцев до пары лет кропотливой работы за спасибо или добровольный донат.
Уже занимаются. Вот только не фигачат по две-три главы в неделю и не пиарятся скандалами.
Анон пишет:Так вот должен ли я как непрофессиональный переводчик-любитель платить из собственного кармана, чтобы отредактировать работу, чтобы она была "профессионально" переведенной?
Нет, тебе лучше учиться нормально переводить, это можно сделать бесплатно. И уж точно не "катить бочку" на "профи, которые за конфетку не помогли". Если тебе надо настолько сильно все править, что это отказываются сделать опять же бесплатно, проблема не в профи. Заново переписывать текст - нема дурных, это верно.
Анон пишет:Но, что-то мне подсказывает, что каждый "я подожду годного перевода", скорее удавится, чем пойдет что-то там переводить просто так.
После "но" запятая не ставится. А перед "скорее удавится" - нужна. Это к вопросу о правках, при которых надо переписывать текст заново.
И да, мы тоже ходим "переводить что-то там просто так". Но те, кому годен любой перевод, лишь бы что-то там было понятно, таких переводчиков не ждут и не читают.
Очень бы хотел посмотреть на таких великих профи лично)) Не знаком) А то за анонимкой таких что-то много, а вот по факту - по пальцам пересчитать одной руки)
Любой перевод - это время и труд.
И поэтому его надо уважать? Нет, извините, хамло с хреновым результатом уважать не будут, хоть сколько он там трудился. ШЮ у нас не Миядзаки, которого уважают даже при говнохарактере.
Реально умершее, которое вот-вот съедят падальщики.
а если не съедять, это перестанет быть падалью?
считай это аллегорией на непонятное нечто, мне вот непонятно, как что-то могло родиться уже сгнившим и выжить. а выглядеть как падаль при этом можно.
А ты точно знаешь, что править там много, что за наезды на любителя?
Я ему в одном предложении две запятых исправил.
Очень бы хотел посмотреть на таких великих профи лично)) Не знаком)
Потому что хапаешь то, что побыстрее и погромче звучит. Но можешь пойти на Гуцинь посмотреть или на Пандору. Гуцинь не то чтоб совсем профи, но уж точно получше.
Анон пишет:Любой перевод - это время и труд.
И поэтому его надо уважать? Нет, извините, хамло с хреновым результатом уважать не будут, хоть сколько он там трудился. ШЮ у нас не Миядзаки, которого уважают даже при говнохарактере.
Ты можешь таких просто игнорить, а не бегать с криками, как ты их не уважаешь.
а если не съедять, это перестанет быть падалью?
Если не умерло - не падаль. Точно так же, как побитое кулаком яблоко, которое не упало с дерева, не является паданицей, хотя и похоже.
мне вот непонятно, как что-то могло родиться уже сгнившим и выжить.
В процессе жизни начало гнить.
Я ему в одном предложении две запятых исправил.
с ума сойти, комментарий на форуме исправил! вот это достижение!
Ты можешь таких просто игнорить, а не бегать с криками, как ты их не уважаешь.
Могу игнорить, могу бегать, могу тут поржать.
Любой перевод - это время и труд. Даже не самый качественный.
Анон, если ты возьмешься первый раз вязать на спицах, то когда ты довяжешь свой первый шарфик - это будет огромный труд на который потребуется куча времени. Но будь готов к тому, что тебя похвалит только мама. Если у тебя добрая мама.
Потому что хапаешь то, что побыстрее и погромче звучит. Но можешь пойти на Гуцинь посмотреть или на Пандору. Гуцинь не то чтоб совсем профи, но уж точно получше.
Ха-ха. Все с тобой понятно, Великий Профи Ты выбрал для себя что-то на столько особенное и уникальное, столько глубокое для понимание, что информация об этом будет хранится за семью печатями) Поэтому мы никогда не узнаем как должен выглядеть истинный шедевр)
Опять светило переводческой мысли в треде: оттопырив пальчик, натыкало носом начинающего переводчика, как котенка, намекнуло, что оно вот уже пишет нетленку, ждите, и отправило читать учебники, прежде чем переводить.
Не слушай их анон-начинающий. Лучше чем практика и опыт тебя ничего не научит. Не бойся пробовать, каждому переводу даже самому кривому найдется свой читатель, со временем ты станешь лучше или отгоришь, но в любом случае это будет интересный опыт. Кого-то он обязательно сделает счастливее.