Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#4576 2022-11-01 11:44:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

нынешний гуглтранслейт может переводить уже не так смешно, как раньше, но зато переводит неправильно. Я просто доучил китайский язык до уровня, когда могу читать со словарём, и хорошо вижу, как косячит гуглтранслейт в плане передачи смысла, при этом сохраняя приличную структуру предложения, когда придраться особо не к чему.

А будь добр, анончик, приведи хотя бы один пример, желательно парочку. Я читаю через гугл, если непонятно - перевожу словарями, но мне кажется, что смысл я правильно понимаю :blabla:

#4577 2022-11-01 11:45:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

На мой взгляд, если переводчику нужен мтл, значит, он довольно плохо знает язык, с которого переводит.

Полагаю, у нас не так много китаистов, которые могут слету переводить с китайского. Будем ждать, когда они подрастут?

#4578 2022-11-01 11:47:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я читаю через гугл, если непонятно - перевожу словарями, но мне кажется, что смысл я правильно понимаю

я тоже так думаю, иногда смысл настолько тонкий бывает, что при переводе ты все равно можешь потерять часть этого смысла. такое и с европейских языков происходит, и цепляться буквальности это излишне.

#4579 2022-11-01 11:54:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А будь добр, анончик, приведи хотя бы один пример, желательно парочку

Как раз недавно читал.

Скрытый текст

Я предпочитаю читать с переводами на англ под рукой, но не с гуглтранслейтом, по этой причине.

#4580 2022-11-01 11:58:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

однако не вижу никакой проблемы перевести англомтл в читаемое качество, для этого достаточно владеть русским языком

ты не видишь, а куча людей этого не может  :lol:  те же ШЮ (с чего бы они не переводили) читаемое качество обеспечить не могут особо
алсо - раз ты не читал перевод Фениксов, то еще не понял определенный сарказм в моем посте

#4581 2022-11-01 11:58:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я не доверяю английским переводчикам. Мне проще самому убедиться с оригиналом и словарями вместе с гуглом.

#4582 2022-11-01 11:58:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

алсо - раз ты не читал перевод Фениксов, то еще не понял определенный сарказм в моем посте

Объясни тогда)

#4583 2022-11-01 12:00:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

На мой взгляд, если переводчику нужен мтл, значит, он довольно плохо знает язык, с которого переводит.

На самом деле, это не верное понимание функции мтл (если речь не идет о случаях, когда языка не знаешь, а переводить хочется) в современных переводах. Он обычно используется для ускорения процесса, а не облегчения понимания.

#4584 2022-11-01 12:01:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я не доверяю английским переводчикам. Мне проще самому убедиться с оригиналом и словарями вместе с гуглом.

Ну дело твоё, конечно же. Я сам читаю, сверяясь с переводами, если что непонятно, из следующих соображений: верояность, что человек допустит ошибку при переводе, пока ещё всё-таки ниже, чем что её допустит гугл-транслейт. Думаю, относительно переводов на русский это соображение уже не работает, так как часто они двойные, и там количество ошибок по-хорошему надо увеличивать вдвое.

#4585 2022-11-01 12:04:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Объясни тогда)

что объяснить?  O_o 
я не верю, что фениксы делали перевод с китайско-английской млт, так понятнее?

#4586 2022-11-01 12:04:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Он обычно используется для ускорения процесса, а не облегчения понимания.

Я знаю об использовании машинного перевода в современных переводческих агентсвах.
Но насколько мне известно, он используется при переводе технических текстов, договоров, где часто юзаются шаблонные конструкции, а значит, движок можно хорошо подогнать под требуемую задачу. Приличные же издательства за применение такого же метода к художественной литературе должны пиздить.

#4587 2022-11-01 12:07:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

я не верю, что фениксы делали перевод с китайско-английской млт, так понятнее?

Я не понял, в чём заключался твой сарказм, и попросил объяснить.
Я что, правда сказал что-то, в ответ на что тебе захотелось нагрубить? Не понимаю причин отвечать так резко.

#4588 2022-11-01 12:08:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Приличные же издательства за применение такого же метода к художественной литературе должны пиздить.

ну, какие-то американские "приличные издательства" издавали перевод манги, который оказался подрихтованным млт, поэтому я никому уже не верю  :dontknow:
вот как выкатит наш любимый китайский сайт свою международную версию с платным млт всего подряд, тогда и узнаем, на сколько шаблонно китайские сестры  пишут историчку и можно ли обучить движок всем стандартным словам и оборотам

#4589 2022-11-01 12:09:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

тогда и узнаем, на сколько шаблонно китайские сестры  пишут историчку и можно ли обучить движок всем стандартным словам и оборотам

Чьорт, а я забыл про качество исходника  :lol: Тогда уже логичнее выглядит)

#4590 2022-11-01 12:10:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Он обычно используется для ускорения процесса, а не облегчения понимания.

Я знаю об использовании машинного перевода в современных переводческих агентсвах.
Но насколько мне известно, он используется при переводе технических текстов, договоров, где часто юзаются шаблонные конструкции, а значит, движок можно хорошо подогнать под требуемую задачу. Приличные же издательства за применение такого же метода к художественной литературе должны пиздить.

Ты же используешь подстрочник. Есть литературные рабы. Есть плагиаторство. Есть много приемов не совсем честных, но общепринятых.

#4591 2022-11-01 12:11:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

вот как выкатит наш любимый китайский сайт свою международную версию с платным млт

мтл
историчка не гуглится

#4592 2022-11-01 12:13:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

мтл
историчка не гуглится

разверни пожалуйста эту мысль, потому что хз что ты хотел сказать
движок на сайте у китайцев, скорее всего, будет не гугловский в любом случае

#4593 2022-11-01 12:13:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ты же используешь подстрочник.

Я разве говорил, что использую?
Но я тебя понял, не буду обобщать.

#4594 2022-11-01 12:13:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Приличные же издательства за применение такого же метода к художественной литературе должны пиздить.

Анон, ты бредишь, нет никаких "приличных" издательств. Переводчик по твоему должен владеть языком с которого переводит как родным, русским на уровне хорошего писателя, переводить не менее месяца одну главу, потому что надо подумать над каждым предложением. Потом редактор. А потом только издательство. И сколько заплатит издательство такому человеку за такой труд?

#4595 2022-11-01 12:20:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Переводчик по твоему должен владеть языком с которого переводит как родным, русским на уровне хорошего писателя

Откуда это следует из моих слов?
Русским он должен владеть как родным, иностранным - на хорошем уровне, if you ask me.

Анон пишет:

переводить не менее месяца одну главу, потому что надо подумать над каждым предложением.

Мы говорим об официальных переводах или о фанатских? Для официальных обычно дают чёткие сроки - посмотрите, как Seven Seas и Комильфо переводили, явно не по главе в месяц. У меня сроки обычно несколько месяцев на книгу.

Анон пишет:

Потом редактор.

Э, да, редакторы есть даже у фанатских переводов, а что тут неправильно?

Анон пишет:

И сколько заплатит издательство такому человеку за такой труд?

Ты предлагаешь мне озвучить мои гонорары?
Точную сумму я говорить не хочу, приблизительно на уровне двух-трёх средних зп РФ. Лично я был своим гонораром доволен.

#4596 2022-11-01 12:23:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

анончик, ты молодец) но мы тут говорим больше о фанатских переводах
давай ты тоже за донаты будешь для нас переводить, то, за что издательства не берутся? а то мало у нас приличных переводчиков, очень мало!

#4597 2022-11-01 12:36:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

давай ты тоже за донаты будешь для нас переводить

Я не перевожу с китайского, говорил же.

#4598 2022-11-01 12:43:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я не перевожу с китайского, говорил же.

какая жалость!

#4599 2022-11-01 12:50:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Русским он должен владеть как родным, иностранным - на хорошем уровне, if you ask me.

Хочу заметить, что владение языком, на который переводишь, "как родным" - это недостаточно для хорошего перевода. А то многие сосредотачиваются только на изучении иняза и потом рождают кадавры, по сравнению с которыми мтл терпимее читать, там ты хотя бы понимаешь, что машинка просто нишмогла)
Только не надо сваливать это на редакторов, им столько не платят))

#4600 2022-11-01 13:31:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я не перевожу с китайского, говорил же.

А жаль. Так бы понимал, что китайский и английский это две огромные разницы. Странно, к стати, что ты этого не понимаешь, если ты профессиональный переводчик.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума