Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Анон пишет:принесите хоть рецепт этих пельменей, ироды
Все для тебя, анон. Простенький рецепт:
https://tilly.by/prazdnik-jivota/supy/k … vontonami/
Обещаю спамить пельменями на каждый срач в этом треде
Ловлю тебя на слове, анончик
"Пудинг" в русском языке имеет четкую коннотацию десерта", и переводить им стоит далеко не все то, что pudding.
Всё британские вариации на тему пудинга так и переводятся "мясной пудинг" и т.п.
Отредактировано (2021-03-24 20:51:17)
Всё британские вариации на тему пудинга так и переводятся "мясной пудинг"
И очень зря, на самом деле. Но слово "мясной" хотя бы дает понять, что он несладкий.
Там персонаж периодически ест dòuhuā, а если регионально конкретнее, то dòufunǎo. Подробностей о вкусе, консистенции и составе нет.
я его ел в двух видах, один сладкий, он действительно похож на пудинг, его даже подавали как пудинг в спец чашечках; другой соленый, его нарезали на кусочки и с соевым соусом (напоминает простоквашу), но фактически это одно и то же тофу. Собственно, это загустевший мягкий тофу. Желе из мягкого тофу? Соевый пудинг (если сладкий)? Соевый омлет (если соленый)?
Если не переводить, то, на мой взгляд, лучше использовать "тофунао" (https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%B1%86%E8%85%90%E8%84%91 — тофунао, загустевший тофу). Можно и "доухуа", но в русском языке "тофу" уже закрепился как "тофу", а не "доуфу" (начальный иероглиф 豆 у них один и тот же). По "тофунао" можно предположить из чего блюдо (из тофу), а по "доухуа" нет.
Отредактировано (2021-03-25 05:16:59)
И очень зря, на самом деле.
Все претензии к англичанам, это они первые начали называть одним словом сладкие пудинги и не сладкие
Анон резво пытается догнать тему, доедая пельмени.
Имхо, если перевод совсем говно, то лучше об этом сказать. Не прям словом "говно", можно просто написать, что перевод плохой, а дальше, желательно, пару пунктов, почему. Если переводчик адекватный, то отреагирует тоже адекватно.
Анон сам любит читать книжки в оригинале (не китайские), и анон в свое время очень сильно офигел от того, что переводчики аж целые куски текста выкидывают. Причем куски, которые вполне переводимы + без них рвется повествование.
Анон сам любит читать книжки в оригинале (не китайские), и анон в свое время очень сильно офигел от того, что переводчики аж целые куски текста выкидывают. Причем куски, которые вполне переводимы + без них рвется повествование.
Анончик, а можешь привести примеры с выкидыванием из того что ты читал? И как ты узнал про выкидывание в переводе, если читаешь оригинал? О_о
Анончик, а можешь привести примеры с выкидыванием из того что ты читал? И как ты узнал про выкидывание в переводе, если читаешь оригинал? О_о
да далеко ходить не надо: росмен и гарре поттер...
Анон пишет:Анон сам любит читать книжки в оригинале (не китайские), и анон в свое время очень сильно офигел от того, что переводчики аж целые куски текста выкидывают. Причем куски, которые вполне переводимы + без них рвется повествование.
Анончик, а можешь привести примеры с выкидыванием из того что ты читал? И как ты узнал про выкидывание в переводе, если читаешь оригинал? О_о
так я же 2 язык не с рождения знаю. Когда до нормального уровня язык дотянул, сразу принялся читать любимые книжки в оригинале, вот и все. Плюс, анон - лингвист, так что одним глазом в перевод, а другим - в оригинал.
"Автостопом по галактике", например. Какой кусок был выкинут я точно не помню, надо поискать, но кажется, это что-то в начале было
Классический пример выкидывания кусков - "Джен Эйр". В финале романа выкинули все, что писалось про судьбу кузена. Осталось только предложение, что он умер. А в оригинале там долгие рассуждения на тему религии и пр.
Анончики, а какие новеллы, на ваш взгляд, наиболее хорошо переведены на английский в плане красоты английского языка?
Анончики, а какие новеллы, на ваш взгляд, наиболее хорошо переведены на английский в плане красоты английского языка?
Да откуда там взяться красивому английскому? Переводят у них такие же любители как и у нас, которые совсем не факт, что владеют хорошим художественным английским языков. К тому же новеллы еще этнические китайцы часто переводят, у которых английский второй язык.
К тому же новеллы еще этнические китайцы часто переводят
О, а есть примеры таких новелл, про которые точно известно, что их этнические китайцы перевели? По идее, они же там бережно должны к своим традициям относиться и более адекватно смысл каких-то праздников или символов передавать, которые китайский автор прописывает.
По идее, они же там бережно должны к своим традициям относиться и более адекватно смысл каких-то праздников или символов передавать, которые китайский автор прописывает.
Мне кажется, как раз человеку внутри культуры гораздо сложнее понять, что является ее особенностью, а что требует адекватного перевода. Переводчик скорее будет стараться донести как можно более понятно до англоговорящих сюжет и бояться, что все это нагромождение традиционных слов и понятий отпугнет читателей ))
Отредактировано (2021-04-03 18:29:42)
Переводчик скорее будет стараться донести как можно более понятно до англоговорящих сюжет
Или вырежет все непонятки и упростит.
Как с сабами на нетфликсе произошло.
Плюс нейтив может хреново изъясняться на самом английском(
Анон пишет:К тому же новеллы еще этнические китайцы часто переводят
О, а есть примеры таких новелл, про которые точно известно, что их этнические китайцы перевели? По идее, они же там бережно должны к своим традициям относиться и более адекватно смысл каких-то праздников или символов передавать, которые китайский автор прописывает.
Не совсем в тему, но Задачу трёх тел Лю Цысиня на английский, например, переводил Кен Лю, чья семья эмигрировала в США. На мой взгляд, довольно неплохо, но мне сам роман не очень зашёл, пусть он и получил премию Хьюго. Можешь для интереса глянуть
Отредактировано (2021-04-04 03:13:13)
Задачу трёх трёх тел Лю Цысиня на английский, например, переводил Кен Лю, чья семья эмигрировала в США. На мой взгляд, довольно неплохо
О, спасибо, анончик!
По моему ощущению, на английский как раз переводят китайцы-эмигранты во втором-третьем поколении. Они говорят на языке с родителями на бытовые темы и плохо знают письменный язык. Ну и не умеют собственно переводить, поэтому зацикливаются на тонкостях смыслов, которые тяжело/невозможно передать одним-двумя словами, и превращают текст в мтл.
Отредактировано (2021-04-04 10:22:20)
Про юнетоперевод Мгстр с разрешением вопроса по повелевающему Яо:
В оригинале нет части "повелевая всем и вся". Это отсебятина Юнетов, а точнее, их неумение в локализацию.
В оригинале Ви думает о Яо следующее "呼风唤雨" - это китайская пословица. Дословно она переводится "призывать ветер и дождь". Если искать ближайшие аналоги в нашей речи, то это будет "делать погоду в чем-то" или, допустим, "иметь решающий голос". То есть подобным образом можно охарактеризовать влиятельного человека, но уж точно не всеобщего повелителя.
ぽっちゃり it means like chubby in English. If you say to girls and women, she may hit your face lol. ぽっちゃり it means like chubby in English.
https://japanese-word-for-today.blogspo … chari.htmlой, ну китайцы ))))
перевожу мангу. у японцев написано pocchari ― "пухленький".
у китайцев - 珠圆玉润
zhū yuán yù rùn
круглый, как жемчуг, гладкий, как нефрит (обр. в знач.: красивый, совершенный; перл ― о литературном произведении, вокальном исполнении)
round as pearls and smooth as jade — excellent singing or polished writing; elegant and polished; have mellifluous speaking voice; have a voice mellow in tone and rich of colourну ёптель-моптель
ну вот никуда китайцы без пафоса и красивости
и, чсх, так вот во всём ))
Анон пишет:ВИ лечат в ОГ и не гонят прочь, почему бы не поблагодарить за это и за все в целом.
Опять перевод косой!
ВИ говорит: 辛苦蓝老前辈了. Выражение 辛苦了 - это что-то типа "ты офигенно поработал, чувак!". То есть ВИ говорит - вау, ЛЦЖ крутой, вытащил себя за волосы!
ЛХ говорить 叔父的确辛苦 - "дядя действительно усердно поработал". Мол, да, это его заслуга и работа над собойКосой анлейт и вслед за ним косые Юнеты :(
Я очень, очень жду полного перевода tamingwanxian и/или "Темных путей". Как же задолбало пихать в словарь кусок за куском, чтобы разобрать смысл сказанного.
Про списки заклинателей в Модао:
Анон пишет:Заебался я с этими списками.
Вот что мне дал байду про предложение с седьмым местом НМЦ.
▼Скрытый текст⬍Получается, что это просто лист мужиков из знатных семей заклинателей. Учитывая предка-мясника, теоретически понятно, почему он в десятке, но не в топ5.
Если кто-то из анонов будет добр и найдет китайскую цитату с молодежью, то сравним.
У меня была сохранена цитата с НМЦ просто, а с тапка искать жутко неудобно."Список" как таковой упомянут только в контексте НМЦ. Цитаты:
在世家公子里品貌排名第四 - ВИ числился "четвертым по облику (品貌 - сложное понятие, это не просто внешность, но и поведение и характер. Английский словарь выдает "appearance; appearance and behavior; character and looks") среди молодых господ из известных семей (世家公子)"
故在仙门世家公子品貌排行中 - ЛХ был первым, а ЛЧ вторым "по облику среди заклинателей-молодых-господ-из-известных семей (世家公子)" (тот же оборот 品貌). То есть это тот же список, что и выше.
我排第三!"Я третий в списке!" (без уточнений, что за список) - 排第三也不过是脸排第三! - "Твое третье место - только за твое лицо!" (вот же мелкая язва!)
И наконец НМЦ:
在世家榜榜上有名的男子出场时 - Когда на арену выезжал кто-то из списка прославленных (有名) мужчин (男子 просто означает человек мужского пола) из известных семей... 排名第七 - НМЦ "числился седьмым".Получается, что ЛХ, ЛЧ, ВИ и ЦЧ в дословно одном и том же рейтинге (причем это рейтинг, учитывающий внешность и манеры и прочее), НМЦ седьмой в немного другой формулировке. "Молодой господин" - не обязательно холостяк, например ВН упоминает ЦЦС как "молодого господина Цзинь", когда рассуждает о приглашении на праздник в честь ЦЛ (то есть ЦЦС уже точно женат).
То, что ЦЦС назван просто "третьим в списке" и даже детям сразу понятно, о чем речь, наводит меня на мысль о том, у них там один список и он всем известен.
Подпишусь. Где-то там во мне дрожит знание китайского.
Интересно у вас тут.
Тоже пикну что терпеть не выношу маркизов и лордов. Если на англо так ещё норм адаптировать хоу и гунов, то в ру переводах терпеть не выношу сразу понятно с какого языка перевод ведётся на русский. Все эти лорды древнекитайские конечно сводят с ума. Особенно если в семье человек семь и все "хоу", как начнется не: первый господин, второй господин, а первый лорд, третий лорд, седьмой лорд...
Вообще очень грустная тенденция переводов в нашей необъятной новелл. Если так посмотреть, то с китайского переводчиков посчитать можно по пальцам одной руки