Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Хочу заметить, что владение языком, на который переводишь, "как родным" - это недостаточно для хорошего перевода. А то многие сосредотачиваются только на изучении иняза и потом рождают кадавры, по сравнению с которыми мтл терпимее читать, там ты хотя бы понимаешь, что машинка просто нишмогла)
Анон, ты в двух предложениях себе противоречишь
Анон пишет:Русским он должен владеть как родным, иностранным - на хорошем уровне, if you ask me.
Хочу заметить, что владение языком, на который переводишь, "как родным" - это недостаточно для хорошего перевода. А то многие сосредотачиваются только на изучении иняза и потом рождают кадавры, по сравнению с которыми мтл терпимее читать, там ты хотя бы понимаешь, что машинка просто нишмогла)
Только не надо сваливать это на редакторов, им столько не платят))
Это еще не так заметно в английском, потому что не так много сленга и устоявшихся оборотов, но в китайском, где масса подобного и люди буквально говорят цитатами это очень заметно.
А жаль. Так бы понимал, что китайский и английский это две огромные разницы. Странно, к стати, что ты этого не понимаешь, если ты профессиональный переводчик.
как же меня задолбали люди, которые принижают английский, как будто вот он - язык, с которого любой дурак переведет, без своих нюансов и тонкостей
а потом такие переводы от млт можно только по характерным "человеческим" ошибкам отличать
Анон пишет:Хочу заметить, что владение языком, на который переводишь, "как родным" - это недостаточно для хорошего перевода. А то многие сосредотачиваются только на изучении иняза и потом рождают кадавры, по сравнению с которыми мтл терпимее читать, там ты хотя бы понимаешь, что машинка просто нишмогла)
Анон, ты в двух предложениях себе противоречишь
А что не понятно, "как родно" не = "родной язык"
Анон пишет:А жаль. Так бы понимал, что китайский и английский это две огромные разницы. Странно, к стати, что ты этого не понимаешь, если ты профессиональный переводчик.
как же меня задолбали люди, которые принижают английский, как будто вот он - язык, с которого любой дурак переведет, без своих нюансов и тонкостей
а потом такие переводы от млт можно только по характерным "человеческим" ошибкам отличать
В английском ты можешь примерно догадаться по смыслу, потому что культура не так сильно отличается как с азиатами.
А что не понятно, "как родно" не = "родной язык"
ничего не понятно
ты в первом предложении написал "не достаточно хорошо владеть языком на который переводишь", а потом "многие сосредотачиваются на изучении иняза"
или ты имел ввиду, что "многие" переводят на иняз с родного и плохо получается? это точечный наезд на англопереводчиков-носителей китайского?
В английском ты можешь примерно догадаться по смыслу, потому что культура не так сильно отличается как с азиатами.
ага, "догадаться" чтобы по классике четки в розарий превратились? даже говорить с адептами такого мнения противно
как же меня задолбали люди, которые принижают английский, как будто вот он - язык, с которого любой дурак переведет, без своих нюансов и тонкостей
Не, анон, с кучей нюансов, но без ТАКОЙ кучи мемов и слэнга, который меняется каждый день в буквальном смысле этого слова, и если автор писал свою новеллу два года назад и использовал какие-то словечки, то гарантии, что они сейчас значат то же, тебе никто не даст - это например. Ну и просто их очень много. Я часто смотрю интервью с китайскими любимками, и у них часто спрашивают, а знаете такой-то мем, и у них - разных людей в возрасте до 30 - глаза на лоб лезут почти всегда.
ничего не понятно
ты в первом предложении написал "не достаточно хорошо владеть языком на который переводишь", а потом "многие сосредотачиваются на изучении иняза"
или ты имел ввиду, что "многие" переводят на иняз с родного и плохо получается? это точечный наезд на англопереводчиков-носителей китайского?
Я другой анон. Но тебе пишут о том, что даже если человек учился в инязе и отлично там учился и знает язык по книгам и словарям /"как родной", это не значит, что он его знает как родной. Потому что живой язык на котором говорят и пишут фанфики, отличается от книжного и того, что ты учишь. Надо общаться в среде носителей долгое время, чтобы это был действительно "как родной"
а я вам еще раз скажу, будем ждать, когда новые переводчики подрастут, которые будут знать отлично и китайский и русский?
я не говорю, что те, кто переводят с дерьмового англоперевода на не менее дерьмовый русский, - стандарт фанатского перевода, но если кто-то старается переводить на читабельное, сохраняя большую часть смысла оригинала, не важно, какими костылями он пользуется, - это уже достойно уважения и благодарности от читателей, а не высокомерного фырканья, что кто-то не достаточно хорошо китайский знает, чтобы переводить.
а я вам еще раз скажу, будем ждать, когда новые переводчики подрастут, которые будут знать отлично и китайский и русский?
Нет, когда доебавшийся с английским переводчик английского не выучит так же китайский и начнет за пару месяцев фанфики киттайские на пару тысяч глав переводить. Вот тогда заживем и все будут счастливы.
Только, сдается мне, придет переводчик с итальянского и тоже хуев ему в панамку напихает, присаниваясь
Но тебе пишут о том, что даже если человек учился в инязе и отлично там учился и знает язык по книгам и словарям /"как родной", это не значит, что он его знает как родной.
если там это пишут, то почему это там пишут и какое это отношение имеет к тезису о том, что нужно хорошо (как родной) знать язык на который переводишь?
Анон, ты в двух предложениях себе противоречишь
А у тебя все твои знакомые, у которых русский - родной, Львы Толстые? Завидую :sotona:
анон, который считает, что в Китае мемы меняются часто, а в англоговорящем поле - редко - это ты серьезно??..
Опять бедных переводчиков принижают...
хотите переводить — переводите
переводите с английского китайские новеллы — молодцы
переводите с мтл — молодцы
переводите с оригинала, не прочитав новеллу, — молодцы
переводите с оригинала, пользуясь автопереводчиком, — молодцы
переводите с оригинала, прочитав новеллу, — молодцы
учитесь на своих ошибках — умнички
читаете сопутствующую литературу — дважды умнички
Слушать "профессиональных переводчиков" можно только когда они полезное что-то говорят, а когда они натягивают на себя белый плащик и оттопыривают мизинчик — забейте. Если бы все ждали "профессионального" перевода о новеллах просто бы не узнали.
А у тебя все твои знакомые, у которых русский - родной, Львы Толстые? Завидую
эх, анон, в моей речи слишком много аллюзий, цитат и метафор - слабые языком рядом не задерживаются
Если бы все ждали "профессионального" перевода о новеллах просто бы не узнали.
ну реально, как говорят, критика должна быть конструктивной, и вообще, критикуешь - предлагай!
эх, анон, в моей речи слишком много аллюзий, цитат и метафор - слабые языком рядом не задерживаются
нахрена?
Слушать "профессиональных переводчиков" можно только когда они полезное что-то говорят, а когда они натягивают на себя белый плащик и оттопыривают мизинчик — забейте. Если бы все ждали "профессионального" перевода о новеллах просто бы не узнали.
Плюсану, сколько все любят хейтить популярные фанатские команды — но половина руфандомов у десятков тайтлов никогда бы не смогла банально ознакомиться с канонами без их труда.
нахрена?
Это он пытается казаться ироничным)
Он не первый раз сюда заходит, почитайте на предыдущих страницах. Какой-то непризнанный в своей среде гений.
На самом деле выглядит довольно жалко.
жалко выглядят только такие пронзатели, которые не понимают шуток, даже если написать шутку на табличке и дать табличкой по жопе
А жаль. Так бы понимал, что китайский и английский это две огромные разницы. Странно, к стати, что ты этого не понимаешь, если ты профессиональный переводчик.
Я перевожу с японского, а не с английского, я это сказал в самом начале. При чём тут вообще английский.
И я в курсе, что японский и английский сильно отличаются. Как японский и китайский. Вот только при чём тут это? Критерии хорошего перевода не меняются в зависимости от языка.
Отредактировано (2022-11-01 14:04:43)
Вот только при чём тут это? Критерии хорошего перевода не меняются в зависимости от языка.
в целом при том, что мы обсуждаем в основном любительские переводы. ты - профессионал, можешь пообсуждать на профильном сайте своих коллег, ну и пофыркать в их сторону.