Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Анон пишет:В вакансии по переводу инструкций все-таки прописана необходимость переводить инструкции, а не знать язык. Знание языка - одно из требований, но не единственное.
Ага. Но если ты владеешь переводческими компетенциями, то даже с незнакомым типом текста сможешь справиться. Вот и разница.
С компетенциями я и с незнакомым языком могу справиться, хотя весьма частично) Достаточно знать, где искать инфу и какие ошибки точно никак нельзя делать. Так что да, к знанию языка это относится косвенно.
я и с незнакомым языком могу справиться, хотя весьма частично)
ну тут уж или справиться, или частично.
Мы сейчас в какие-то странные дебри уйдем, кмк, стоит сворачиваться потихоньку.
ну тут уж или справиться, или частично.
Выучить за полдня не смогу, перевести внезапно возникшие цитаты, правильно передать имена собственные или оценить перевод с незнакомого языка - могу. Именно потому, что учился переводу.
Это не у меня завышенные требования к знанию языка, это у вас заниженные
Я могу так же в обратную про переводы сказать Куча людей гонит подстрочник и считает себя профессиональными переводчиками. С дипломами частенько.
Ну а что, переводчиками они являются. Никто не сказал, что хорошими.
Я переводчик-анлейтер, и я за*бался об читателей-снежинок. Речь именно об англосообществе, в ру-сообществе своя атмосфера, но так уж случилось, что перевожу на английский. Даже год назад, когда я начинал переводить, читатели в основном были адекватные люди, кому-то нравилось, кто-то хэйтил, но было понятно, что из-за чего. Сейчас... такое чувство, что идешь по минному полю и не знаешь, из какого места рванет.
Отредактировано (2022-10-23 11:53:04)
В манге все то же самое, ещё года четыре назад, все дружно наслаждались принуждением, а теперь половина комментариев, про то, что это все отвратительно. Зачем вы вообще тогда читаете такое?
Англофендом почти везде такой, кажется
Ну, по моему он всегда был с ебанцой, там слишком много детей читает то, что им явно в связи с недостаточно развитием мозга, явно рано читать. У них есть какая то идея, какой-то тейк, что они прочли, что то 10 лет разницы в возрасте = педофилия и что-то говорить бесполезно. Они ж за правое дело, борцы, епта. Дети в фандоме - зло.
Дети в фандоме - зло.
Только вот дети там лет до 28.
И таки, судя по тому, что они несут, правда дети. Какой-то культивируемый инфантилизм.
Но, увы, он есть и носители им наслаждаются, и радостно впиваются зубами, скидывая образ жертвенной лани, стоит не то что пнуть, какой пнуть, стоит намекнуть, что, быть может, все не так просто.
Зачем вы вообще тогда читаете такое?
Мне кажется, они даже не читают, они сразу возмущаться бегут
Англофендом почти везде такой, кажется
Это точно
У них есть какая то идея, какой-то тейк, что они прочли, что то 10 лет разницы в возрасте = педофилия и что-то говорить бесполезно. Они ж за правое дело, борцы, епта. Дети в фандоме - зло.
На самом деле, один товарищ даже объяснил, что им вроде как на уроке психологии говорили, что разница в возрасте не должна превышать трети от возраста младшего партнера. Ну типа если одному 18, то встречаться можно с тем, кому 24. А если 25, то все, уже извращение и мерзость
Только вот дети там лет до 28.
И таки, судя по тому, что они несут, правда дети. Какой-то культивируемый инфантилизм.
Понимаю, что это естественно и от этого никуда не денешься, но каждый раз как вижу очередной коммент или отзыв от таких товарищей, то зависаю в глубокой задумчивости :(
А если 25, то все, уже извращение и мерзость
А мозги?
Хотя какие мозги, да, если в кино показывают, как, дрожа всеми конечностями, герои ждут 18летия, словно в эту ночь не закон перестанет довлеть. а реально какие-то там нейроны новые в мозгу кааак отрастут сто штук. В таком контексте, конечно, 24 норм, а 25 извращение.
В таком контексте, конечно, 24 норм, а 25 извращение.
С таким подходом получается, что в 24 можно встречаться с тем, кому не более 32. А в 30 - кому не более сорока, а если 41, то все, капец, снежинка смотрит на это и ей "некомфортно". Ах да, у них это любимое слово "некомфортно". Их комфорт - это же величайшая, абсолютная ценность.
Их комфорт - это же величайшая, абсолютная ценность.
Причем только и именно их, ага. Больше ничей. Ну, точнее, их и тех, у кого общий разум улья, а остальные не считаются.
А в 30 - кому не более сорока, а если 41, то все, капец, снежинка смотрит на это и ей "некомфортно".
Но там же уже взрослые люди совершенно, с полностью по любым теориям зрелым мозгом...
Шэньюаням не жмёт переводить то что уже переводят?
А они еще переводят? Ну, раньше не жало
Они раньше орали на тех кто брал переводить то что переводят они, теперь они собираются переводить синюю печать, 1/3 который уже перевела другая команда
Они раньше орали на тех кто брал переводить то что переводят они
вы не понимаете, это другое (с)
не знаю, на самом деле, я за ними не слежу, но вроде бы манхуа по ЛеХо как минимум они переводили параллельно с кем-то
не знаю, на самом деле, я за ними не слежу, но вроде бы манхуа по ЛеХо как минимум они переводили параллельно с кем-то
со вторыми переводчиками новеллы
А они еще переводят? Ну, раньше не жало
Жало, но они превозмогли
а жаль, лучше бы начали с той новеллы у которой с переводом не густо с Цитры
Отредактировано (2022-10-28 16:37:02)
на самом деле, с одной стороны я понимаю, что переводить то, к чему душа лежит - это святое
а с другой никогда не понимала этой манеры набрасываться на одно произведение кучей переводческих команд - как будто нет кучи нетронутых вещей
на самом деле, с одной стороны я понимаю, что переводить то, к чему душа лежит - это святое
а с другой никогда не понимала этой манеры набрасываться на одно произведение кучей переводческих команд - как будто нет кучи нетронутых вещей
Анончик, не поверишь, но когда им тут перемывали кости, они примерно так же говорили, паралельно разводя бугурт что второй перевод лехо не имеет право существовать
Анончик, не поверишь, но когда им тут перемывали кости, они примерно так же говорили, паралельно разводя бугурт что второй перевод лехо не имеет право существовать
Ну вот я читатель и не понимаю этого именно с позиции собственной выгоды. Что с новеллами, что с дорамами. Не, я понимаю, что раскрученнее, где больше шансов набрать просмотры и подписчиков, но лично мне такое совершенно не по душе. вот жду перевод одной дорамы, осталось 5 серий, нет бы взяли и перевели, но нет, жуют еще три тайтла, два из которых уже переведены до конца другими, а одна не одной другой командой. Решать-то им, но тем не менее.
дранон
Шэнъюани опять обосрались
Анончик, не поверишь, но когда им тут перемывали кости, они примерно так же говорили, паралельно разводя бугурт что второй перевод лехо не имеет право существовать
почему не поверю? поверю конечно