Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
В конце-концов, от того, что ты клевещешь на переводчиков и принижаешь их перевод, твой лучше не станет.
Какие словеса-то пошли. Я же уточнил - ничего нет плохого в том, что ты смотришь в чужой перевод, работая над своим, это очень полезно вообще-то. Просто писать при этом, что не используешь его - нахрена? Иначе типа нетру? Чем твоя работа принижается при этом, в упор не понимаю. Качественная она или нет - это уже другой вопрос, я год не смотрел, до чего там Фениксы развиться успели (надеюсь, реально лучше стало, потому что пельмешки, сука, не забуду никогда).
А мой перевод - это какой?
Это доказывает, что Фениксы переводят с английского?
Это доказывает, что ты* не в курсе, если пытаешься доказать, что на англе меньше глав, чем у Фениксов, и поэтому они точно-точно ни разу его не использовали. Впрочем, с не-переводчиком об этом в принципе бесполезно говорить, люди при виде слов "синтаксическая конструкция" или "переводческая генерализация" смотрят в текст поста молча, а потом опять пишут "ну они же сказали нет значит нет". Вопрос веры, хуле!
Внесите уже тот английский, с которого они переводят. Я дочитать хочу!
Это хреновый английский, хочешь - найдешь.
как почему перелетают? чтобы божественных ШЮ не обсуждали.
У ШЮ уже нечего обсуждать, там с русским все очевидно плохо. У Фениксов ситуация интереснее, но я лично привел их в пример вместе с юнетами только потому, что они тоже заявляли "да, сначала было с инглиша, но потом нини", а это каждый раз смешно и зря.
С какого хренового английского они переводят ченъюи? С гуглотранслита? Анон, не знаю, что тебе фениксы отдавили, но ты уже в явные фантазии уходишь в желании их укусить
Они переводили быстрее английского, у суйки было в половину меньше глав, анон, ты хейтер этих переводчиков по каким причинам? Там, говорят главный переводчик скандальный, она в тебя плюнула?
Да что ж ты будешь делать. Одно другому не мешает, анон! Можно одновременно использовать оба исходных языка! Можно посмотреть в китайский, перевести общую канву, отдельную лексику, чэнъюи и что угодно, а потом застрять на каком-то обороте и взять его из анлейта, потому что так проще. Потому что быстрее. Потому что люди разные и кому-то нормально смотрятся в тексте вещи, от которых другие фейспалмят.
Тоже очень интересно, хочу услышать эту историю.
Да что ж ты будешь делать. Одно другому не мешает, анон! Можно одновременно использовать оба исходных языка! Можно посмотреть в китайский, перевести общую канву, отдельную лексику, чэнъюи и что угодно, а потом застрять на каком-то обороте и взять его из анлейта, потому что так проще. Потому что быстрее. Потому что люди разные и кому-то нормально смотрятся в тексте вещи, от которых другие фейспалмят.
Не было столько глав на анлейте, когда они второй том переводили. Я хотел читать вперёд. Был перевод суйки, его все правили, другого никакого не было ни на русском ни на английском. Фениксы переводили быстрее суйки. Так что твоя версия не подтверждается. Сейчас постараюсь найти хоть её перевод и принести куски. Только с гу документами у фениксов сложнее. Но даже тут сделаю скрины, чтобы ты унялся.
Если считать анлейтом только Суйку, конечно, да Ничего, есть еще люди, которые читали вперед Суйки, и в МТЛ, и кусками по разным главам. "Другого никакого не было" - неверно, были.
Это хреновый английский, хочешь - найдешь.
МТЛ? Ну и шутки у тебя анон.
У меня взрывается мозг, по мнению обиженного анона, Фениксы с МТЛ переводят? А не проще тогда с гугла?
Отредактировано (2022-11-01 11:03:42)
А не проще тогда с гугла?
имхо намного проще
Если считать анлейтом только Суйку, конечно, да Ничего, есть еще люди, которые читали вперед Суйки, и в МТЛ, и кусками по разным главам. "Другого никакого не было" - неверно, были.
А другого кроме суйки и гугла с китайского на английский не было. Анон я 4 года назад хаски читал. Сам переводил гуглом китайский. Потом суйку, потом луншань и только потом фениксы. Жду, пока они допереведут. Я помню, что у них до 10 наверное главы висел в даирях перевод луншань. И знаю, что сам искал почитать вперед, но у суйки было меньше глав, чем у фениксов и дргого перевода просто не было. Я помню, что суйку можно было всем редактировать, она открыла документы и любой мог внести правки. Со мной зря споришь, я в этом фандоме олд из олдов. У фениксов перевод конечно значительно сейчас улучшился по сравнению с первыми главами, но он точно не с английского.
Если считать анлейтом только Суйку, конечно, да Ничего, есть еще люди, которые читали вперед Суйки, и в МТЛ, и кусками по разным главам. "Другого никакого не было" - неверно, были.
Правильно! Даже если облажался, бейся до конца!
Тоже начала думать, что это Ш. стрелки переводят.
Если Фениксы с английского млт переводят в то качество, которое у них получается, то реально респект им
Анон пишет:Если считать анлейтом только Суйку, конечно, да Ничего, есть еще люди, которые читали вперед Суйки, и в МТЛ, и кусками по разным главам. "Другого никакого не было" - неверно, были.
Правильно! Даже если облажался, бейся до конца!
Тоже начала думать, что это Ш. стрелки переводят.
Точно они. Порноанон - китаист проверял их главы и наверное он тоже с гугла переводит, раз этого не заметил.
а что вас задевает в том, что переводчики пользуются помощью гугла?
Вопрос веры, хуле!
Нет, всего лишь вопрос способности критиков переводов грамотно и "простым и доступным языком" аргументировать свою точку зрения.
Но нельзя просто так взять и признать что не умеешь в разборы понятные и о, ужс! и непереводчикам, без плясок и приосаниваний 80 лвл, хуле, шарик должен танцевать!
а что вас задевает в том, что переводчики пользуются помощью гугла?
Ничего, но тут вопрос то о том, что переводчиков обвинили в переводе с английского, который по итогу оказался кривым МТЛ.
Тут реально проще с гугла переводить.
Принесу чуть-чуть наблюдения за 1 главой Печати. Тоже стало интересно. Третий перевод не вносил, лень перепечатывать с ватпада куски текста... может я где-то не прав, но постарался внести немного ясности
▼Скрытый текст⬍
Не могу не напомнить об этом разборе. С которого похоже пытаются съехать на абсурдных обвинениях в адрес других переводчиков.
Отредактировано (2022-11-01 11:29:50)
а что вас задевает в том, что переводчики пользуются помощью гугла?
Аноны уже писали, что переводчики пользуются автопереводом. Это совсем другое, чем взять уже переведенный и исправленный чужой текст и переводить по нему. Ты не знаешь, правильно перевел первый переводчик или нет, ты же не видишь оригинал. И второе- придаешь тексту тот смысл, какой первый переводчик дал своему переводу, а это неправильно. Ты должен сам увидеть оригинал, прочитать главу и сам понять смысл каждого предложения и перевести его в соответствии со своим пониманием, а то получается испорченный телефон.
Если Фениксы с английского млт переводят в то качество, которое у них получается, то реально респект им
Ну такое. Я понимаю, что стандарты китаефандома настолько низки, однако не вижу никакой проблемы перевести англомтл в читаемое качество, для этого достаточно владеть русским языком. Однако это не будет нормальным переводом: нынешний гуглтранслейт может переводить уже не так смешно, как раньше, но зато переводит неправильно. Я просто доучил китайский язык до уровня, когда могу читать со словарём, и хорошо вижу, как косячит гуглтранслейт в плане передачи смысла, при этом сохраняя приличную структуру предложения, когда придраться особо не к чему.
Если что, я не читал Эрху в переводе Фениксов, понятия не имею, с чего они переводят - с китайского или английского. Я просто говорю, что перевести англомтл на русский читаемо - это не очень-то сложно, и вряд ли достойно поощрения или похвалы.
Отредактировано (2022-11-01 11:30:53)
Анон пишет:а что вас задевает в том, что переводчики пользуются помощью гугла?
Аноны уже писали, что переводчики пользуются автопереводом. Это совсем другое, чем взять уже переведенный и исправленный чужой текст и переводить по нему. Ты не знаешь, правильно перевел первый переводчик или нет, ты же не видишь оригинал. И второе- придаешь тексту тот смысл, какой первый переводчик дал своему переводу, а это неправильно. Ты должен сам увидеть оригинал, прочитать главу и сам понять смысл каждого предложения и перевести его в соответствии со своим пониманием, а то получается испорченный телефон.
Респект тебе! Не мог никак сформулировать!
это совсем другое, чем взять уже переведенный и исправленный чужой текст и переводить по нему.
а ну это я понимаю, я не понимаю, зачем возражать против использования мтл как такового
Я просто говорю, что перевести англомтл на русский читаемо - это не очень-то сложно, и вряд ли достойно поощрения или похвалы.
Читаемо да, но вряд ли перевод при этом будет выглядеть для знающих и китайский (и английский) как так же как если бы он был сделан с китайского, и соответственно им будет и не сложно пояснить за те шероховатости выдающие в нём двойной перевод.
зачем возражать против использования мтл как такового
Аноны, я вот ни разу с китайского не переводил, я переводил с японского. И скажу как переводчик - меня обескураживают такие вопросы.
На мой взгляд, если переводчику нужен мтл, значит, он довольно плохо знает язык, с которого переводит. Это значит, что он даже не может прочитать текст, поняв его, не говоря уже о том, что не может перевести. Потому что если ты можешь прочитать текст - ты не будешь загонять его в мтл, тебе это не нужно. Да, встречаются разные тексты, нельзя знать всех слов на свете. Но в этом случае тебе нужен словарь, в котором будет то или иное слово или фразеологическое выражение, а не машинный перевод куска текста.
И на мой взгляд - перевод с английского в данном случае гораздо предпочтительнее перевода с мтл. Могу допустить мтл как дополнение к чьему-то переводу, но точно не как самостоятельный источник, с которого надо переводить.