Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
блин и почему этот тред не мирный?
Так не надо спорить с очевидным, будет мирным.
А обсуждать тексты, не касаясь перевода, невозможно.
да ты что
и вот мы странно тут попади в общество белинских, конечно
и вот мы странно тут попади в общество белинских, конечно
Не мешай людям приосаниваться, анонче
Ну опять начинается, каждый, кто способен составить предложение правильно - Толстой, указать на неправильное - Белинский. До чего ж у вас планка низкая, охуеваю каждый раз.
До чего ж у вас планка низкая, охуеваю каждый раз.
где она у вас находится - я вообще не понимаю
между русским английским китайским и циалковским в космосе
научитесь уже сдерживать себя, думать, все это...
лично меня китайский очень сильно на правильные мысли и поведение настраивает, он очень правильные внутри законы и логику имеет, а приходится сраться с вами
весь день насмарку
лично меня китайский очень сильно на правильные мысли и поведение настраивает, он очень правильные внутри законы и логику имеет
Анончик, верно говоришь. Только такие как Old Khan умудряются логичный и правильный китайский сломать кривым, переломанным в десяти местах, русским. Создаётся впечатление, что человек грамотной русской литературы в жизни не читал и просто не знает, как выглядит грамотно построенный художественный текст.
А кто читал анлейт Люяо, он как вообще?
Кривой. Поэтому и перевод Шэньюаней кривой. Потому что шел с кривого анлейта.
А китаеанон Лю Яо приносил сюда со сравнениями? Я бы почитал.
научитесь уже сдерживать себя, думать, все это...
Блядь, да где тред платины китаефандомов, мне что, одному плакать каждый раз
. Только такие как Old Khan умудряются логичный и правильный китайский сломать кривым, переломанным в десяти местах, русским. Создаётся впечатление, что человек грамотной русской литературы в жизни не читал и просто не знает, как выглядит грамотно построенный художественный текст.
а бывает безграмотная русская литература
к тебе тоже есть вопросы
Блядь, да где тред платины китаефандомов, мне что, одному плакать каждый раз
если слезы не в этом треде - пожалуйста
иди ты просто хотел спросить, как это перевести на русский на плохом русском?
И это куда худе, чем маленькая отсебятина.
Кривой. Поэтому и перевод Шэньюаней кривой. Потому что шел с кривого анлейта.
Они писали что несколько первых глав, а дальше они с китайского переводили. И во второй редакции эти главы они обещали перевести заново.
Анон пишет:. Только такие как Old Khan умудряются логичный и правильный китайский сломать кривым, переломанным в десяти местах, русским. Создаётся впечатление, что человек грамотной русской литературы в жизни не читал и просто не знает, как выглядит грамотно построенный художественный текст.
а бывает безграмотная русская литература
к тебе тоже есть вопросы
Анон, они просто не знают русского и это видно даже одноглазому безграмотному пирату. И явно перевод с анлейта. У печати очень хороший анлейт
иди ты просто хотел спросить, как это перевести на русский на плохом русском?
Да у тебя весь пост уже на таком хуевом русском, что дальше только ашипки в безударных лепить. Ну и цитату ты тоже не опознал.
Они писали что несколько первых глав, а дальше они с китайского переводили.
А почему не сразу с китайского, сложненько?
Анон пишет:Кривой. Поэтому и перевод Шэньюаней кривой. Потому что шел с кривого анлейта.
Они писали что несколько первых глав, а дальше они с китайского переводили. И во второй редакции эти главы они обещали перевести заново.
Хотел бы увидеть сравнения глав 60-70х тогда. Обычно там "рука набивается" и косяков меньше
Каждый раз когда прихожу в этот трешд, тут Шэнъюани защищают свои переводики. Обожаю
Ну и цитату ты тоже не опознал.
окей, тут есть небожители, которые говорят на небожительском
но тред переводов все еще, не?
А почему не сразу с китайского, сложненько?
анон, доебывайся умеренно, они не единственные, кто начинал с англа и переключался на китайский с появлением нового переводчика - это все же команда
а вот с тем, что там грустно с русским все я не понимаю, как люди могут спорить :cat:
я не понимаю, как люди могут спорить
Не согласны с этим только переводчики лю яо, остальные то все согласны
тут Шэнъюани защищают свои переводики. Обожаю
почти всегда, когда прихожу себя, меня подозревают в том, что я из какой-то группы переводчиков
возможно - карма ха то, что я задал один вопрос во время срача о чем-тоумном среди неумных людей
буду в след раз умнее
когда вы разойдетесь?
Не согласны с этим только переводчики лю яо, остальные то все согласны
ну да, все со всем согласны
они не единственные, кто начинал с англа и переключался на китайский с появлением нового переводчика - это все же команда
Каждая, каждая команда, которая утверждала "ну вот у нас теперь китаист есть, мы с оригинала переводим, все будет тип-топ" палилась потом, что анлейт все равно в основе. Юнеты, Фениксы, ШЮ... опознается это, опознается. Качество не меняется, попытки буквально передать конструкции все те же, и конструкции никак не китайские. Буквализм в переводе с китайского выглядит совсем иначе, и тут в треде уже были сравнения.
Сам факт на самом деле неплох, если другие переводы есть - в них имеет смысл смотреть. Но только после того, как сделаешь свой с оригинала. Не можешь, не понимаешь китайский без анлейта? Так и пиши.
задал один вопрос во время срача о чем-тоумном среди неумных людей
Ну как не приосаниться.
Не можешь, не понимаешь китайский без анлейта? Так и пиши.
не можешь и не знаешь, как перевести 3000 глав без гуглтранслета - так и пиши!