Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Ну и нахуя козе баян?
А чего, никому не интересно просто попробовать? Даже не ради авторитетности на холиварке?) У нас же тут тред переводов) Давайте челленджевый безблог замутим)
Жаль почти не видела переведенных с японского романов.
я не знаю, сколько у тебя "почти" - у тех же Истари помимо довольно большой кучки ранобе есть японская литература в количестве явно больше 2х
у попкорна есть
нормально у нас с японского переводят, не как с английского, но и не книга в год на всю страну
Отредактировано (2022-11-01 14:56:25)
Ой, как ты ошибаешься, однако. Я, например, уже третий.
Хм... Коллега? Ты тоже книги переводил?)
Я переводчик с япа, который выше отписывался насчёт мтл - второй, видимо)
ясно, прищли японисты пинать китаистов)
это каких китаистов тут пинали? ШЮ?)))))
У японистов с китайским все же кое-что общее есть, они хотя бы иероглифы отдельно понимать могут, по идее
по поводу конкретных ШЮ, согласен, что наверное, с ними есть проблемы (я их не читал), раз не один анон жалуется, но экстраполировать эти проблемы на всех переводчиков не надо.
А чего, никому не интересно просто попробовать?
Попробовать что? Я перевожу тексты, которые мне нравятся, и редактуру для них запрашиваю у тех, чьему скиллу доверяю больше, чем своему. На один такой конкурс облизываюсь, там очень классные люди мониторят и обсуждают, но не на этот. И уж тем более не на безблог, сорри.
Хм... Коллега? Ты тоже книги переводил?)
Ранобе переводил в том числе, классику надгрызал, но в стол.
ясно, прищли японисты пинать китаистов)
Разве что тех, кто пытается выставить себя китаистом в надежде на то, что никто не знает язык, не умеет с него переводить и будет только восторженно смотреть в рот. А так я и китайский на определенном уровне знаю, чо.
это каких китаистов тут пинали? ШЮ?)))))
всех любительских) чем вы занимаетесь на последних нескольких страницах? использовать англоперевод - фу, мтл в помощь - фу
чем вы занимаетесь на последних нескольких страницах? использовать англоперевод - фу, мтл в помощь - фу
но мы этим не занимаемся
но мы этим не занимаемся
наверное, ваш русский недостаточно хорош, чтобы было всем понятно, что вы тут обсуждаете
экстраполировать эти проблемы на всех переводчиков не надо.
Те две группы переводчиков, которых лично мне не хочется пинать ногами после каждого поста, работают медленно и до момента, когда я возьму и прочту их тексты целиком, параллельно оценивая про себя, еще очень долго. Например, те, что делают "Зимнюю бегонию" или "Ланъя".
А здесь обсуждаем тех, кого вносят. Хороших вносить незачем - рекнул, человек ушел читать, все. Скандальные поциэнты, естественно, генерируют страницы обсуждений.
использовать англоперевод - фу, мтл в помощь - фу
Врать не надо по телефону, хамить не надо по телефону (с)
Писать не надо, что переводишь с китайского, когда у тебя ландан из зе кепитал оф грейт бритн из каждого абзаца торчит. Ну и агриться в ответ на указания на ошибки. Можно еще не палиться фразами типа "да я уже год учу и все знаю", "я вообще-то работаю, вы не представляете, как это тяжело" или "вы мне еще учиться предлагаете, а я школу давно закончил и не хочу больше".
Отредактировано (2022-11-01 15:13:30)
по поводу конкретных ШЮ, согласен, что наверное, с ними есть проблемы (я их не читал), раз не один анон жалуется, но экстраполировать эти проблемы на всех переводчиков не надо.
ну я не вижу каких-то проблем в том, что люди не любят, когда без запроса с их стороны какие-то хрены с горы им в панамку пытаются насувать) прям мы не знаем, в какой манере обычно присылаются такие "правки", и еще не факт, что все они адекватные.
ах анончик, бедненький, аж 2 часа потратил на "правки" их бестолкового перевода, над которым хер знает столько дней они сидели, ну надо же))
я честно скажу, если мне дадут на выбор приятный, грамотный, красивый, если хотите перевод с хорошего английского и "очень тру" перевод с китайского, где текст уровня сочинения "как я провел лето" в средней школе, а чтобы понять кто на ком стоял надо пять раз предложение перечитать - я первое предпочту
люди не любят, когда без запроса с их стороны какие-то хрены с горы им в панамку пытаются насувать)
Дада, Вождь тоже не любит, когда ему кто-то говорит, что он хреново рисует и поет. Только факта-то его нелюбовь не меняет, как и ошибки, на которые указывает неизвестно кто, тоже никуда не деваются. Манеру им еще, лол. Подайте ваши правки в шкатулке на парчовой подушке в безлунную ночь и трижды извинитесь!
над которым хер знает столько дней они сидели, ну надо же))
судя по скорости с какой они допиливали ЛеХо - не очень-то и много этих дней было
ах анончик, бедненький, аж 2 часа потратил на "правки" их бестолкового перевода, над которым хер знает столько дней они сидели, ну надо же))
Какой-то неуместный сарказм. Они всю работу сделали крайне хреново и я уверенно считаю, что они зря потратили время, испортили незнанием русского произведение хорошего автора, а людей которые как-то пытаются помочь просто шлют нахуй - это верх непрофессионализма
Анон пишет:над которым хер знает столько дней они сидели, ну надо же))
судя по скорости с какой они допиливали ЛеХо - не очень-то и много этих дней было
И в итоге приходится один абзац по пять раз перечитывать, чтобы понять что происходит. Вроде на русском читаешь, но ощущение что на китайском
я честно скажу, если мне дадут на выбор приятный, грамотный, красивый, если хотите перевод с хорошего английского и "очень тру" перевод с китайского, где текст уровня сочинения "как я провел лето" в средней школе, а чтобы понять кто на ком стоял надо пять раз предложение перечитать - я первое предпочту
Видишь, какие мы все разные. Я предпочту очень тру с китайского, потому что не хочу читать дважды переписанный и понятый как угодно переводчикам и фанфик. Я же хочу читать то, что написал автор, а не по мотивам пересказ. Тогда Шигури можно медаль выдавать по твоему.
Какой-то неуместный сарказм. Они всю работу сделали крайне хреново и я уверенно считаю, что они зря потратили время, испортили незнанием русского произведение хорошего автора, а людей которые как-то пытаются помочь просто шлют нахуй - это верх непрофессионализма
Ну если без сарказма, то просто классическое "сделай свой перевод, раз такой умный") Серьезно, что тебе мешает, раз там все так плохо и надо чуть ли не набело переписывать?
Видишь, какие мы все разные. Я предпочту очень тру с китайского, потому что не хочу читать дважды переписанный и понятый как угодно переводчикам и фанфик. Я же хочу читать то, что написал автор, а не по мотивам пересказ.
Проблема ШЮ в том что они выдают перевод за трушный, но от себя там достаточно искаверкано, и это уже не то что хотел донести автор, это дешёвый подстрок с кривым русским, не передающий дух того, что автор туда вносил.
Писать не надо, что переводишь с китайского, когда у тебя ландан из зе кепитал оф грейт бритн из каждого абзаца торчит. Ну и агриться в ответ на указания на ошибки. Можно еще не палиться фразами типа "да я уже год учу и все знаю", "я вообще-то работаю, вы не представляете, как это тяжело" или "вы мне еще учиться предлагаете, а я школу давно закончил и не хочу больше".
Принеси пример. Где по твоему и у кого из какого абзаца английский текст торчит. Ты же читал, ну последнее, что в глаза бросилось. А так ты просто пиздабол. Обвиняешь, тащи доказательства. Вон, как Анон с китайским - носит абзац на китайском, перевод плохой и перевод хороший. Все понятно, нет вопросов. А ты где то читал, что то видел как то слышал. О чем ты, анон?
Ну если без сарказма, то просто классическое "сделай свой перевод, раз такой умный") Серьезно, что тебе мешает, раз там все так плохо и надо чуть ли не набело переписывать?
Я бы с радостью пошел переводить Лю Яо, но права уже есть у Эксмо, не хочу переводить то, что эксмо по-любому удалит из сети. Плюс вспоминаю как ШЮ гонялись за второй переводчицей ЛеХо, выходили на конфликт за то что она такая плохая тоже переводит ЛеХо. В итоге сами от нее не отличаются. Спасибо команде ШЮ за то что отбили любовь и к Лю Яо и к ЛеХо именно своим отношением и кривым переводом.
но права уже есть у Эксмо, не хочу переводить то, что эксмо по-любому удалит из сети.
А этим Эксмо славится, что ли? Не помню просто в своих фандомах таких прецедентов.