Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
По ходу, решили пояснить, что такое "единый кусок". Может, как поняли, может, там еще дальше, потому что пока вообще нихрена непонятно, как это выглядит. Ну и на месте редактора я бы убрал had eyes for only one person, двусмысленно звучит после заявления про безглазость.
一块腐肉
ну полагаю, что тут вот из этого "куска мёртвого/гнилого мяса" художественно додумали про без глаз и без носа со ртом. Так-то это может быть и правдой, если дальше по тексту будет описано, но исходя из абзаца ниже это непонятно. Может быть и просто такое вот пренебрежительное описание отталкивающего, монструозного создания, как куска гнилой плоти, так говорят порой. И судя по сравнению перевода дальше в абзаце там тоже есть отсебятина, например про "создателя" в китайском нет. Про буквализм аноны выше тоже правильно всё заметили, это чистый образец подстрочника кмк.
Насколько художественный текст, по-вашему, может отличаться от оригинала? К примеру, я начала читать Monster. Первое же предложение в описании: He was born without eyes, nose or mouth, just a piece of rotting flesh, a cruel and terrible monster. Оригинал: 他出生时只是一块腐肉,是个残酷可怕的怪物。
Где в оригинале - он родился без глаз, носа и рта? Без претензий, просто хочу понять
Когда он родился он был падалью, страшным, вызывающий ужас монстром
Когда он родился он был падалью
А это как?
腐肉
В прямом и переносном смысле разложившееся , испорченное, тухлое мясо, можно как ругательство употребить. Ничего про глаз про нос там нет в этом предложении
в том куске вообще нет упоминаний, что у него нет глаз или еще чего то нет. Переведена дикая чушь.
Лучше уж "куском падали"
Отредактировано (2022-11-01 18:37:01)
Когда он родился он был падалью, страшным, вызывающий ужас монстром
Ближе всего к правде, да. Про отсутствие всего на лице ничего нет.
По сути акцент на том, что он больше как зомбак, что плоть его вся прогнила, что он как кусок мяса, фу, что он безобразный монстр, чудище. Вот это ощущение передают эти иероглифы
Анон пишет:Когда он родился он был падалью, страшным, вызывающий ужас монстром
Ближе всего к правде, да. Про отсутствие всего на лице ничего нет.
По сути акцент на том, что он больше как зомбак, что плоть его вся прогнила, что он как кусок мяса, фу, что он безобразный монстр, чудище. Вот это ощущение передают эти иероглифы
Да, это скорее о чем то жутком, страшном, чем о уродстве.
Остается вопрос - оправдан ли художественный вымысел переводчика? Я пробежала две главы, подобие глаз было, вместо рта - пасть/щель с зубами, до носа не дошла, видимо
Лучше уж "куском падали"
но "он родился куском падали" это дичь какая-то что на английском, что на русском. "просто куском плоти", как в анлейте, хотя бы имеет смысл.
Я бы написал "бесформенным куском гниющего мяса", например, но падаль - это все же живое, ставшее неживым, а тут пока совсем живое, даже если гниет.
На один такой конкурс облизываюсь, там очень классные люди мониторят и обсуждают
На какой?
Анон пишет:Лучше уж "куском падали"
но "он родился куском падали" это дичь какая-то что на английском, что на русском. "просто куском плоти", как в анлейте, хотя бы имеет смысл.
Но в китайском китайский автор именно и имел в виду и писал, про падаль, испорченное мясо , а не про что-то еще. Тогда это косяк автора, почему переводчик должен дописывать за него? И мало ли, потом окажется, что он гнил в утробе и был живой, а потом умер и начал там разлагаться? Как потом переводчик будет выкручиваться? Я уже не говорю о том, что он приписал ему зачем то отсутствие органов, хотя еще раз - в этом предложении об этом ни строчки. Здесь вообще от оригинального текста мало что осталось. Вот потому и топлю за более точный перевод, а не очень вольный пересказ.
Но в китайском китайский автор именно и имел в виду и писал, про падаль,
Нет блять, что за хуйня вообще.
Перевод "кусок падали" неверен и с точки зрения русского языка, и с точки зрения правильной передачи смысла.
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word … 1%8C&all=x
На английском корректно - rotten flesh, на русском я вообще хз, как такое не просто в голову кому-то пришло, а ещё люди согласились. Во всех словарях падаль - это труп животного. Про животное в тексте нет нихуя, это просто гниющий кусок мяса.
Отредактировано (2022-11-01 19:08:09)
Остается вопрос - оправдан ли художественный вымысел переводчика?
имхо, перевод очень беспомощный что с этим вымыслом, что без
оно могло бы быть уместнее, если бы было более художественное
про падаль, испорченное мясо
падаль и испорченное мясо - это разные вещи
падаль - это что-то, что своей смертью сдохло и валяется
если ты кусок мяса сырого летом на балконе забыл - оно испортится, но падалью не станет
Вот потому и топлю за более точный перевод, а не очень вольный пересказ.
анон, удобно топить за точный перевод, когда принес как образец вольного какую-то муть, которая даже просто как текст читается довольно беспомощно
Анон пишет:про падаль, испорченное мясо
падаль и испорченное мясо - это разные вещи
падаль - это что-то, что своей смертью сдохло и валяется
если ты кусок мяса сырого летом на балконе забыл - оно испортится, но падалью не станет
Тогда гнилое мясо. Но никак не He was born without eyes, nose or mouth, just a piece of rotting flesh
Тогда гнилое мясо. Но никак не He was born without eyes, nose or mouth, just a piece of rotting flesh
ты принес плохой перевод
поздравляю, он плохой
если про глаза и рот убрать - сильно лучше не станет, потому что проблема не в отсебятине переводчика
ты принес плохой перевод
поздравляю, он плохой
если про глаза и рот убрать - сильно лучше не станет, потому что проблема не в отсебятине переводчика
Это не я, я на его примере скачу, что вот англоперевод, переводчик пишет от себя, что хочет, потом это кто-то переводит на русский и мы видим совсем другую историю. По крайней мере совсем другое представление о внешнем виде персонажа. Разве это не говорит в пользу того, что надо с китайского переводить, а не через вторые, а то и третьи руки.
.
Это не я, я на его примере скачу, что вот англоперевод, переводчик пишет от себя, что хочет, потом это кто-то переводит на русский и мы видим совсем другую историю.
зная, что ты переводишь не с оригинала, а уже с перевода - верх идиотизма брать заведомо дерьмовый перевод и надеется на чудо в результате
но хорошие переводы существуют тоже и глупо это отрицать
Разве это не говорит в пользу того, что надо с китайского переводить, а не через вторые, а то и третьи руки.
В идеале всегда лучше переводить с языка оригинала.
В идеале переводчик должен хорошо знать оба языка (оригинала и на который перевод) и хорошо ими владеть.
По факту жизнь к идеалу приближается не всегда.
Отредактировано (2022-11-01 19:31:47)
ты принес плохой перевод
поздравляю, он плохой
если про глаза и рот убрать - сильно лучше не станет, потому что проблема не в отсебятине переводчика
Это я принесла, и совершенно случайно, просто искала хоррор с хорошим рейтингом. А так как имею привычку сразу открывать оригинал, то бросилось в глаза несовпадение описания новеллы. Поэтому и спросила анонов
Разве это не говорит в пользу того, что надо с китайского переводить, а не через вторые, а то и третьи руки.
Если можешь переводить без третьих рук - да, лучше так. Если не можешь - переводи через вторые. Это вообще нормально, Библию тоже не с арамейского на русский переводили. Главное, не вставать в позу, что ты делал с оригинала, либо что так лучше потому что лучше, ну и если кто-то на оригинале показал, что вторые руки ошиблись - спокойно обсудить и принять исправление либо аргументировать, почему нет.