Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#4626 2022-11-01 14:07:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

в целом при том, что мы обсуждаем в основном любительские переводы

какой охуительный вывод

#4627 2022-11-01 14:08:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

А жаль. Так бы понимал, что китайский и английский это две огромные разницы. Странно, к стати, что ты этого не понимаешь, если ты профессиональный переводчик.

Я перевожу с японского, а не с английского, я это сказал в самом начале. При чём тут вообще английский.
И я в курсе, что японский и английский сильно отличаются. Как японский и китайский. Вот только при чём тут это? Критерии хорошего перевода не меняются в зависимости от языка.


У тебя прям корочки есть и критерии ты где-то в книге прочитал для переводчиков японского и всех прочих. Или сам вывел? Поделись? Очень интересно.

Просто что-то мне подсказывает, что японский ты выучил у носителей и, возможно, даже жил в среде, но профессиональным переводчиком художественной литературы не являешься. Поэтому и к критериям твоим есть вопросы. Если я не прав, скажи.

Отредактировано (2022-11-01 14:11:31)

#4628 2022-11-01 14:11:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

в целом при том, что мы обсуждаем в основном любительские переводы

какой охуительный вывод

А что с ним не так? Почему ты тут, среди непрофессионалов? Почему не обсуждаешь с людьми "твоего уровня" плохие переводы профессионалов? И, к стати, зачем ты тут вообще без примеров. Кто, что, где неправильно по твоему перевел, принеси, хоть покажи. А то ты просто пришел о орешь, что все говно, а ты молодец. Кто говно, в чем, в чем ты молодец.. Немного конструктивизма внеси.

#4629 2022-11-01 14:12:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Пример своего охуенного перевода, кстати, был бы очень кстати.

#4630 2022-11-01 14:14:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А что с ним не так?

все с ним не так, потому что сначала тут с пеной у рта доказывают, что вот английский - плевый язык, а вот китайский - прям такой особенный, а как выясняется, что это доказывают переводчику с японского, так сразу "ну, мы про фанатский перевод"  :facepalm:
но я не тот анон, который профессиональный переводчик, поэтому со всеми остальными вопросами ты промазал

#4631 2022-11-01 14:14:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я знаю только одного переводчика японского, который тут уже скакал и это... та-да-дам... порноанон.
Но не может же быть в самом деле! Опять!

#4632 2022-11-01 14:15:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны, по поводу критериев хорошего перевода хочу вклиниться.
Есть такой сайт:
http://bakanov.org
Это сайт именно профессиональных переводчиков худлита.  Там три раза в год проводятся конкурсы - дают на перевод отрывок. Если победишь, дадут перевести на пробу книжку, уже под менторством профессионалов, и если справишься, то будут давать и дальше, войдёшь в команду. У переводчиков этого сайта куча изданных книг. Я думаю, им можно верить на слово.
Требования к переводу конкурсного отрывка у них изложены на сайте, и это минимальный минимум:

Скрытый текст

Там ещё есть пара статей на тему хорошего перевода, можете глянуть на странице конкурса:
http://bakanov.org/contests/

К слову, этот анон участвовал один раз, не прошёл. Мой друг участовал регулярно, с третьего раза прошёл в шорт-лист лол.

#4633 2022-11-01 14:16:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Аноны, по поводу критериев хорошего перевода хочу вклиниться.
Есть такой сайт:
http://bakanov.org
Это сайт именно профессиональных переводчиков худлита.  Там три раза в год проводятся конкурсы - дают на перевод отрывок. Если победишь, дадут перевести на пробу книжку, уже под менторством профессионалов, и если справишься, то будут давать и дальше, войдёшь в команду. У переводчиков этого сайта куча изданных книг. Я думаю, им можно верить на слово.
Требования к переводу конкурсного отрывка у них изложены на сайте, и это минимальный минимум:

Скрытый текст

Там ещё есть пара статей на тему хорошего перевода, можете глянуть на странице конкурса:
http://bakanov.org/contests/

К слову, этот анон участвовал один раз, не прошёл. Мой друг участовал регулярно, с третьего раза прошёл в шорт-лист лол.

Спасибо, крутая штука!

#4634 2022-11-01 14:17:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Почему ты тут, среди непрофессионалов?

Ты отвечаешь кому-то другому. Это был не мой коммент

Анон пишет:

А то ты просто пришел о орешь, что все говно, а ты молодец. Кто говно, в чем, в чем ты молодец.. Немного конструктивизма внеси.

Я не знаю, где я орал, что все говно, а я молодец. Пруф или пиздабол.
Всё, что я сказал, можно суммировать кратко: я считаю, что переводить с мтл плохо. Переводчик, который такое допускает, по моему мнению плохо знает язык.
Я даже не сказал ничего плохого о конкретных переводчиках, и немудрено, потому что я не читал ни Фениксов, ни ШЮ, которых вы тут обсуждаете. Меня просто задело такое наплевательское отношение к переводу именно от тех, кто тут отписался - высказывание, что с мтл переводить окнорм. Я считаю, что не норм. Вот почему я вставил своё слово.

Отредактировано (2022-11-01 14:32:07)

#4635 2022-11-01 14:23:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

все с ним не так, потому что сначала тут с пеной у рта доказывают, что вот английский - плевый язык, а вот китайский - прям такой особенный, а как выясняется, что это доказывают переводчику с японского, так сразу "ну, мы про фанатский перевод" 

а причем тут с какого языка переводчик? только что некоторые доказывали, что анлийский как японский и мэмы то каждые пару месяцев меняются.
я в целом от вас офигиваю - читайте официальные переводы, изданные на русском языке, или сразу в оригинале, раз вам тут любой перевод фу-фу-фу
любительские переводчики вас тут почитают и не станут ничего переводить. любой перевод - это не легкий труд, даже мтл сгенерировать и выложить время требует.
лучше бы в личку им писали, предлагая исправить ошибки, а не отзывы типа "подожду нормальный перевод".

#4636 2022-11-01 14:34:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анончики, а у меня внезапно идея.
Я скинул выше сайт Баканова.
Как насчёт того, чтобы поучаствовать в этом конкурсе (лол).
Того, кто пройдёт в победители, будем считать авторитетом ну или шарящим в вопросах перевода)

#4637 2022-11-01 14:35:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

а причем тут с какого языка переводчик?

почему ты спрашивает у меня это? адресуй этот вопрос тому, кто заявляет, что важно с какого языка перевод и что переводить с английского легко, поэтому мнение переводчиков с английского мы не рассматриваем

Анон пишет:

что анлийский как японский и мэмы то каждые пару месяцев меняются

"английский, как японский" что?
мемы меняются одинаково быстро сейчас не важно английский это твиттер или японский или вейбо китайское, мемы придумывают люди
и таскают их из языка в язык, кстати  :facepalm:

Анон пишет:

я в целом от вас офигиваю - читайте официальные переводы, изданные на русском языке, или сразу в оригинале, раз вам тут любой перевод

эту мысль ты откуда взял не понятно

Анон пишет:

любительские переводчики вас тут почитают и не станут ничего переводить. любой перевод - это не легкий труд, даже мтл сгенерировать и выложить время требует.

если им млт сгенерить и выложить - это нелегкий труд, то может пусть и не переводят  :blabla:
но нормальные переводчики не должны в истерику впадать от того, что кому-то их работа не нравится (всегда найдется человек, которому перевели НЕ ТАК) + любой нормальный человек должен адекватно свои умения оценивать

#4638 2022-11-01 14:35:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

лучше бы в личку им писали, предлагая исправить ошибки, а не отзывы типа "подожду нормальный перевод".

Наивный ты анон. Это большой труд без какого-либо профита.
А тут можно без особых вложений анонимно почесать свое эго об других.

#4639 2022-11-01 14:37:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

лучше бы в личку им писали, предлагая исправить ошибки,

Ага, я как-то потратил пару часов и отправил ШЮ свои комментарии, меня в ответ облили дерьмом, кинули учебником русского языка и отправили в бан

#4640 2022-11-01 14:38:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

А еще отомстить за свои давние обидки или оклеветать конкурента и, главное, ты же анон и нести ответственность за свои слова не надо.

#4641 2022-11-01 14:40:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Кстати, а это не со школой Баканова Эксмо обосрались? Где то на холиварке видел что из перевода убирали куски, анону эксмо ответили что перевод у кого-то заказали и будут выяснять...

#4642 2022-11-01 14:40:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анончики, а у меня внезапно идея.
Я скинул выше сайт Баканова.
Как насчёт того, чтобы поучаствовать в этом конкурсе (лол).
Того, кто пройдёт в победители, будем считать авторитетом ну или шарящим в вопросах перевода)

Был бы это не анонимный форум. Кроме того, там английский, а не китайский и специфика есть.

Отредактировано (2022-11-01 14:42:20)

#4643 2022-11-01 14:41:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Кстати, а это не со школой Баканова Эксмо обосрались?

ага, я тоже про это вспомнила
но тут не буду конкретно на школу пинять - человеческий фактор никто не отменял

#4644 2022-11-01 14:43:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Кстати, а это не со школой Баканова Эксмо обосрались?

ага, я тоже про это вспомнила
но тут не буду конкретно на школу пинять - человеческий фактор никто не отменял

Меня наверное больше удивило что эксмо обратились к сторонней организации - у них нет штатного переводчика с английского?

#4645 2022-11-01 14:46:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Был бы это не анонимный форум.

Ну смотрите. Когда отсылаешь переводы, то твоё имя отображается в списке участников. Предположим, конкурс начался, аноны перевели и скинули имена, под которыми отправили перевод, на холиварку. Таким образом мы все сможем их посмотреть и оценить предварительно)
А уже потом увидим, как оценивают мэтры.

Я просто к чему. Тут часто говорят, что мол сам переведи, а потом суди других. Но тут такое - анон, который выебывался со своим мнением (я отчасти иронично, потому что в этом треде любое конфронтационное мнение воспринимается в штыки, простите уж), вызывает у общей массы анонов негатив, и к его переводу будут придираться по-любому, даже если перевод неплох - имхо. Просто потому что этот анон уже несимпатичен аудитории.
А тут будет альтернативная оценка - от профессионалов.

Отредактировано (2022-11-01 14:47:29)

#4646 2022-11-01 14:47:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

лучше бы в личку им писали, предлагая исправить ошибки

В том и прикол, что ШЮ нахуй шлют с правками.
И так-то ты прав, обидеться может каждый, и цепляться к точности смысла, может, и не стоит, в любительском переводе. Но почему они по-русски не могут сказать пусть не точно, однако понятно. Русский язык они тоже знают на любительском уровне?

#4647 2022-11-01 14:48:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я знаю только одного переводчика японского, который тут уже скакал и это... та-да-дам... порноанон.

Ой, как ты ошибаешься, однако. Я, например, уже третий.

#4648 2022-11-01 14:51:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Охренеть у нас японистов! Жаль почти не видела переведенных с японского романов.
Хотя, может, просто не на слуху.

#4649 2022-11-01 14:51:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А тут будет альтернативная оценка - от профессионалов.

Анон, переводчики по профессии каждый день получают оценку от профессионалов, они сами те самые профессионалы, лол, и редактурой занимаются зачастую. Им подтверждение скилла не нужно, а те, кто от них этого требует на холиварке, найдут как отмахаться. Это не тот конкурс, не тот язык, не тот жанр, не те судьи, не тот текст, и вообще любители же после работы это делают, по сто глав в месяц, их нельзя судить той же меркой, читатели любят и комментят, а вы не читатели, мыненаэкзамене!!!
Ну и нахуя козе баян?

#4650 2022-11-01 14:52:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Хотя, может, просто не на слуху.

А ты почитай. Сейчас много чего выходит, в том числе антологии с переводами рассказов авторства любителей - реально любителей, которые стараются и учатся. "Догру-Магру" выпустили, например.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума