Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#4651 2022-11-01 14:53:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну и нахуя козе баян?

А чего, никому не интересно просто попробовать? Даже не ради авторитетности на холиварке?) У нас же тут тред переводов) Давайте челленджевый безблог замутим)

#4652 2022-11-01 14:53:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Жаль почти не видела переведенных с японского романов.

я не знаю, сколько у тебя "почти" - у тех же Истари помимо довольно большой кучки ранобе есть японская литература в количестве явно больше 2х
у попкорна есть
нормально у нас с японского переводят, не как с английского, но и не книга в год на всю страну

Отредактировано (2022-11-01 14:56:25)

#4653 2022-11-01 14:55:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ой, как ты ошибаешься, однако. Я, например, уже третий.

Хм... Коллега? Ты тоже книги переводил?)

Я переводчик с япа, который выше отписывался насчёт мтл - второй, видимо)

#4654 2022-11-01 15:02:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

ясно, прищли японисты пинать китаистов)

#4655 2022-11-01 15:05:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

это каких китаистов тут пинали? ШЮ?)))))

#4656 2022-11-01 15:05:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

У японистов с китайским все же кое-что общее есть, они хотя бы иероглифы отдельно понимать могут, по идее

#4657 2022-11-01 15:05:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

по поводу конкретных ШЮ, согласен, что наверное, с ними есть проблемы (я их не читал), раз не один анон жалуется, но экстраполировать эти проблемы на всех переводчиков не надо.

#4658 2022-11-01 15:06:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А чего, никому не интересно просто попробовать?

Попробовать что? Я перевожу тексты, которые мне нравятся, и редактуру для них запрашиваю у тех, чьему скиллу доверяю больше, чем своему. На один такой конкурс облизываюсь, там очень классные люди мониторят и обсуждают, но не на этот. И уж тем более не на безблог, сорри.

Анон пишет:

Хм... Коллега? Ты тоже книги переводил?)

Ранобе переводил в том числе, классику надгрызал, но в стол.

Анон пишет:

ясно, прищли японисты пинать китаистов)

Разве что тех, кто пытается выставить себя китаистом в надежде на то, что никто не знает язык, не умеет с него переводить и будет только восторженно смотреть в рот. А так я и китайский на определенном уровне знаю, чо.

#4659 2022-11-01 15:06:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

это каких китаистов тут пинали? ШЮ?)))))

всех любительских) чем вы занимаетесь на последних нескольких страницах? использовать англоперевод - фу, мтл в помощь - фу

#4660 2022-11-01 15:08:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

чем вы занимаетесь на последних нескольких страницах? использовать англоперевод - фу, мтл в помощь - фу

но мы этим не занимаемся  :lol:

#4661 2022-11-01 15:09:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

но мы этим не занимаемся 

наверное, ваш  русский недостаточно хорош, чтобы было всем понятно, что вы тут обсуждаете

#4662 2022-11-01 15:09:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

экстраполировать эти проблемы на всех переводчиков не надо.

Те две группы переводчиков, которых лично мне не хочется пинать ногами после каждого поста, работают медленно и до момента, когда я возьму и прочту их тексты целиком, параллельно оценивая про себя, еще очень долго. Например, те, что делают "Зимнюю бегонию" или "Ланъя".
А здесь обсуждаем тех, кого вносят. Хороших вносить незачем - рекнул, человек ушел читать, все. Скандальные поциэнты, естественно, генерируют страницы обсуждений.

#4663 2022-11-01 15:10:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

использовать англоперевод - фу, мтл в помощь - фу

Врать не надо по телефону, хамить не надо по телефону (с)
Писать не надо, что переводишь с китайского, когда у тебя ландан из зе кепитал оф грейт бритн из каждого абзаца торчит. Ну и агриться в ответ на указания на ошибки. Можно еще не палиться фразами типа "да я уже год учу и все знаю", "я вообще-то работаю, вы не представляете, как это тяжело" или "вы мне еще учиться предлагаете, а я школу давно закончил и не хочу больше".

Отредактировано (2022-11-01 15:13:30)

#4664 2022-11-01 15:12:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

по поводу конкретных ШЮ, согласен, что наверное, с ними есть проблемы (я их не читал), раз не один анон жалуется, но экстраполировать эти проблемы на всех переводчиков не надо.

ну я не вижу каких-то проблем в том, что люди не любят, когда без запроса с их стороны какие-то хрены с горы им в панамку пытаются насувать) прям мы не знаем, в какой манере обычно присылаются такие "правки", и еще не факт, что все они адекватные.

ах анончик, бедненький, аж 2 часа потратил на "правки" их бестолкового перевода, над которым хер знает столько дней они сидели, ну надо же))

#4665 2022-11-01 15:14:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

я честно скажу, если мне дадут на выбор приятный, грамотный, красивый, если хотите перевод с хорошего английского и "очень тру" перевод с китайского, где текст уровня сочинения "как я провел лето" в средней школе, а чтобы понять кто на ком стоял надо пять раз предложение перечитать - я первое предпочту  :bubu:

#4666 2022-11-01 15:15:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

люди не любят, когда без запроса с их стороны какие-то хрены с горы им в панамку пытаются насувать)

Дада, Вождь тоже не любит, когда ему кто-то говорит, что он хреново рисует и поет. Только факта-то его нелюбовь не меняет, как и ошибки, на которые указывает неизвестно кто, тоже никуда не деваются. Манеру им еще, лол. Подайте ваши правки в шкатулке на парчовой подушке в безлунную ночь и трижды извинитесь!

#4667 2022-11-01 15:16:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

над которым хер знает столько дней они сидели, ну надо же))

судя по скорости с какой они допиливали ЛеХо - не очень-то и много этих дней было  :lol:

#4668 2022-11-01 15:17:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

ах анончик, бедненький, аж 2 часа потратил на "правки" их бестолкового перевода, над которым хер знает столько дней они сидели, ну надо же))

Какой-то неуместный сарказм. Они всю работу сделали крайне хреново и я уверенно считаю, что они зря потратили время, испортили незнанием русского произведение хорошего автора, а людей которые как-то пытаются помочь просто шлют нахуй - это верх непрофессионализма

#4669 2022-11-01 15:20:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

над которым хер знает столько дней они сидели, ну надо же))

судя по скорости с какой они допиливали ЛеХо - не очень-то и много этих дней было  :lol:

И в итоге приходится один абзац по пять раз перечитывать, чтобы понять что происходит. Вроде на русском читаешь, но ощущение что на китайском

#4670 2022-11-01 15:20:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

я честно скажу, если мне дадут на выбор приятный, грамотный, красивый, если хотите перевод с хорошего английского и "очень тру" перевод с китайского, где текст уровня сочинения "как я провел лето" в средней школе, а чтобы понять кто на ком стоял надо пять раз предложение перечитать - я первое предпочту  :bubu:

Видишь, какие мы все разные. Я предпочту очень тру с китайского, потому что не хочу читать дважды переписанный и понятый как угодно переводчикам и фанфик. Я же хочу читать то, что написал автор, а не по мотивам пересказ. Тогда Шигури можно медаль выдавать по твоему.

#4671 2022-11-01 15:21:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Какой-то неуместный сарказм. Они всю работу сделали крайне хреново и я уверенно считаю, что они зря потратили время, испортили незнанием русского произведение хорошего автора, а людей которые как-то пытаются помочь просто шлют нахуй - это верх непрофессионализма

Ну если без сарказма, то просто классическое "сделай свой перевод, раз такой умный") Серьезно, что тебе мешает, раз там все так плохо и надо чуть ли не набело переписывать?

#4672 2022-11-01 15:22:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Видишь, какие мы все разные. Я предпочту очень тру с китайского, потому что не хочу читать дважды переписанный и понятый как угодно переводчикам и фанфик. Я же хочу читать то, что написал автор, а не по мотивам пересказ.

Проблема ШЮ в том что они выдают перевод за трушный, но от себя там достаточно искаверкано, и это уже не то что хотел донести автор, это дешёвый подстрок с кривым русским, не передающий дух того, что автор туда вносил.

#4673 2022-11-01 15:23:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Писать не надо, что переводишь с китайского, когда у тебя ландан из зе кепитал оф грейт бритн из каждого абзаца торчит. Ну и агриться в ответ на указания на ошибки. Можно еще не палиться фразами типа "да я уже год учу и все знаю", "я вообще-то работаю, вы не представляете, как это тяжело" или "вы мне еще учиться предлагаете, а я школу давно закончил и не хочу больше".

Принеси пример. Где по твоему и у кого из какого абзаца английский текст торчит. Ты же читал, ну последнее, что в глаза бросилось. А так ты просто пиздабол. Обвиняешь, тащи доказательства. Вон, как Анон с китайским - носит абзац на китайском, перевод плохой и перевод хороший. Все понятно, нет вопросов. А ты где то читал, что то видел как то слышал. О чем ты, анон?

#4674 2022-11-01 15:24:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну если без сарказма, то просто классическое "сделай свой перевод, раз такой умный") Серьезно, что тебе мешает, раз там все так плохо и надо чуть ли не набело переписывать?

Я бы с радостью пошел переводить Лю Яо, но права уже есть у Эксмо, не хочу переводить то, что эксмо по-любому удалит из сети. Плюс вспоминаю как ШЮ гонялись за второй переводчицей ЛеХо, выходили на конфликт за то что она такая плохая тоже переводит ЛеХо. В итоге сами от нее не отличаются. Спасибо команде ШЮ за то что отбили любовь и к Лю Яо и к ЛеХо именно своим отношением и кривым переводом.

#4675 2022-11-01 15:25:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

но права уже есть у Эксмо, не хочу переводить то, что эксмо по-любому удалит из сети.

А этим Эксмо славится, что ли? Не помню просто в своих фандомах таких прецедентов.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума