Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
нынешний гуглтранслейт может переводить уже не так смешно, как раньше, но зато переводит неправильно. Я просто доучил китайский язык до уровня, когда могу читать со словарём, и хорошо вижу, как косячит гуглтранслейт в плане передачи смысла, при этом сохраняя приличную структуру предложения, когда придраться особо не к чему.
А будь добр, анончик, приведи хотя бы один пример, желательно парочку. Я читаю через гугл, если непонятно - перевожу словарями, но мне кажется, что смысл я правильно понимаю
На мой взгляд, если переводчику нужен мтл, значит, он довольно плохо знает язык, с которого переводит.
Полагаю, у нас не так много китаистов, которые могут слету переводить с китайского. Будем ждать, когда они подрастут?
Я читаю через гугл, если непонятно - перевожу словарями, но мне кажется, что смысл я правильно понимаю
я тоже так думаю, иногда смысл настолько тонкий бывает, что при переводе ты все равно можешь потерять часть этого смысла. такое и с европейских языков происходит, и цепляться буквальности это излишне.
А будь добр, анончик, приведи хотя бы один пример, желательно парочку
Как раз недавно читал.
Я предпочитаю читать с переводами на англ под рукой, но не с гуглтранслейтом, по этой причине.
однако не вижу никакой проблемы перевести англомтл в читаемое качество, для этого достаточно владеть русским языком
ты не видишь, а куча людей этого не может те же ШЮ (с чего бы они не переводили) читаемое качество обеспечить не могут особо
алсо - раз ты не читал перевод Фениксов, то еще не понял определенный сарказм в моем посте
Я не доверяю английским переводчикам. Мне проще самому убедиться с оригиналом и словарями вместе с гуглом.
алсо - раз ты не читал перевод Фениксов, то еще не понял определенный сарказм в моем посте
Объясни тогда)
На мой взгляд, если переводчику нужен мтл, значит, он довольно плохо знает язык, с которого переводит.
На самом деле, это не верное понимание функции мтл (если речь не идет о случаях, когда языка не знаешь, а переводить хочется) в современных переводах. Он обычно используется для ускорения процесса, а не облегчения понимания.
Я не доверяю английским переводчикам. Мне проще самому убедиться с оригиналом и словарями вместе с гуглом.
Ну дело твоё, конечно же. Я сам читаю, сверяясь с переводами, если что непонятно, из следующих соображений: верояность, что человек допустит ошибку при переводе, пока ещё всё-таки ниже, чем что её допустит гугл-транслейт. Думаю, относительно переводов на русский это соображение уже не работает, так как часто они двойные, и там количество ошибок по-хорошему надо увеличивать вдвое.
Объясни тогда)
что объяснить?
я не верю, что фениксы делали перевод с китайско-английской млт, так понятнее?
Он обычно используется для ускорения процесса, а не облегчения понимания.
Я знаю об использовании машинного перевода в современных переводческих агентсвах.
Но насколько мне известно, он используется при переводе технических текстов, договоров, где часто юзаются шаблонные конструкции, а значит, движок можно хорошо подогнать под требуемую задачу. Приличные же издательства за применение такого же метода к художественной литературе должны пиздить.
я не верю, что фениксы делали перевод с китайско-английской млт, так понятнее?
Я не понял, в чём заключался твой сарказм, и попросил объяснить.
Я что, правда сказал что-то, в ответ на что тебе захотелось нагрубить? Не понимаю причин отвечать так резко.
Приличные же издательства за применение такого же метода к художественной литературе должны пиздить.
ну, какие-то американские "приличные издательства" издавали перевод манги, который оказался подрихтованным млт, поэтому я никому уже не верю
вот как выкатит наш любимый китайский сайт свою международную версию с платным млт всего подряд, тогда и узнаем, на сколько шаблонно китайские сестры пишут историчку и можно ли обучить движок всем стандартным словам и оборотам
тогда и узнаем, на сколько шаблонно китайские сестры пишут историчку и можно ли обучить движок всем стандартным словам и оборотам
Чьорт, а я забыл про качество исходника Тогда уже логичнее выглядит)
Анон пишет:Он обычно используется для ускорения процесса, а не облегчения понимания.
Я знаю об использовании машинного перевода в современных переводческих агентсвах.
Но насколько мне известно, он используется при переводе технических текстов, договоров, где часто юзаются шаблонные конструкции, а значит, движок можно хорошо подогнать под требуемую задачу. Приличные же издательства за применение такого же метода к художественной литературе должны пиздить.
Ты же используешь подстрочник. Есть литературные рабы. Есть плагиаторство. Есть много приемов не совсем честных, но общепринятых.
вот как выкатит наш любимый китайский сайт свою международную версию с платным млт
мтл
историчка не гуглится
мтл
историчка не гуглится
разверни пожалуйста эту мысль, потому что хз что ты хотел сказать
движок на сайте у китайцев, скорее всего, будет не гугловский в любом случае
Ты же используешь подстрочник.
Я разве говорил, что использую?
Но я тебя понял, не буду обобщать.
Приличные же издательства за применение такого же метода к художественной литературе должны пиздить.
Анон, ты бредишь, нет никаких "приличных" издательств. Переводчик по твоему должен владеть языком с которого переводит как родным, русским на уровне хорошего писателя, переводить не менее месяца одну главу, потому что надо подумать над каждым предложением. Потом редактор. А потом только издательство. И сколько заплатит издательство такому человеку за такой труд?
Переводчик по твоему должен владеть языком с которого переводит как родным, русским на уровне хорошего писателя
Откуда это следует из моих слов?
Русским он должен владеть как родным, иностранным - на хорошем уровне, if you ask me.
переводить не менее месяца одну главу, потому что надо подумать над каждым предложением.
Мы говорим об официальных переводах или о фанатских? Для официальных обычно дают чёткие сроки - посмотрите, как Seven Seas и Комильфо переводили, явно не по главе в месяц. У меня сроки обычно несколько месяцев на книгу.
Потом редактор.
Э, да, редакторы есть даже у фанатских переводов, а что тут неправильно?
И сколько заплатит издательство такому человеку за такой труд?
Ты предлагаешь мне озвучить мои гонорары?
Точную сумму я говорить не хочу, приблизительно на уровне двух-трёх средних зп РФ. Лично я был своим гонораром доволен.
анончик, ты молодец) но мы тут говорим больше о фанатских переводах
давай ты тоже за донаты будешь для нас переводить, то, за что издательства не берутся? а то мало у нас приличных переводчиков, очень мало!
давай ты тоже за донаты будешь для нас переводить
Я не перевожу с китайского, говорил же.
Я не перевожу с китайского, говорил же.
какая жалость!
Русским он должен владеть как родным, иностранным - на хорошем уровне, if you ask me.
Хочу заметить, что владение языком, на который переводишь, "как родным" - это недостаточно для хорошего перевода. А то многие сосредотачиваются только на изучении иняза и потом рождают кадавры, по сравнению с которыми мтл терпимее читать, там ты хотя бы понимаешь, что машинка просто нишмогла)
Только не надо сваливать это на редакторов, им столько не платят))
Я не перевожу с китайского, говорил же.
А жаль. Так бы понимал, что китайский и английский это две огромные разницы. Странно, к стати, что ты этого не понимаешь, если ты профессиональный переводчик.