Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#4426 2022-10-07 11:09:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

В вакансии по переводу инструкций все-таки прописана необходимость переводить инструкции, а не знать язык. Знание языка - одно из требований, но не единственное.

Ага. Но если ты владеешь переводческими компетенциями, то даже с незнакомым типом текста сможешь справиться. Вот и разница.

С компетенциями я и с незнакомым языком могу справиться, хотя весьма частично) Достаточно знать, где искать инфу и какие ошибки точно никак нельзя делать. Так что да, к знанию языка это относится косвенно.

#4427 2022-10-07 11:20:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

я и с незнакомым языком могу справиться, хотя весьма частично)

ну тут уж или справиться, или частично.

Мы сейчас в какие-то странные дебри уйдем, кмк, стоит сворачиваться потихоньку.

#4428 2022-10-07 11:22:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

ну тут уж или справиться, или частично.

Выучить за полдня не смогу, перевести внезапно возникшие цитаты, правильно передать имена собственные или оценить перевод с незнакомого языка - могу. Именно потому, что учился переводу.

#4429 2022-10-07 12:28:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Это не у меня завышенные требования к знанию языка, это у вас заниженные  =D
Я могу так же в обратную про переводы сказать  :dontknow:  Куча людей гонит подстрочник и считает себя профессиональными переводчиками. С дипломами частенько.

#4430 2022-10-07 12:33:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ну а что, переводчиками они являются. Никто не сказал, что хорошими.

#4431 2022-10-23 11:51:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я переводчик-анлейтер, и я за*бался об читателей-снежинок. Речь именно об англосообществе, в ру-сообществе своя атмосфера, но так уж случилось, что перевожу на английский. Даже год назад, когда я начинал переводить, читатели в основном были адекватные люди, кому-то нравилось, кто-то хэйтил, но было понятно, что из-за чего. Сейчас... такое чувство, что идешь по минному полю и не знаешь, из какого места рванет.

Скрытый текст

Отредактировано (2022-10-23 11:53:04)

#4432 2022-10-23 11:55:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

В манге все то же самое, ещё  года  четыре назад, все дружно наслаждались принуждением, а теперь половина комментариев, про то, что это все отвратительно. Зачем вы вообще тогда читаете такое?

#4433 2022-10-23 11:58:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Англофендом почти везде такой, кажется  :sadcat:

#4434 2022-10-23 12:34:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ну, по моему он всегда был с ебанцой, там слишком много детей читает то, что им явно в связи с недостаточно развитием мозга, явно рано читать. У них есть какая то идея, какой-то тейк, что они прочли, что то 10 лет разницы в возрасте = педофилия и что-то говорить бесполезно. Они ж за правое дело, борцы, епта. Дети в фандоме - зло.

#4435 2022-10-23 12:40:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Дети в фандоме - зло.

Только вот дети там лет до 28.
И таки, судя по тому, что они несут, правда дети. Какой-то культивируемый инфантилизм.
Но, увы, он есть и носители им наслаждаются, и радостно впиваются зубами, скидывая образ жертвенной лани, стоит не то что пнуть, какой пнуть, стоит намекнуть, что, быть может, все не так просто.

#4436 2022-10-23 12:51:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Зачем вы вообще тогда читаете такое?

Мне кажется, они даже не читают, они сразу возмущаться бегут  :facepalm:

Анон пишет:

Англофендом почти везде такой, кажется 

Это точно  :really:

Анон пишет:

У них есть какая то идея, какой-то тейк, что они прочли, что то 10 лет разницы в возрасте = педофилия и что-то говорить бесполезно. Они ж за правое дело, борцы, епта. Дети в фандоме - зло.

На самом деле, один товарищ даже объяснил, что им вроде как на уроке психологии говорили, что разница в возрасте не должна превышать трети от возраста младшего партнера. Ну типа если одному 18, то встречаться можно с тем, кому 24. А если 25, то все, уже извращение и мерзость  :pink:

Анон пишет:

Только вот дети там лет до 28.
И таки, судя по тому, что они несут, правда дети. Какой-то культивируемый инфантилизм.

Понимаю, что это естественно и от этого никуда не денешься, но каждый раз как вижу очередной коммент или отзыв от таких товарищей, то зависаю в глубокой задумчивости :(

#4437 2022-10-23 12:53:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А если 25, то все, уже извращение и мерзость

А мозги?
Хотя какие мозги, да, если в кино показывают, как, дрожа всеми конечностями, герои ждут 18летия, словно в эту ночь не закон перестанет довлеть. а реально какие-то там нейроны новые в мозгу кааак отрастут сто штук. В таком контексте, конечно, 24 норм, а 25 извращение.

#4438 2022-10-23 13:27:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В таком контексте, конечно, 24 норм, а 25 извращение.

С таким подходом получается, что в 24 можно встречаться с тем, кому не более 32. А в 30 - кому не более сорока, а если 41, то все, капец, снежинка смотрит на это и ей "некомфортно". Ах да, у них это любимое слово "некомфортно". Их комфорт - это же величайшая, абсолютная ценность.

#4439 2022-10-23 13:32:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Их комфорт - это же величайшая, абсолютная ценность.

Причем только и именно их, ага. Больше ничей. Ну, точнее, их и тех, у кого общий разум улья, а остальные не считаются.

Анон пишет:

А в 30 - кому не более сорока, а если 41, то все, капец, снежинка смотрит на это и ей "некомфортно".

Но там же уже взрослые люди совершенно, с полностью по любым теориям зрелым мозгом...

#4440 2022-10-28 14:51:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Шэньюаням не жмёт переводить то что уже переводят?

#4441 2022-10-28 14:57:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

А они еще переводят? Ну, раньше не жало  :dontknow:

#4442 2022-10-28 15:00:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Они раньше орали на тех кто брал переводить то что переводят они, теперь они собираются переводить синюю печать, 1/3 который уже перевела другая команда

#4443 2022-10-28 15:17:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Они раньше орали на тех кто брал переводить то что переводят они

вы не понимаете, это другое (с)

не знаю, на самом деле, я за ними не слежу, но вроде бы манхуа по ЛеХо как минимум они переводили параллельно с кем-то  :dontknow:

#4444 2022-10-28 16:30:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

не знаю, на самом деле, я за ними не слежу, но вроде бы манхуа по ЛеХо как минимум они переводили параллельно с кем-то 

со вторыми переводчиками новеллы

#4445 2022-10-28 16:36:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А они еще переводят? Ну, раньше не жало  :dontknow:

Жало, но они превозмогли :lol:
а жаль,  лучше бы начали с той новеллы у которой с переводом не густо с Цитры

Отредактировано (2022-10-28 16:37:02)

#4446 2022-10-28 16:47:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

на самом деле, с одной стороны я понимаю, что переводить то, к чему душа лежит - это святое
а с другой никогда не понимала этой манеры набрасываться на одно произведение кучей переводческих команд - как будто нет кучи нетронутых вещей

#4447 2022-10-28 17:03:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

на самом деле, с одной стороны я понимаю, что переводить то, к чему душа лежит - это святое
а с другой никогда не понимала этой манеры набрасываться на одно произведение кучей переводческих команд - как будто нет кучи нетронутых вещей

Анончик, не поверишь, но когда им тут перемывали кости, они примерно так же говорили, паралельно разводя бугурт что второй перевод лехо не имеет право существовать

#4448 2022-10-28 17:07:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анончик, не поверишь, но когда им тут перемывали кости, они примерно так же говорили, паралельно разводя бугурт что второй перевод лехо не имеет право существовать

Ну вот я читатель и не понимаю этого именно с позиции собственной выгоды. Что с новеллами, что с дорамами. Не, я понимаю, что раскрученнее, где больше шансов набрать просмотры и подписчиков, но лично мне такое совершенно не по душе. вот жду перевод одной дорамы, осталось 5 серий, нет бы взяли и перевели, но нет, жуют еще три тайтла, два из которых уже переведены до конца другими, а одна не одной другой командой. Решать-то им, но тем не менее.

дранон

#4449 2022-10-28 17:11:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Шэнъюани опять обосрались  :popcorn:

#4450 2022-10-28 17:13:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анончик, не поверишь, но когда им тут перемывали кости, они примерно так же говорили, паралельно разводя бугурт что второй перевод лехо не имеет право существовать

почему не поверю? поверю конечно  =D

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума