Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Тогда Шигури можно медаль выдавать по твоему.
я хз кто это
Я же хочу читать то, что написал автор, а не по мотивам пересказ.
Любой перевод - это по мотивам пересказ.
Конечно, при двойном переводе мы можем получить текст с "поехавшими" акцентами. Но если и английский, и русский переводы вдумчивы и хороши, то такой езды будет минимум.
Но когда у тебя перевод из плохо согласованного набора слов, то акценты ты там себе разве что выдумывать будешь. Такое еще меньше передает, что автор хотел сказать (если только автор не хотел сказать, что его произведение - трудночитаемый бред)
Где по твоему и у кого из какого абзаца английский текст торчит.
Вон как раз у печати у ШЮ такое было в том что китаеанон приносил...
Анон пишет:но права уже есть у Эксмо, не хочу переводить то, что эксмо по-любому удалит из сети.
А этим Эксмо славится, что ли? Не помню просто в своих фандомах таких прецедентов.
Я анонче у которого в эксмо есть человечек, есть вероятность что китновелы удалять будут, но это просто слух. Потому что есть риск сагрить фанатов.
над которым хер знает столько дней они сидели, ну надо же))
Ну, извини, если на выходе настолько нечитабельный русский - сидели зря.
Понимаешь, мне вообще все равно, с какого они переводят, хоть с вьетнамской версии, мне надо понимать на том языке, на который они перевели. Пусть перевели неточно. Но у них непонятный русский, там вообще неясно, кто на ком стоял, в том же Люяо. И хоть неделю они там просидели бы (хотя Лехо выкладывали по две главы в неделю, к слову) над этим переводом, если толку ноль - время было потрачено зря.
Я вот этого не понимаю, в чем сложность признать хуевость своего перевода, если они все носители языка и должны бы это ну, видеть? Да, хуево, не нравится - не читайте, точка. Но нет же, охуенно, прекрасно, прибежим орать на холиварку и пошлем нахуй всех, кто укажет на ошибки. Пинают их в большинстве случаев за это.
Отредактировано (2022-11-01 15:30:03)
Анон пишет:Ну и нахуя козе баян?
А чего, никому не интересно просто попробовать? Даже не ради авторитетности на холиварке?) У нас же тут тред переводов) Давайте челленджевый безблог замутим)
с китайского...
Кстати, вопрос, если бы Ш. или Феникс прошли этот тест, не стало ли это еще одним доказательством того, что они не с китайского, а с английского переводят. Т.е., для переводчиков с китайского тот случай, когда и пройдешь плохо и не пройдешь засада.
Отредактировано (2022-11-01 15:30:48)
Любой перевод - это по мотивам пересказ.
Конечно, при двойном переводе мы можем получить текст с "поехавшими" акцентами. Но если и английский, и русский переводы вдумчивы и хороши, то такой езды будет минимум.
Но когда у тебя перевод из плохо согласованного набора слов, то акценты ты там себе разве что выдумывать будешь. Такое еще меньше передает, что автор хотел сказать (если только автор не хотел сказать, что его произведение - трудночитаемый бред)
В китайском на два иероглиф а 5-6 значений не сильно близких в русском по смыслу, условно верный, преданный, уступчивый и храбрый. Китаец понимает, что вот использован этот иероглиф и все эти качества присутствуют в персонаже. Англичанин не перечисляч все, это будет неуместно написал верный, русский перевёл как преданный. И мы получили 10% от заложенного смысла.
Отредактировано (2022-11-01 15:31:54)
Я бы пошел в конкурс, но у меня английский на уровне гугла
Кстати, вопрос, если бы Ш. или Феникс прошли этот тест, не стало ли это еще одним доказательством того, что они не с китайского, а с английского переводят.
Каким образом? Знать два языка нельзя?
Кстати, вопрос, если бы Ш. или Феникс прошли этот тест, не стало ли это еще одним доказательством того, что они не с китайского, а с английского переводят. Т.е., для переводчиков с китайского тот случай, когда и пройдешь плохо и не пройдешь засада.
Ты ШЮ и фениксов в один ряд поставил
Анон пишет:Анон пишет:Ну и нахуя козе баян?
А чего, никому не интересно просто попробовать? Даже не ради авторитетности на холиварке?) У нас же тут тред переводов) Давайте челленджевый безблог замутим)
с китайского...
Кстати, вопрос, если бы Ш. или Феникс прошли этот тест, не стало ли это еще одним доказательством того, что они не с китайского, а с английского переводят. Т.е., для переводчиков с китайского тот случай, когда и пройдешь плохо и не пройдешь засада.
Это намного проще можно сделать, возьми кусок перевода с английского, оригинал и перевод переводчиков. Не думаю, что тут сама феникс сидит.
Тут ставят, я чем хуже.
Можно знать несколько, но тут и так передергивают без всякого повода, а тут такой повод.
Китаец понимает, что вот использован этот иероглиф и все эти качества присутствуют в персонаже. Англичанин не перечисляч все, это будет неуместно написал верный, русский перевёл как преданный. И мы получили 10% от заложенного смысла.
а какую ты видишь альтернативу этому, анон?
тебе больше зайдет текст в котором в этом месте будут все эпитеты через запятую? или еще лучше - разбросанные по тексту в случайном порядке?
Ладно перефразирую вопрос: если Феникс пройдет тест и войдет в шорт по английскому переводу, будет ли она считаться специалистом по переводу этого обсуждения?
Я почему-то думаю, что нет.
Максимум она сможет доказать, что по субъективному мнению той команды (которое уже здесь успели оспорить) она знает английский и умеет в художку. Как это докажет ее знание и умение переводить китайский?
Это касается любого, кто захочет поучаствовать в забеге, в том числе наших многочисленных японистов.
Отредактировано (2022-11-01 15:44:11)
И мы получили 10% от заложенного смысла.
*зануда мод он* одно верное значение из 5-6 - это больше, чем 10%
Анон пишет:Китаец понимает, что вот использован этот иероглиф и все эти качества присутствуют в персонаже. Англичанин не перечисляч все, это будет неуместно написал верный, русский перевёл как преданный. И мы получили 10% от заложенного смысла.
а какую ты видишь альтернативу этому, анон?
тебе больше зайдет текст в котором в этом месте будут все эпитеты через запятую? или еще лучше - разбросанные по тексту в случайном порядке?
Мне больше зайдёт первичный перевод, когда переводчик русский и сразу выберет например верный и уступчивый, как характеристику основную, а не переведёт по английскому сверху качество, которое выбрано английским переводчиком.
я честно скажу, если мне дадут на выбор приятный, грамотный, красивый, если хотите перевод с хорошего английского и "очень тру" перевод с китайского, где текст уровня сочинения "как я провел лето" в средней школе, а чтобы понять кто на ком стоял надо пять раз предложение перечитать - я первое предпочту
Если хороший анлейт тоже ещё поискать надо, кейс с переводами Усмирителя подтверждает
Вспомнил один перевод на рулейте, название не вспомню. Там была фраза, что персонаж А с силой опустил ногу и разбил сундук. И персонаж был все время один в кадре.
В оригинале оказалось что он опустил ногу и раздробил персонажу Б грудную клетку.
Чудесное слово chest выдало то, что перевод явно с английского. Такие как Шига и Оксиджи умеют менять мисс на госпожу, лордов на господинов и так далее, но это не отменяет того, что они тоже не знают китайского и грамотно выдают себя за китаистов лёгкими манипуляциями и хорошим враньём.
Отредактировано (2022-11-01 15:45:53)
Анон пишет:И мы получили 10% от заложенного смысла.
*зануда мод он* одно верное значение из 5-6 - это больше, чем 10%
Но ты все равно не правильно видишь персонажа, а потом удивляешься его поступку, не прочитав в его характеристике слово уступчивый. Я сам учу китайский, не перевожу ничего, потому что я только начинающий. И уже например слово холодный, холодный взгляд, голос, в русском можно так и переводить, а ещё равнодушны, но нет этого негативного, высокомерного оттенка, а в английском холодный взгляд немного другой смысл несёт и мне это не нравится.
Мне больше зайдёт первичный перевод, когда переводчик русский и сразу выберет например верный и уступчивый, как характеристику основную, а не переведёт по английскому сверху качество, которое выбрано английским переводчиком.
анон, я сравнивала принципиально только две крайние ситуации - хороший двойной перевод и ПЛОХОЙ трудночитаемый перевод с китайского, где переводчик в родной не может и на сколько китайский знает не очевидно.
если переводчик на русский может выбрать верную характеристику, он не выдаст нечитаемый текст в стиле "самолет, окно, 28"
Я считаю что перевод должен быть понятен на русском языке, чтобы у меня даже задней мысли не было лезть в оригинал.
Но ты все равно не правильно видишь персонажа, а потом удивляешься его поступку, не прочитав в его характеристике слово уступчивый.
анон, я не утверждала ни в какой момент, что двойной перевод - идеальный вариант в принципе и не надо мне его недостатки объяснять
но в плохом переводе с китайского этих нюансов так же не будет, зато будет еще нечитаемый набор слов "в нагрузку", общий смысл которых придется додумывать
Я считаю что перевод должен быть понятен на русском языке, чтобы у меня даже задней мысли не было лезть в оригинал.
+++ это и есть хороший перевод на русский, прежде всего
Может. Он может читаться как черновик, потому что нет чувства языка у переводчика. Это подтверждает китайский анон с порно из эрхи, который тут разбирал. Он следовал буквально каждой закорючке, но у фениксов текст более складный, горячий с теми же иероглифами, но они выбирали из этих 5 другие значения, переставляли слова, а не точно, как китаец писал предложение, в том же порядке слов почти оно и переведено. Очень верно, но очень не художественно.
Но ты все равно не правильно видишь персонажа, а потом удивляешься его поступку, не прочитав в его характеристике слово уступчивый.
Потому что переводят не слова и даже не предложения, а текст целиком. Если переводить предложения как несвязанные друг с другом, переводить по ходу чтения, не зная сюжет дальше (а так большинство и делает, это ж долго, читать еще зачем-то сначала) - такая фигня постоянно будет вылезать.
Анон пишет:Я считаю что перевод должен быть понятен на русском языке, чтобы у меня даже задней мысли не было лезть в оригинал.
+++ это и есть хороший перевод на русский, прежде всего
Это как стихи, переведено, чтобы было складно в ущерб смыслу Нет, мне нужна достоверность, она самая важная.