Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
я соглашусь с аноном выше
в куче языков слова (и словосочетания) имеют множество значений, иногда не близких и иногда это игра слов и попытка в многогранность, конечно, но чаще всего просто надо смотреть в контекст вокруг и обычно понятно, какое из значений самое важное для понимания
Нет, мне нужна достоверность, она самая важная.
Неа, "достоверный" подстрочник и мтл может сделать) В худпереводе есть и другие важные моменты, читабельность та же.
Нет, мне нужна достоверность, она самая важная.
фанат подстрочника в треде ?
Кстати, насчет "феникс в треде не сидит" - пробейте тред поиском, было дело. Аргументы принесла ровно те же, кстати, что остальные оправдыватели "это любительский перевод, не смейте нас оценивать", разве не что не говноротила, вместо этого встала в позу "мне очень грустно от таких бесед и я очень устаю, зачем пришла - ну прост, поминали же"
Вспомнил один перевод на рулейте, название не вспомню. Там была фраза, что персонаж А с силой опустил ногу и разбил сундук. И персонаж был все время один в кадре.
В оригинале оказалось что он опустил ногу и раздробил персонажу Б грудную клетку.
Чудесное слово chest выдало то, что перевод явно с английского.
выдаёт в переводе не причёсанный мтл (а чудесное слово, скорее, то что мтл с анлейта). При осмысленном переводе, как-то сложно не заметить контекст, и то что грудная клетка и сундук не взаимозаменяемые понятия.
Нет, мне нужна достоверность, она самая важная.
Худперевод - это всегда баланс между читаемостью и соответствием. Но первым делом смотрят на читаемость.
При осмысленном переводе, как-то сложно не заметить контекст
Так то при осмысленном. А не приходя в сознание по две главы в неделю, сам понимаешь.
Вот потому часто критерии людей язык знающих и считающих себя специалистами и неприменимы к художественному переводу, в том числе каким его дают в немногочисленных вузах.
Часто люди, сносно владеющие языком, просто путают подстрочник с художественным переводом и в принципе не видят между ними разницы.
Но самый хороший подстрочник не равно художественный перевод, хотя хороший художественный перевод не может состояться без хорошего подстрочника.
Отредактировано (2022-11-01 16:06:33)
я не вижу смысла вашего хождения по кругу
вы сами то от этого "обсуждения" не устали?
Аргументы принесла ровно те же, кстати, что остальные оправдыватели "это любительский перевод, не смейте нас оценивать",
ну так-то она права, по большому счету))
Нет, мне нужна достоверность
Даже классический "Сон в красном тереме" местами "отклоняется" от подстрочника, но до сих пор этот роман показывают, как пример хорошего перевода классики. Он читабельный на русском языке, он переведен цельно, стиль перевода не "скачет", многие моменты "адаптированы" под русского читателя (идиомы и метафоры). Опять побеждает то, что текст должен быть понятен на языке читателя. А более дотошные могут посмотреть оригинал. Надо смотреть шире: не всем нужна подстрочная точность, большинству рынка нужно просто увидеть хороший, захватывающий с начала и до конца текст, а не канцелярский, но супер точный сухарь
Кстати, насчет "феникс в треде не сидит" - пробейте тред поиском, было дело. Аргументы принесла ровно те же, кстати, что остальные оправдыватели "это любительский перевод, не смейте нас оценивать", разве не что не говноротила, вместо этого встала в позу "мне очень грустно от таких бесед и я очень устаю, зачем пришла - ну прост, поминали же"
Я понимаю, что как истинный фанат ты ее очень ждешь, но вроде как сейчас не про нее речь.
Отредактировано (2022-11-01 16:14:02)
Анон пишет:Нет, мне нужна достоверность
Даже классический "Сон в красном тереме" местами "отклоняется" от подстрочника, но до сих пор этот роман показывают, как пример хорошего перевода классики. Он читабельный на русском языке, он переведен цельно, стиль перевода не "скачет", многие моменты "адаптированы" под русского читателя (идиомы и метафоры). Опять побеждает то, что текст должен быть понятен на языке читателя. А более дотошные могут посмотреть оригинал. Надо смотреть шире: не всем нужна подстрочная точность, большинству рынка нужно просто увидеть хороший, захватывающий с начала и до конца текст, а не канцелярский, но супер точный сухарь
Да, идеальный перевод - это который ты можешь прочитать на родном языке и понять без специальной литературы. Так могут единицы на профессиональном рынке, что уж говорить о любителях. Нет предела совершенству.
Потому что они путают подстрочник с художественным переводом и в принципе не видят между ними разницы.
Но самый хороший подстрочник не равно художественный перевод, хотя хороший художественный перевод не может состоянить без хорошего подстрочника.
Это другая сторона Улыбки Боромира , при том что на самом деле (https://technolex.com/ru/new-tips/borom … ajtes.html) и с ней всё ровно так как ты и описал.
Отредактировано (2022-11-01 16:16:48)
https://technolex.com/ru/new-tips/borom … ajtes.html
по твоей ссылке фейгин)
Как просто узнать, знает ли человек китайский или по мтл или по английскому переводит - по ченъюю. Если человек читает китайский текст видит либо мало употребляемые иероглифы или иероглифы, которые стоят в странной комбинации, он думает о ченъюе. Следовательно, человек способен прочитать вдумчиво текст и ему знакомы устойчивые выражения и обороты, потому что ченъюй не так просто узнать иногда это не всегда что то про феникса и дракона или еще про какое то непонятное, это может быть обычная фраза, которую можно прочитать по разному, все их знать наизусть невозможно, но определить, что это оно может только человек знакомый с китайским довольно глубоко.
Тред спит ровно до момента, пока кто-нибудь не внесет Шэньюаней с их очередным проебом.
Тред спит ровно до момента, пока кто-нибудь не внесет Шэньюаней с их очередным проебом.
Мунсы ушли, юнетов, фениксов, пис уже обсудили не по разу... список жертв интересных фигурантов все короче...
Отредактировано (2022-11-01 17:28:59)
Эх, а какая луна была под/над стрехой у Мунсов...
Никто не знает, Мунсы совсем все?( У них все в порядке хоть?
Не понятно, обещали летом вернуться, но так и нет...
Уже скоро год будет, как ушли.
Насколько художественный текст, по-вашему, может отличаться от оригинала? К примеру, я начала читать Monster. Первое же предложение в описании: He was born without eyes, nose or mouth, just a piece of rotting flesh, a cruel and terrible monster. Оригинал: 他出生时只是一块腐肉,是个残酷可怕的怪物。
Где в оригинале - он родился без глаз, носа и рта? Без претензий, просто хочу понять
Принеси целый абзац, анон. Про глаза и прочее может быть дальше, пока что есть 一块, "один кусок", грубо говоря.
Принеси целый абзац, анон. Про глаза и прочее может быть дальше, пока что есть 一块, "один кусок", грубо говоря.
Насколько художественный текст, по-вашему, может отличаться от оригинала? К примеру, я начала читать Monster.
я не знаю, что там дальше по тексту... имхо, если чувак в самом деле такой (без глаз, носа, рта), то вполне уместно дать это описание раньше, чем в оригинале (по моим ощущениям, европейскому читателю нужны эти описания, а китайскому не очень - это как некоторые английские лаконичные и понятные предложения при переводе на русский надо расширять, чтобы они остались понятными)
если же это отсебятина и такого описания по тексту вообще нигде нет - то это уже лишнее
и, кстати, He was born without eyes и He had eyes for only one person - это прям пример, как переводят не думая другую надо было метафору брать, другую