Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
в целом при том, что мы обсуждаем в основном любительские переводы
какой охуительный вывод
Анон пишет:А жаль. Так бы понимал, что китайский и английский это две огромные разницы. Странно, к стати, что ты этого не понимаешь, если ты профессиональный переводчик.
Я перевожу с японского, а не с английского, я это сказал в самом начале. При чём тут вообще английский.
И я в курсе, что японский и английский сильно отличаются. Как японский и китайский. Вот только при чём тут это? Критерии хорошего перевода не меняются в зависимости от языка.
У тебя прям корочки есть и критерии ты где-то в книге прочитал для переводчиков японского и всех прочих. Или сам вывел? Поделись? Очень интересно.
Просто что-то мне подсказывает, что японский ты выучил у носителей и, возможно, даже жил в среде, но профессиональным переводчиком художественной литературы не являешься. Поэтому и к критериям твоим есть вопросы. Если я не прав, скажи.
Отредактировано (2022-11-01 14:11:31)
Анон пишет:в целом при том, что мы обсуждаем в основном любительские переводы
какой охуительный вывод
А что с ним не так? Почему ты тут, среди непрофессионалов? Почему не обсуждаешь с людьми "твоего уровня" плохие переводы профессионалов? И, к стати, зачем ты тут вообще без примеров. Кто, что, где неправильно по твоему перевел, принеси, хоть покажи. А то ты просто пришел о орешь, что все говно, а ты молодец. Кто говно, в чем, в чем ты молодец.. Немного конструктивизма внеси.
Пример своего охуенного перевода, кстати, был бы очень кстати.
А что с ним не так?
все с ним не так, потому что сначала тут с пеной у рта доказывают, что вот английский - плевый язык, а вот китайский - прям такой особенный, а как выясняется, что это доказывают переводчику с японского, так сразу "ну, мы про фанатский перевод"
но я не тот анон, который профессиональный переводчик, поэтому со всеми остальными вопросами ты промазал
Я знаю только одного переводчика японского, который тут уже скакал и это... та-да-дам... порноанон.
Но не может же быть в самом деле! Опять!
Аноны, по поводу критериев хорошего перевода хочу вклиниться.
Есть такой сайт:
http://bakanov.org
Это сайт именно профессиональных переводчиков худлита. Там три раза в год проводятся конкурсы - дают на перевод отрывок. Если победишь, дадут перевести на пробу книжку, уже под менторством профессионалов, и если справишься, то будут давать и дальше, войдёшь в команду. У переводчиков этого сайта куча изданных книг. Я думаю, им можно верить на слово.
Требования к переводу конкурсного отрывка у них изложены на сайте, и это минимальный минимум:
Там ещё есть пара статей на тему хорошего перевода, можете глянуть на странице конкурса:
http://bakanov.org/contests/
К слову, этот анон участвовал один раз, не прошёл. Мой друг участовал регулярно, с третьего раза прошёл в шорт-лист лол.
Аноны, по поводу критериев хорошего перевода хочу вклиниться.
Есть такой сайт:
http://bakanov.org
Это сайт именно профессиональных переводчиков худлита. Там три раза в год проводятся конкурсы - дают на перевод отрывок. Если победишь, дадут перевести на пробу книжку, уже под менторством профессионалов, и если справишься, то будут давать и дальше, войдёшь в команду. У переводчиков этого сайта куча изданных книг. Я думаю, им можно верить на слово.
Требования к переводу конкурсного отрывка у них изложены на сайте, и это минимальный минимум:▼Скрытый текст⬍Там ещё есть пара статей на тему хорошего перевода, можете глянуть на странице конкурса:
http://bakanov.org/contests/К слову, этот анон участвовал один раз, не прошёл. Мой друг участовал регулярно, с третьего раза прошёл в шорт-лист лол.
Спасибо, крутая штука!
Почему ты тут, среди непрофессионалов?
Ты отвечаешь кому-то другому. Это был не мой коммент
А то ты просто пришел о орешь, что все говно, а ты молодец. Кто говно, в чем, в чем ты молодец.. Немного конструктивизма внеси.
Я не знаю, где я орал, что все говно, а я молодец. Пруф или пиздабол.
Всё, что я сказал, можно суммировать кратко: я считаю, что переводить с мтл плохо. Переводчик, который такое допускает, по моему мнению плохо знает язык.
Я даже не сказал ничего плохого о конкретных переводчиках, и немудрено, потому что я не читал ни Фениксов, ни ШЮ, которых вы тут обсуждаете. Меня просто задело такое наплевательское отношение к переводу именно от тех, кто тут отписался - высказывание, что с мтл переводить окнорм. Я считаю, что не норм. Вот почему я вставил своё слово.
Отредактировано (2022-11-01 14:32:07)
все с ним не так, потому что сначала тут с пеной у рта доказывают, что вот английский - плевый язык, а вот китайский - прям такой особенный, а как выясняется, что это доказывают переводчику с японского, так сразу "ну, мы про фанатский перевод"
а причем тут с какого языка переводчик? только что некоторые доказывали, что анлийский как японский и мэмы то каждые пару месяцев меняются.
я в целом от вас офигиваю - читайте официальные переводы, изданные на русском языке, или сразу в оригинале, раз вам тут любой перевод фу-фу-фу
любительские переводчики вас тут почитают и не станут ничего переводить. любой перевод - это не легкий труд, даже мтл сгенерировать и выложить время требует.
лучше бы в личку им писали, предлагая исправить ошибки, а не отзывы типа "подожду нормальный перевод".
Анончики, а у меня внезапно идея.
Я скинул выше сайт Баканова.
Как насчёт того, чтобы поучаствовать в этом конкурсе (лол).
Того, кто пройдёт в победители, будем считать авторитетом ну или шарящим в вопросах перевода)
а причем тут с какого языка переводчик?
почему ты спрашивает у меня это? адресуй этот вопрос тому, кто заявляет, что важно с какого языка перевод и что переводить с английского легко, поэтому мнение переводчиков с английского мы не рассматриваем
что анлийский как японский и мэмы то каждые пару месяцев меняются
"английский, как японский" что?
мемы меняются одинаково быстро сейчас не важно английский это твиттер или японский или вейбо китайское, мемы придумывают люди
и таскают их из языка в язык, кстати
я в целом от вас офигиваю - читайте официальные переводы, изданные на русском языке, или сразу в оригинале, раз вам тут любой перевод
эту мысль ты откуда взял не понятно
любительские переводчики вас тут почитают и не станут ничего переводить. любой перевод - это не легкий труд, даже мтл сгенерировать и выложить время требует.
если им млт сгенерить и выложить - это нелегкий труд, то может пусть и не переводят
но нормальные переводчики не должны в истерику впадать от того, что кому-то их работа не нравится (всегда найдется человек, которому перевели НЕ ТАК) + любой нормальный человек должен адекватно свои умения оценивать
лучше бы в личку им писали, предлагая исправить ошибки, а не отзывы типа "подожду нормальный перевод".
Наивный ты анон. Это большой труд без какого-либо профита.
А тут можно без особых вложений анонимно почесать свое эго об других.
лучше бы в личку им писали, предлагая исправить ошибки,
Ага, я как-то потратил пару часов и отправил ШЮ свои комментарии, меня в ответ облили дерьмом, кинули учебником русского языка и отправили в бан
А еще отомстить за свои давние обидки или оклеветать конкурента и, главное, ты же анон и нести ответственность за свои слова не надо.
Кстати, а это не со школой Баканова Эксмо обосрались? Где то на холиварке видел что из перевода убирали куски, анону эксмо ответили что перевод у кого-то заказали и будут выяснять...
Анончики, а у меня внезапно идея.
Я скинул выше сайт Баканова.
Как насчёт того, чтобы поучаствовать в этом конкурсе (лол).
Того, кто пройдёт в победители, будем считать авторитетом ну или шарящим в вопросах перевода)
Был бы это не анонимный форум. Кроме того, там английский, а не китайский и специфика есть.
Отредактировано (2022-11-01 14:42:20)
Кстати, а это не со школой Баканова Эксмо обосрались?
ага, я тоже про это вспомнила
но тут не буду конкретно на школу пинять - человеческий фактор никто не отменял
Анон пишет:Кстати, а это не со школой Баканова Эксмо обосрались?
ага, я тоже про это вспомнила
но тут не буду конкретно на школу пинять - человеческий фактор никто не отменял
Меня наверное больше удивило что эксмо обратились к сторонней организации - у них нет штатного переводчика с английского?
Был бы это не анонимный форум.
Ну смотрите. Когда отсылаешь переводы, то твоё имя отображается в списке участников. Предположим, конкурс начался, аноны перевели и скинули имена, под которыми отправили перевод, на холиварку. Таким образом мы все сможем их посмотреть и оценить предварительно)
А уже потом увидим, как оценивают мэтры.
Я просто к чему. Тут часто говорят, что мол сам переведи, а потом суди других. Но тут такое - анон, который выебывался со своим мнением (я отчасти иронично, потому что в этом треде любое конфронтационное мнение воспринимается в штыки, простите уж), вызывает у общей массы анонов негатив, и к его переводу будут придираться по-любому, даже если перевод неплох - имхо. Просто потому что этот анон уже несимпатичен аудитории.
А тут будет альтернативная оценка - от профессионалов.
Отредактировано (2022-11-01 14:47:29)
лучше бы в личку им писали, предлагая исправить ошибки
В том и прикол, что ШЮ нахуй шлют с правками.
И так-то ты прав, обидеться может каждый, и цепляться к точности смысла, может, и не стоит, в любительском переводе. Но почему они по-русски не могут сказать пусть не точно, однако понятно. Русский язык они тоже знают на любительском уровне?
Я знаю только одного переводчика японского, который тут уже скакал и это... та-да-дам... порноанон.
Ой, как ты ошибаешься, однако. Я, например, уже третий.
Охренеть у нас японистов! Жаль почти не видела переведенных с японского романов.
Хотя, может, просто не на слуху.
А тут будет альтернативная оценка - от профессионалов.
Анон, переводчики по профессии каждый день получают оценку от профессионалов, они сами те самые профессионалы, лол, и редактурой занимаются зачастую. Им подтверждение скилла не нужно, а те, кто от них этого требует на холиварке, найдут как отмахаться. Это не тот конкурс, не тот язык, не тот жанр, не те судьи, не тот текст, и вообще любители же после работы это делают, по сто глав в месяц, их нельзя судить той же меркой, читатели любят и комментят, а вы не читатели, мыненаэкзамене!!!
Ну и нахуя козе баян?
Хотя, может, просто не на слуху.
А ты почитай. Сейчас много чего выходит, в том числе антологии с переводами рассказов авторства любителей - реально любителей, которые стараются и учатся. "Догру-Магру" выпустили, например.