Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#4551 2022-11-01 10:18:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В конце-концов, от того, что ты клевещешь на переводчиков и принижаешь их перевод, твой лучше не станет.

Какие словеса-то пошли. Я же уточнил - ничего нет плохого в том, что ты смотришь в чужой перевод, работая над своим, это очень полезно вообще-то. Просто писать при этом, что не используешь его - нахрена? Иначе типа нетру? Чем твоя работа принижается при этом, в упор не понимаю. Качественная она или нет - это уже другой вопрос, я год не смотрел, до чего там Фениксы развиться успели (надеюсь, реально лучше стало, потому что пельмешки, сука, не забуду никогда).
А мой перевод - это какой?  ;D

Анон пишет:

Это доказывает, что Фениксы переводят с английского?

Это доказывает, что ты* не в курсе, если пытаешься доказать, что на англе меньше глав, чем у Фениксов, и поэтому они точно-точно ни разу его не использовали. Впрочем, с не-переводчиком об этом в принципе бесполезно говорить, люди при виде слов "синтаксическая конструкция" или "переводческая генерализация" смотрят в текст поста молча, а потом опять пишут "ну они же сказали нет значит нет". Вопрос веры, хуле!

Анон пишет:

Внесите уже тот английский, с которого они переводят. Я дочитать хочу!

Это хреновый английский, хочешь - найдешь.

#4552 2022-11-01 10:19:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

как почему перелетают? чтобы божественных ШЮ не обсуждали.

У ШЮ уже нечего обсуждать, там с русским все очевидно плохо. У Фениксов ситуация интереснее, но я лично привел их в пример вместе с юнетами только потому, что они тоже заявляли "да, сначала было с инглиша, но потом нини", а это каждый раз смешно и зря.

#4553 2022-11-01 10:24:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

С какого хренового английского они переводят ченъюи? С гуглотранслита? Анон, не знаю, что тебе фениксы отдавили, но ты уже в явные фантазии уходишь в желании их укусить  :facepalm:

#4554 2022-11-01 10:28:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Они переводили быстрее английского, у суйки было в половину меньше глав, анон, ты хейтер этих переводчиков по каким причинам? Там, говорят главный переводчик скандальный, она в тебя плюнула?

#4555 2022-11-01 10:29:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Да что ж ты будешь делать. Одно другому не мешает, анон! Можно одновременно использовать оба исходных языка! Можно посмотреть в китайский, перевести общую канву, отдельную лексику, чэнъюи и что угодно, а потом застрять на каком-то обороте и взять его из анлейта, потому что так проще. Потому что быстрее. Потому что люди разные и кому-то нормально смотрятся в тексте вещи, от которых другие фейспалмят.

#4556 2022-11-01 10:31:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Тоже очень интересно, хочу услышать эту историю.

#4557 2022-11-01 10:34:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Да что ж ты будешь делать. Одно другому не мешает, анон! Можно одновременно использовать оба исходных языка! Можно посмотреть в китайский, перевести общую канву, отдельную лексику, чэнъюи и что угодно, а потом застрять на каком-то обороте и взять его из анлейта, потому что так проще. Потому что быстрее. Потому что люди разные и кому-то нормально смотрятся в тексте вещи, от которых другие фейспалмят.

Не было столько глав на анлейте, когда они второй том переводили. Я хотел читать вперёд. Был перевод суйки, его все правили, другого никакого не было ни на русском ни на английском. Фениксы переводили быстрее суйки. Так что твоя версия не подтверждается. Сейчас постараюсь найти хоть её перевод и принести куски. Только с гу документами у фениксов сложнее. Но даже тут сделаю скрины, чтобы ты унялся.

#4558 2022-11-01 10:57:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Если считать анлейтом только Суйку, конечно, да  :blabla: Ничего, есть еще люди, которые читали вперед Суйки, и в МТЛ, и кусками по разным главам. "Другого никакого не было" - неверно, были.

#4559 2022-11-01 11:01:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Это хреновый английский, хочешь - найдешь.

МТЛ? Ну и шутки у тебя анон.

#4560 2022-11-01 11:03:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

У меня взрывается мозг, по мнению обиженного анона, Фениксы с МТЛ переводят? А не проще тогда с гугла?

Отредактировано (2022-11-01 11:03:42)

#4561 2022-11-01 11:05:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А не проще тогда с гугла?

имхо намного проще

#4562 2022-11-01 11:09:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Если считать анлейтом только Суйку, конечно, да  :blabla: Ничего, есть еще люди, которые читали вперед Суйки, и в МТЛ, и кусками по разным главам. "Другого никакого не было" - неверно, были.

А другого кроме суйки и гугла с китайского на английский не было. Анон я 4 года назад хаски читал. Сам переводил гуглом китайский. Потом суйку, потом луншань и только потом фениксы. Жду, пока они допереведут. Я помню, что у них до 10 наверное главы висел в даирях перевод луншань. И знаю, что сам искал почитать вперед, но у суйки было меньше глав, чем у фениксов и дргого перевода просто не было. Я помню, что суйку можно было всем редактировать, она открыла документы и любой мог внести правки. Со мной зря споришь, я в этом фандоме олд из олдов. У фениксов перевод конечно значительно сейчас улучшился по сравнению с первыми главами, но он точно не с английского.

#4563 2022-11-01 11:11:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Если считать анлейтом только Суйку, конечно, да  :blabla: Ничего, есть еще люди, которые читали вперед Суйки, и в МТЛ, и кусками по разным главам. "Другого никакого не было" - неверно, были.

Правильно! Даже если облажался, бейся до конца!
Тоже начала думать, что это Ш. стрелки переводят.

#4564 2022-11-01 11:11:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Если Фениксы с английского млт переводят в то качество, которое у них получается, то реально респект им :really:

#4565 2022-11-01 11:14:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Если считать анлейтом только Суйку, конечно, да  :blabla: Ничего, есть еще люди, которые читали вперед Суйки, и в МТЛ, и кусками по разным главам. "Другого никакого не было" - неверно, были.

Правильно! Даже если облажался, бейся до конца!
Тоже начала думать, что это Ш. стрелки переводят.

Точно они. Порноанон - китаист проверял их главы и наверное он тоже с гугла переводит, раз этого не заметил.  :lol:

#4566 2022-11-01 11:16:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

а что вас задевает в том, что переводчики пользуются помощью гугла?

#4567 2022-11-01 11:18:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вопрос веры, хуле!

Нет, всего лишь вопрос способности критиков переводов грамотно и "простым и доступным языком" аргументировать свою точку зрения.
Но нельзя просто так взять и  признать что не умеешь в разборы понятные и о, ужс! и непереводчикам, без плясок и приосаниваний 80 лвл, хуле, шарик должен танцевать!

#4568 2022-11-01 11:28:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

а что вас задевает в том, что переводчики пользуются помощью гугла?

Ничего, но тут вопрос то о том, что переводчиков обвинили в переводе с английского, который по итогу оказался кривым МТЛ.
Тут реально проще с гугла переводить.

#4569 2022-11-01 11:29:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Принесу чуть-чуть наблюдения за 1 главой Печати. Тоже стало интересно. Третий перевод не вносил, лень перепечатывать с ватпада куски текста... может я где-то не прав, но постарался внести немного ясности  ;D

Скрытый текст

Не могу не напомнить об этом разборе. С которого похоже пытаются съехать на абсурдных обвинениях в адрес других переводчиков.

Отредактировано (2022-11-01 11:29:50)

#4570 2022-11-01 11:29:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

а что вас задевает в том, что переводчики пользуются помощью гугла?

Аноны уже писали, что переводчики пользуются автопереводом. Это совсем другое, чем взять уже переведенный и исправленный чужой текст и переводить по нему. Ты не знаешь, правильно перевел первый переводчик или нет, ты же не видишь оригинал. И второе- придаешь тексту тот смысл, какой первый переводчик дал своему переводу, а это неправильно. Ты должен сам увидеть оригинал, прочитать главу и сам понять смысл каждого предложения и перевести его в соответствии со своим пониманием, а то получается испорченный телефон.

#4571 2022-11-01 11:30:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Если Фениксы с английского млт переводят в то качество, которое у них получается, то реально респект им

Ну такое. Я понимаю, что стандарты китаефандома настолько низки, однако не вижу никакой проблемы перевести англомтл в читаемое качество, для этого достаточно владеть русским языком. Однако это не будет нормальным переводом: нынешний гуглтранслейт может переводить уже не так смешно, как раньше, но зато переводит неправильно. Я просто доучил китайский язык до уровня, когда могу читать со словарём, и хорошо вижу, как косячит гуглтранслейт в плане передачи смысла, при этом сохраняя приличную структуру предложения, когда придраться особо не к чему.
Если что, я не читал Эрху в переводе Фениксов, понятия не имею, с чего они переводят - с китайского или английского. Я просто говорю, что перевести англомтл на русский читаемо - это не очень-то сложно, и вряд ли достойно поощрения или похвалы.

Отредактировано (2022-11-01 11:30:53)

#4572 2022-11-01 11:31:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

а что вас задевает в том, что переводчики пользуются помощью гугла?

Аноны уже писали, что переводчики пользуются автопереводом. Это совсем другое, чем взять уже переведенный и исправленный чужой текст и переводить по нему. Ты не знаешь, правильно перевел первый переводчик или нет, ты же не видишь оригинал. И второе- придаешь тексту тот смысл, какой первый переводчик дал своему переводу, а это неправильно. Ты должен сам увидеть оригинал, прочитать главу и сам понять смысл каждого предложения и перевести его в соответствии со своим пониманием, а то получается испорченный телефон.

Респект тебе! Не мог никак сформулировать!
:heart2:

#4573 2022-11-01 11:37:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

это совсем другое, чем взять уже переведенный и исправленный чужой текст и переводить по нему.

а ну это я понимаю, я не понимаю, зачем возражать против использования мтл как такового

#4574 2022-11-01 11:41:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я просто говорю, что перевести англомтл на русский читаемо - это не очень-то сложно, и вряд ли достойно поощрения или похвалы.

Читаемо да, но вряд ли перевод при этом будет выглядеть для знающих и китайский (и английский) как так же как если бы он был сделан с китайского, и соответственно им будет и не сложно пояснить за те шероховатости выдающие в нём двойной перевод.

#4575 2022-11-01 11:43:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

зачем возражать против использования мтл как такового

Аноны, я вот ни разу с китайского не переводил, я переводил с японского. И скажу как переводчик - меня обескураживают такие вопросы.
На мой взгляд, если переводчику нужен мтл, значит, он довольно плохо знает язык, с которого переводит. Это значит, что он даже не может прочитать текст, поняв его, не говоря уже о том, что не может перевести. Потому что если ты можешь прочитать текст - ты не будешь загонять его в мтл, тебе это не нужно. Да, встречаются разные тексты, нельзя знать всех слов на свете. Но в этом случае тебе нужен словарь, в котором будет то или иное слово или фразеологическое выражение, а не машинный перевод куска текста.
И на мой взгляд - перевод с английского в данном случае гораздо предпочтительнее перевода с мтл. Могу допустить мтл как дополнение к чьему-то переводу, но точно не как самостоятельный источник, с которого надо переводить.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума