Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Лю Яо и ЛеХо тут тыщу раз разбирали, и начало перевода, и конец. И та же печать у них же. Все шлак и без слез такое не прочтешь. Были разборы с китаеаноном и все видели, что они искажали смысл или перевод был калькой с анлейта или гугла. Их проблема в самоуверенности и наглости, нулевом русском и хамстве с читателями. Даже под главой Печати они открыто хамили человеку который задал обычный вопрос. Они просто двуличное хамло. И, имхо, они тут сидят.
И, имхо, они тут сидят.
угу, ты им нужен как репка с кудыкиной горы, жить без тебя и твоего ценного мнения не могут
“死乞白赖”
народ, это какой-то оборот, фраза устойчивая, из песни строчка, помогите!
угу, ты им нужен как репка с кудыкиной горы, жить без тебя и твоего ценного мнения не могут
Именно так они обычно и общаются. Я бы тебе помог с оборотом, но не буду за то что больно ты на анона из их команды похож
Именно так они обычно и общаются. Я бы тебе помог с оборотом, но не буду за то что больно ты на анона из их команды похож
ага, значит это точно что-то другое, спасибо)
Мне у шэней не нравится перевод печати, он слишком дословный во всех их работах. Я открыл печать и опять ударился об углы конструкций. Вроде редактор есть, а качества это им снова не добавляет. Ощущение что перевод с англицского
死乞白赖
народ, это какой-то оборот, фраза устойчивая, из песни строчка, помогите!
Приставать к кому-то, быть назойливым
Анон пишет:И, имхо, они тут сидят.
угу, ты им нужен как репка с кудыкиной горы, жить без тебя и твоего ценного мнения не могут
“死乞白赖”
народ, это какой-то оборот, фраза устойчивая, из песни строчка, помогите!
и они сидят, и юнеты, и шаполани, и болото, и фениксы
словари и байду тебе в помощь. все там есть.
Я сравнил главы синей печати у двух команд, у Шэньюаней откуда-то есть свои добавки в текст, что-то они опустили (удивительно, что опущено то, чего нет в анлейте, но есть у другой команды), где-то 1 в 1 строчка перевод прямо из гугла без изменений. У Шэньюаней много похоже по конструкциям на анлейт.
Русский язык они до сих пор не одолели.
я одну мангу сравнивал как-то оригинал и перевод на русский... там были добавлены комментарии, видимо, от переводчика. я не знаю, зачем.
Потому что могут. Как некоторые, кхе, назовем их сабберы, любят вверху над картинкой ввернуть комментариев со впечатлениями. Штук по 15 на серию.
Отредактировано (2022-10-31 12:11:35)
Зашел к Шеньюаням сейчас, посмотреть на Печать, у них там правка Люяо, и сравнение было стало. Не знаю, насколько верно и то, что стало, но если такое "было" у них по всей новелле, то пофиг, с какого языка они переводили, они русского не знают.
Принесу чуть-чуть наблюдения за 1 главой Печати. Тоже стало интересно. Третий перевод не вносил, лень перепечатывать с ватпада куски текста... может я где-то не прав, но постарался внести немного ясности
Я сравнил главы синей печати у двух команд, у Шэньюаней откуда-то есть свои добавки в текст
Мб, разница редакций. Ну, или новый редактор склонен к соавторству.
Анон пишет:Я сравнил главы синей печати у двух команд, у Шэньюаней откуда-то есть свои добавки в текст
Мб, разница редакций. Ну, или новый редактор склонен к соавторству.
Ну, добавки в текст - это, имхо, сугубо вопрос как переводчики адаптировали текст. Но, то, что у шеньюаней об русский текст можно сломать глаза - это факт. И это куда худе, чем маленькая отсебятина.
Но, то, что у шеньюаней об русский текст можно сломать глаза - это факт. И это куда худе, чем маленькая отсебятина.
прям представил одноглазого тебя и прям жалко, жалко
прям представил одноглазого тебя и прям жалко, жалко
Научишься ты ещё языку, Old Khan, и русскому, и китайскому, не переживай
Еще кто-то сомневается, что поциэнты треда в нем сидят?
Научишься ты ещё языку, Old Khan, и русскому, и китайскому, не переживай
Для этого надо сначала самому себе признаться, что работы впереди полно, а потом начать ее работать. Не светит.
о, тройной страйк, от тех, кто еще любит учиться и знает, что это такое, не работать
понятно
Да, пофиг на китайский и английский, они не знаю русского, и это печальнее всего.
А кто читал анлейт Люяо, он как вообще?
Да, пофиг на китайский и английский, они не знаю русского, и это печальнее всего.
А кто из переводчиков китаеновелл его знает?
о, тройной страйк, от тех, кто еще любит учиться и знает, что это такое, не работать
Если ты не любишь учиться, точно вон из искусства. Переводчик учится всю жизнь, и сказать себе "я делаю это максимально хорошо и лучше не будет" - первый и достаточный маркер хуевого переводчика.
блин и почему этот тред не мирный?
Потому что стоит кому-то сказать "мне не понравился перевод", как об этом немедленно сообщают куда надо. А обсуждать тексты, не касаясь перевода, невозможно.