Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#4601 2022-11-01 13:31:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Хочу заметить, что владение языком, на который переводишь, "как родным" - это недостаточно для хорошего перевода. А то многие сосредотачиваются только на изучении иняза и потом рождают кадавры, по сравнению с которыми мтл терпимее читать, там ты хотя бы понимаешь, что машинка просто нишмогла)

Анон, ты в двух предложениях себе противоречишь  :blabla:

#4602 2022-11-01 13:32:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Русским он должен владеть как родным, иностранным - на хорошем уровне, if you ask me.

Хочу заметить, что владение языком, на который переводишь, "как родным" - это недостаточно для хорошего перевода. А то многие сосредотачиваются только на изучении иняза и потом рождают кадавры, по сравнению с которыми мтл терпимее читать, там ты хотя бы понимаешь, что машинка просто нишмогла)
Только не надо сваливать это на редакторов, им столько не платят))

Это еще не так заметно в английском, потому что не так много сленга и устоявшихся оборотов, но в китайском, где масса подобного и люди буквально говорят цитатами это очень заметно.

#4603 2022-11-01 13:33:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А жаль. Так бы понимал, что китайский и английский это две огромные разницы. Странно, к стати, что ты этого не понимаешь, если ты профессиональный переводчик.

как же меня задолбали люди, которые принижают английский, как будто вот он - язык, с которого любой дурак переведет, без своих нюансов и тонкостей :blabla:
а потом такие переводы от млт можно только по характерным "человеческим" ошибкам отличать

#4604 2022-11-01 13:33:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Хочу заметить, что владение языком, на который переводишь, "как родным" - это недостаточно для хорошего перевода. А то многие сосредотачиваются только на изучении иняза и потом рождают кадавры, по сравнению с которыми мтл терпимее читать, там ты хотя бы понимаешь, что машинка просто нишмогла)

Анон, ты в двух предложениях себе противоречишь  :blabla:

А что не понятно, "как родно" не = "родной язык"

#4605 2022-11-01 13:35:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

А жаль. Так бы понимал, что китайский и английский это две огромные разницы. Странно, к стати, что ты этого не понимаешь, если ты профессиональный переводчик.

как же меня задолбали люди, которые принижают английский, как будто вот он - язык, с которого любой дурак переведет, без своих нюансов и тонкостей :blabla:
а потом такие переводы от млт можно только по характерным "человеческим" ошибкам отличать

В английском ты можешь примерно догадаться по смыслу, потому что культура не так сильно отличается как с азиатами.

#4606 2022-11-01 13:36:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А что не понятно, "как родно" не = "родной язык"

ничего не понятно
ты в первом предложении написал "не достаточно хорошо владеть языком на который переводишь", а потом "многие сосредотачиваются на изучении иняза"
или ты имел ввиду, что "многие" переводят на иняз с родного и плохо получается?  O_o  это точечный наезд на англопереводчиков-носителей китайского?

#4607 2022-11-01 13:38:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В английском ты можешь примерно догадаться по смыслу, потому что культура не так сильно отличается как с азиатами.

ага, "догадаться" чтобы по классике четки в розарий превратились?  :facepalm:  даже говорить с адептами такого мнения противно

#4608 2022-11-01 13:39:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

как же меня задолбали люди, которые принижают английский, как будто вот он - язык, с которого любой дурак переведет, без своих нюансов и тонкостей

Не, анон, с кучей нюансов, но без ТАКОЙ кучи мемов и слэнга, который меняется каждый день в буквальном смысле этого слова, и если автор писал свою новеллу два года назад и использовал какие-то словечки, то гарантии, что они сейчас значат то же, тебе никто не даст - это например. Ну и просто их очень много. Я часто смотрю интервью с китайскими любимками, и у них часто спрашивают, а знаете такой-то мем, и у них - разных людей в возрасте до 30 - глаза на лоб лезут почти всегда.

#4609 2022-11-01 13:40:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

ничего не понятно
ты в первом предложении написал "не достаточно хорошо владеть языком на который переводишь", а потом "многие сосредотачиваются на изучении иняза"
или ты имел ввиду, что "многие" переводят на иняз с родного и плохо получается?  O_o  это точечный наезд на англопереводчиков-носителей китайского?

Я другой анон. Но тебе пишут о том, что даже если человек учился в инязе и отлично там учился и знает язык по книгам и словарям /"как родной", это не значит, что он его знает как родной. Потому что живой язык на котором  говорят и пишут фанфики, отличается от книжного и того, что ты учишь. Надо общаться в среде носителей долгое время, чтобы это был действительно "как родной"

#4610 2022-11-01 13:43:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

а я вам еще раз скажу, будем ждать, когда новые переводчики подрастут, которые будут знать отлично и китайский и русский?

#4611 2022-11-01 13:46:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

я не говорю, что те, кто переводят с дерьмового англоперевода на не менее дерьмовый русский, - стандарт фанатского перевода, но если кто-то старается переводить на читабельное, сохраняя большую часть смысла оригинала, не важно, какими костылями он пользуется, - это уже достойно уважения и благодарности от читателей, а не высокомерного фырканья, что кто-то не достаточно хорошо китайский знает, чтобы переводить.

#4612 2022-11-01 13:46:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

а я вам еще раз скажу, будем ждать, когда новые переводчики подрастут, которые будут знать отлично и китайский и русский?

Нет, когда доебавшийся с английским переводчик английского не выучит так же китайский и начнет за пару месяцев фанфики киттайские на пару тысяч глав переводить. Вот тогда заживем и все будут счастливы. :happycrazy:

Только, сдается мне, придет переводчик с итальянского и тоже хуев ему в панамку напихает, присаниваясь

#4613 2022-11-01 13:47:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но тебе пишут о том, что даже если человек учился в инязе и отлично там учился и знает язык по книгам и словарям /"как родной", это не значит, что он его знает как родной.

если там это пишут, то почему это там пишут и какое это отношение имеет к тезису о том, что нужно хорошо (как родной) знать язык на который переводишь?

#4614 2022-11-01 13:50:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон, ты в двух предложениях себе противоречишь 

А у тебя все твои знакомые, у которых русский - родной, Львы Толстые? Завидую  :sotona:

#4615 2022-11-01 13:52:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

анон, который считает, что в Китае мемы меняются часто, а в англоговорящем поле - редко - это ты серьезно??..

#4616 2022-11-01 13:53:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Опять бедных переводчиков принижают...

хотите переводить — переводите
переводите с английского китайские новеллы — молодцы
переводите с мтл — молодцы
переводите с оригинала, не прочитав новеллу, — молодцы
переводите с оригинала, пользуясь автопереводчиком, — молодцы
переводите с оригинала, прочитав новеллу, — молодцы
учитесь на своих ошибках — умнички
читаете сопутствующую литературу — дважды умнички

Слушать "профессиональных переводчиков" можно только когда они полезное что-то говорят, а когда они натягивают на себя белый плащик и оттопыривают мизинчик — забейте. Если бы все ждали "профессионального" перевода о новеллах просто бы не узнали.

#4617 2022-11-01 13:53:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А у тебя все твои знакомые, у которых русский - родной, Львы Толстые? Завидую 

эх, анон, в моей речи слишком много аллюзий, цитат и метафор - слабые языком рядом не задерживаются  :casper:

#4618 2022-11-01 13:55:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Если бы все ждали "профессионального" перевода о новеллах просто бы не узнали.

:friends:
ну реально, как говорят, критика должна быть конструктивной, и вообще, критикуешь - предлагай!

#4619 2022-11-01 13:55:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

эх, анон, в моей речи слишком много аллюзий, цитат и метафор - слабые языком рядом не задерживаются 

нахрена?

#4620 2022-11-01 13:59:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Слушать "профессиональных переводчиков" можно только когда они полезное что-то говорят, а когда они натягивают на себя белый плащик и оттопыривают мизинчик — забейте. Если бы все ждали "профессионального" перевода о новеллах просто бы не узнали.

Плюсану, сколько все любят хейтить популярные фанатские команды — но половина руфандомов у десятков тайтлов никогда бы не смогла банально ознакомиться с канонами без их труда.

Анон пишет:

нахрена?

Это он пытается казаться ироничным)

#4621 2022-11-01 13:59:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

эх, анон, в моей речи слишком много аллюзий, цитат и метафор - слабые языком рядом не задерживаются 

нахрена?

Наверное поэтому этот Белый Плащ сюда и ходит за признанием от мимопроходильных анонов, приосаниваясь на фоне переводчиков.
На самом деле выглядит довольно жалко.

#4622 2022-11-01 14:02:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Он не первый раз сюда заходит, почитайте на предыдущих страницах. Какой-то непризнанный в своей среде гений.

#4623 2022-11-01 14:02:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

На самом деле выглядит довольно жалко.

жалко выглядят только такие пронзатели, которые не понимают шуток, даже если написать шутку на табличке и дать табличкой по жопе

#4624 2022-11-01 14:04:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А жаль. Так бы понимал, что китайский и английский это две огромные разницы. Странно, к стати, что ты этого не понимаешь, если ты профессиональный переводчик.

Я перевожу с японского, а не с английского, я это сказал в самом начале. При чём тут вообще английский.
И я в курсе, что японский и английский сильно отличаются. Как японский и китайский. Вот только при чём тут это? Критерии хорошего перевода не меняются в зависимости от языка.

Отредактировано (2022-11-01 14:04:43)

#4625 2022-11-01 14:06:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вот только при чём тут это? Критерии хорошего перевода не меняются в зависимости от языка.

в целом при том, что мы обсуждаем в основном любительские переводы. ты - профессионал, можешь пообсуждать на профильном сайте своих коллег, ну и пофыркать в их сторону.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума