Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
на самом деле, с одной стороны я понимаю, что переводить то, к чему душа лежит - это святое
а с другой никогда не понимала этой манеры набрасываться на одно произведение кучей переводческих команд - как будто нет кучи нетронутых вещей
Мне, например, плевать, когда берут переводить уже кем-то переведенную новеллу, но не в случае Шэньюаней. Они в свое время отплясали на все сто: плевались, стыдили, бегали, заламывали руки, страдали, дескать они мучались, а тут кто-то другой переводит. А сами... поступили даже хуже — увели перевод на рулейте. Шакалье.
Отредактировано (2022-10-28 17:19:33)
А сами... поступили даже хуже — увели перевод на рулейте. Шакалье.
Ну что тут скажешь - молодцы
Это они у тех переводчиков, которые для Истари ШПЛ делают увели проект? От зависти что ли?
Переводчица Печати у Шэньюаней не знает китайского. Имхо, она будет подглядывать на первый перевод и скорее всего переводить с английского. Переводчица ЛеХо китайский как-то знает, но не она переводит Печать.
Анон пишет:А сами... поступили даже хуже — увели перевод на рулейте. Шакалье.
Ну что тут скажешь - молодцы
Это они у тех переводчиков, которые для Истари ШПЛ делают увели проект? От зависти что ли?
Переводчик из команды шпл, да, но она у них недавно появилась, как раз когда у нее перевод со скандалом с рулейта увели.
Я ещё помню как год назад они ей в твиттере перемывали кости, что она начала переводить печать, а они ее в стол переводят. В итоге год прошел, она перевела треть новеллы, а они вылезли с ней сейчас
Переводчица Печати у Шэньюаней не знает китайского.
А это кто, и как определили её уровень?
А я отмечу, что мне очень нравится перевод благого лотосового терема, очень жду дораму! Чисто джен, отличный древнекитайский детектив, перевод хорошо залетает и достаточно быстро идёт я анлейт не находил, следил за съёмкой дорамы, а когда появился перевод возрадовался
Переводить Ш не умеют, русского не знают, аудитории хамят
Переводить Ш не умеют, русского не знают, аудитории хамят
Но читать ты их все равно будешь
Анон пишет:Переводить Ш не умеют, русского не знают, аудитории хамят
Но читать ты их все равно будешь
Самое глупое в этой ситуации то, что на том же wattpad есть почти завершенный перевод, не говоря уже о других переводах, которые ушли далеко вперед. Вообще непонятно на что ребята надеятся, пытаясь влезть. А если так любили эту новеллу, как о ней сейчас трубят в своей группе, то почему не взялись за нее раньше?
Очень уж их поведение не похоже на тех, кто решил переводить большую работу чисто из любви к произведениею.
, то почему не взялись за нее раньше?
Год назад они бросались на переводчицу печати у шпл за то что та начала переводить то что они переводили в стол и так любят. Как видишь - прошел год и они только сейчас родили 1 главу
Самое глупое в этой ситуации то, что на том же wattpad есть почти завершенный перевод,
У печати кажется 3 или 4 перевода вообще
Лю Яо - калька с анлейта, кривая
Про первые главы они сами говорили, а дальше несите пруфы
У печати кажется 3 или 4 перевода вообще
Три вроде, первой переводчицы которая потом стала с командой шаполана работать, Ш., и кривулька на рулейте, или ещё где есть?
Отредактировано (2022-10-28 18:45:05)
Лучше бы взяли "Странствующего лекаря", который вроде как прямое продолжение "Печати".
Ну да, или его, но они и Цитру и его собирались, и смотрю в комментах пишут что Печать не последний сюрприз от них, так что похоже ещё не вечер.
Отредактировано (2022-10-28 19:10:56)
Опять кто-то из команды тут вахтерит?
Все аноны — один анон, и из какой-то команды. У тебя всё в порядке, анон
по всем без исключения переводам у критикующих с самого начала существования китаефандома просили разборы с обоснуем, ичсх теми у кого он был разборы делались в количестве, и делаются до сих пор, что непосредственно по переводу от китаеанонов, что на предмет русского от граммар-наци. И в этом треде тоже? И в этом треде.
Не надо только мешать в одну кучу граммар-наци и людей, которые перевод из русских букв читать без слез не могут
Отредактировано (2022-10-28 20:41:11)