Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#4701 2022-11-01 15:57:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

я соглашусь с аноном выше
в куче языков слова (и словосочетания) имеют множество значений, иногда не близких и иногда это игра слов и попытка в многогранность, конечно, но чаще всего просто надо смотреть в контекст вокруг и обычно понятно, какое из значений самое важное для понимания

#4702 2022-11-01 15:58:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Нет, мне нужна достоверность, она самая важная.

Неа, "достоверный" подстрочник и мтл может сделать) В худпереводе есть и другие важные моменты, читабельность та же.

#4703 2022-11-01 15:58:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Нет, мне нужна достоверность, она самая важная.

фанат подстрочника в треде  O_o  ?

#4704 2022-11-01 16:02:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Кстати, насчет "феникс в треде не сидит" - пробейте тред поиском, было дело. Аргументы принесла ровно те же, кстати, что остальные оправдыватели "это любительский перевод, не смейте нас оценивать", разве не что не говноротила, вместо этого встала в позу "мне очень грустно от таких бесед и я очень устаю, зачем пришла - ну прост, поминали же"

#4705 2022-11-01 16:03:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вспомнил один перевод на рулейте, название не вспомню. Там была фраза, что персонаж А с силой опустил ногу и разбил сундук. И персонаж был все время один в кадре.
В оригинале оказалось что он опустил ногу и раздробил персонажу Б грудную клетку.
Чудесное слово chest выдало то, что перевод явно с английского.

выдаёт в переводе  не причёсанный мтл (а чудесное слово, скорее, то что мтл с анлейта). При осмысленном переводе, как-то сложно не заметить контекст, и то что грудная клетка и сундук не взаимозаменяемые понятия.

#4706 2022-11-01 16:03:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Нет, мне нужна достоверность, она самая важная.

Худперевод - это всегда баланс между читаемостью и соответствием. Но первым делом смотрят на читаемость.

#4707 2022-11-01 16:04:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

При осмысленном переводе, как-то сложно не заметить контекст

Так то при осмысленном. А не приходя в сознание по две главы в неделю, сам понимаешь.

#4708 2022-11-01 16:05:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Вот потому часто критерии людей язык знающих и считающих себя специалистами и неприменимы к художественному переводу, в том числе каким его дают в немногочисленных вузах.
Часто люди, сносно владеющие языком, просто путают подстрочник с художественным переводом и в принципе не видят между ними разницы.
Но самый хороший подстрочник не равно художественный перевод, хотя хороший художественный перевод не может состояться без хорошего подстрочника.

Отредактировано (2022-11-01 16:06:33)

#4709 2022-11-01 16:06:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

я не вижу смысла вашего хождения по кругу
вы сами то от этого "обсуждения" не устали?

#4710 2022-11-01 16:06:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Аргументы принесла ровно те же, кстати, что остальные оправдыватели "это любительский перевод, не смейте нас оценивать",

ну так-то она права, по большому счету))

#4711 2022-11-01 16:07:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Нет, мне нужна достоверность

Даже классический "Сон в красном тереме" местами "отклоняется" от подстрочника, но до сих пор этот роман показывают, как пример хорошего перевода классики. Он читабельный на русском языке, он переведен цельно, стиль перевода не "скачет", многие моменты "адаптированы" под русского читателя (идиомы и метафоры). Опять побеждает то, что текст должен быть понятен на языке читателя. А более дотошные могут посмотреть оригинал. Надо смотреть шире: не всем нужна подстрочная точность, большинству рынка нужно просто увидеть хороший, захватывающий с начала и до конца текст, а не канцелярский, но супер точный сухарь

#4712 2022-11-01 16:11:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Кстати, насчет "феникс в треде не сидит" - пробейте тред поиском, было дело. Аргументы принесла ровно те же, кстати, что остальные оправдыватели "это любительский перевод, не смейте нас оценивать", разве не что не говноротила, вместо этого встала в позу "мне очень грустно от таких бесед и я очень устаю, зачем пришла - ну прост, поминали же"

Я понимаю, что как истинный фанат ты ее очень ждешь, но вроде как сейчас не про нее речь.

Отредактировано (2022-11-01 16:14:02)

#4713 2022-11-01 16:13:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Нет, мне нужна достоверность

Даже классический "Сон в красном тереме" местами "отклоняется" от подстрочника, но до сих пор этот роман показывают, как пример хорошего перевода классики. Он читабельный на русском языке, он переведен цельно, стиль перевода не "скачет", многие моменты "адаптированы" под русского читателя (идиомы и метафоры). Опять побеждает то, что текст должен быть понятен на языке читателя. А более дотошные могут посмотреть оригинал. Надо смотреть шире: не всем нужна подстрочная точность, большинству рынка нужно просто увидеть хороший, захватывающий с начала и до конца текст, а не канцелярский, но супер точный сухарь

Да, идеальный перевод - это который ты можешь прочитать на родном языке и понять без специальной литературы. Так могут единицы на профессиональном рынке, что уж говорить о любителях. Нет предела совершенству.

#4714 2022-11-01 16:16:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Потому что они путают подстрочник с художественным переводом и в принципе не видят между ними разницы.
Но самый хороший подстрочник не равно художественный перевод, хотя хороший художественный перевод не может состоянить без хорошего подстрочника.

Это другая сторона Улыбки Боромира ;D , при том что на самом деле (https://technolex.com/ru/new-tips/borom … ajtes.html) и с ней всё ровно так как ты и описал.

Отредактировано (2022-11-01 16:16:48)

#4715 2022-11-01 16:25:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

по твоей ссылке фейгин)

#4716 2022-11-01 16:54:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Как просто узнать, знает ли человек китайский или по мтл или по английскому переводит - по ченъюю. Если человек читает китайский текст  видит либо мало употребляемые иероглифы или иероглифы, которые стоят в странной комбинации, он думает о ченъюе. Следовательно, человек способен прочитать вдумчиво текст и ему знакомы устойчивые выражения и обороты, потому что ченъюй не так просто узнать иногда это не всегда что то про феникса и дракона или еще про какое то непонятное, это может быть обычная фраза, которую можно прочитать по разному, все их знать наизусть невозможно, но определить, что это оно может только человек знакомый с китайским довольно глубоко.

#4717 2022-11-01 16:59:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Тред спит ровно до момента, пока кто-нибудь не внесет Шэньюаней с их очередным проебом.

#4718 2022-11-01 17:15:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Тред спит ровно до момента, пока кто-нибудь не внесет Шэньюаней с их очередным проебом.

Мунсы ушли, юнетов, фениксов, пис уже обсудили не по разу... список жертв интересных фигурантов все короче...

Отредактировано (2022-11-01 17:28:59)

#4719 2022-11-01 17:21:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Эх, а какая луна была под/над стрехой у Мунсов...

#4720 2022-11-01 17:24:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Никто не знает, Мунсы совсем все?( У них все в порядке хоть?

#4721 2022-11-01 17:28:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Не понятно, обещали летом вернуться, но так и нет...
Уже скоро год будет, как ушли.

#4722 2022-11-01 17:29:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Насколько художественный текст, по-вашему, может отличаться от оригинала? К примеру, я начала читать Monster. Первое же предложение в описании: He was born without eyes, nose or mouth, just a piece of rotting flesh, a cruel and terrible monster. Оригинал: 他出生时只是一块腐肉,是个残酷可怕的怪物。
Где в оригинале - он родился без глаз, носа и рта? Без претензий, просто хочу понять :blabla:

#4723 2022-11-01 17:33:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Принеси целый абзац, анон. Про глаза и прочее может быть дальше, пока что есть 一块, "один кусок", грубо говоря.

#4724 2022-11-01 17:37:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Принеси целый абзац, анон. Про глаза и прочее может быть дальше, пока что есть 一块, "один кусок", грубо говоря.

Скрытый текст

#4725 2022-11-01 17:43:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Насколько художественный текст, по-вашему, может отличаться от оригинала? К примеру, я начала читать Monster.

я не знаю, что там дальше по тексту... имхо, если чувак в самом деле такой (без глаз, носа, рта), то вполне уместно дать это описание раньше, чем в оригинале (по моим ощущениям, европейскому читателю нужны эти описания, а китайскому не очень - это как некоторые английские лаконичные и понятные предложения при переводе на русский надо расширять, чтобы они остались понятными)
если же это отсебятина и такого описания по тексту вообще нигде нет - то это уже лишнее

и, кстати, He was born without eyes и He had eyes for only one person - это прям пример, как переводят не думая  :lol:  другую надо было метафору брать, другую

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума