Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Но все же там бывают косяки, которые можно пропустить, если не знаешь язык.
Я напомню, что знание языка и умение переводить - это разные скиллы.
Можно, но долго
Можно, но долго
переводить не зная язык можно, но переводчиком ты будешь называться только у себя в голове (и среди тех, кто так же не знает язык и которые просто не в состоянии увидеть ошибки)
Как можно уметь переводить с языка не зная языка?
Можно знать язык и не уметь переводить.
Можно знать язык и не уметь переводить.
ну можно, если ты не очень хорошо знаешь оба языка
это как можно уметь говорить, но не уметь писать
Отредактировано (2022-10-06 22:19:10)
Да нет, анон. Переводить - это отдельный набор навыков. Потому на переводчика учатся отдельно.
Да нет, анон. Переводить - это отдельный набор навыков. Потому на переводчика учатся отдельно.
И где же отдельно учатся на знание языка? Как эта удивительная специальность называется? Или по-твоему язык можно самому выучить, а навыки, необходимые для перевода самому тем же способом получить нельзя?
Я вообще не понимаю, как можно утверждать, что ты знаешь иностранный язык и при этом быть не в состоянии написанное на иностранном языке написать на своем.
Отредактировано (2022-10-06 22:45:42)
Я вообще не понимаю, как можно утверждать, что ты знаешь иностранный язык и при этом быть не в состоянии написанное на иностранном языке написать на своем.
Написать-то ты напишешь. Но насколько это будет близко к тому, что написано изначально (и я не о буквализме) - большой вопрос)
Написать-то ты напишешь. Но насколько это будет близко к тому, что написано изначально (и я не о буквализме) - большой вопрос)
Да, своим языком владеть тоже было бы не плохо, но это не только для переводчиков полезный навык .
И если переводчик не может переводить красиво, он всегда может пойти переводить доверенности и договора, где красиво никому не нужно - он же не станет от этого меньше переводчиком и у него не отберут диплом с позороом. Тем более, что по признанию анонов выше, все равно нужные для литературного перевода навыки в вузах не дают.
Опять же, не каждая книга требует искрометного таланта от переводчика. А пересказать детектив вообще в разы проще, чем придумать его с нуля
У меня минимум пятеро друзей с дипломами "переводчик с китайского" и "переводчик с японского", но переводить художку они не могут. Они и пары слов русских связать не могут грамотно. Зато прекрасно общаются на своих профильных языках. И учили их больше для технического языка, документы переводить, коммуникации настраивать, а не художку переводить. Я не уверен, что у нас вообще есть институты где учат переводу именно художки (с китайского).
И где же отдельно учатся на знание языка? Как эта удивительная специальность называется? Или по-твоему язык можно самому выучить, а навыки, необходимые для перевода самому тем же способом получить нельзя?
Ну, анон, по твоей логике любой билингва - идеальный переводчик от рождения, но практика многократно показывает, что это совершенно не так.
Тем более, что по признанию анонов выше, все равно нужные для литературного перевода навыки в вузах не дают.
От многих факторов зависит. Я выше писала про свой (хреновый) опыт учёбы на востфаке, отвечая на вопрос анона о преподавании восточной культуры. Так вот, потом я плюнула на восточные языки и пошла в магистратуру на литературный перевод с английского, ебать палюсь сейчас конечно и там ситуация была совершенно иная, в разы лучше. Английский я и так знала почти свободно, но там меня реально научили переводить так, чтобы итоговый текст красиво и естественно звучал по-русски, при этом не добавляя отсебятины и не теряя оттенки смысла Хочешь верь, хочешь нет, но анон выше прав, это разные навыки. Полно людей, которые хорошо знают иностранный, но по-русски выдают что-то совершенно несуразное.
Ну, анон, по твоей логике любой билингва - идеальный переводчик от рождения, но практика многократно показывает, что это совершенно не так.
не надо передергивать
идеальный переводчик - это человек, который постоянно улучшает свои умения и у которого эти умения знанием языка не ограничиваются (и у него при этом может не быть переводческого образования)
но кроме идеальных переводчиков существуют всякие другие... уровни, скажем так
Хочешь верь, хочешь нет, но анон выше прав, это разные навыки. Полно людей, которые хорошо знают иностранный, но по-русски выдают что-то совершенно несуразное.
Я не говорю, что это один общий навык. По хорошему знание языка и владение языков - это тоже не совсем одно и то же.
Но ты же должна понимать, что
переводить так, чтобы итоговый текст красиво и естественно звучал по-русски, при этом не добавляя отсебятины и не теряя оттенки смысла
- это про знание русского языка и умение им пользоваться. Тут не важно переводишь ты с языка или свои мысли излагаешь.
красиво
не обязательно красиво, но сохраняя все особенности оригинала в рамках специфики конкретного текста на языке перевода. тут и в инструкции можно пролюбиться основательно, и в договоре... но мне слишком лень спорить, зря влез.
у него не отберут диплом с позороом
и диплом не отберут, и денег все равно заплатят. чего париться вообще)
эх.
Отредактировано (2022-10-06 23:22:57)
Я не уверен, что у нас вообще есть институты где учат переводу именно художки (с китайского).
Анон знает минимум одного частника
Для крутого перевода художки ты должен владеть теми же скиллами, что и автор художки. Плюс другим языком и переводом. Тут в любом случае нужно много лет практики, ни один вуз такого не даст. Вузы скорее раздают инструменты и показывают общий вектор движения.
но мне слишком лень спорить, зря влез.
я просто не понимаю, о чем ты пришел спорить, если честно
с тем, что для того, чтобы чем-то профессионально заниматься нужно обычно несколько навыков, а не конкретно один тут никто и не спорит
но если ты не можешь передать своим языком то, что "понимаешь" на иностранном, значит ты или недостаточно знаешь иностранный язык или не владеешь своим языком
как бы если ты можешь прочитать на русском все слова в договоре - это не значит, что ты их правильно поймешь, если ты не юрист, но это же не значит, что ты не знаешь русский язык
(и у него при этом может не быть переводческого образования)
Это верно.
Тут не важно переводишь ты с языка или свои мысли излагаешь.
Нууу, не совсем. Хватает людей, которые вполне себе нормально излагают свои мысли, не косноязычно. А как сядут переводить - начинают беспомощно цепляться за оригинал и выдавать что-то совсем нежизнеспособное. С опытом (и помощью редактора) проходит, конечно.
Я не говорю, что это один общий навык.
Тогда я запуталась, о чём идёт спор Всем мир, короче.
не обязательно красиво
"Красиво" здесь значит "так, чтобы глаз не цеплялся и ухо не резало". Я не предлагаю добавлять в перевод инструкции метафоры и эпитеты))
Я не предлагаю добавлять в перевод инструкции метафоры и эпитеты))
С китайцами ни в чём нельзя быть уверенным, что они сами их туда не добавят
Тут в любом случае нужно много лет практики, ни один вуз такого не даст.
Мне даже кажется, что тут не столько годы практики нужны (хотя они тоже), сколько желание и любовь к литературе. Я вообще не знаю, где это брать
С китайцами ни в чём нельзя быть уверенным, что они сами их туда не добавят
китайцы тебе дадут млт с китайского на английский, которую прогнали сами и попросят постараться сделать покрасивее (тут смайлик "смеюсь и рыдаю")
и тут я вспомнила, что jjwc на международном сайте планируют ко всему платный перевод в млт прикрутить
чертовы китайцы
Анон пишет:С китайцами ни в чём нельзя быть уверенным, что они сами их туда не добавят
китайцы тебе дадут млт с китайского на английский, которую прогнали сами и попросят постараться сделать покрасивее (тут смайлик "смеюсь и рыдаю")
Рыдаю рядом.
Вообще анон подумывал бросать перевод к чертям, но ваша дискуссия его заставила задуматься
И где же отдельно учатся на знание языка?
? Курс иностранного языка учит иностранному языку, внезапно, теория и практика перевода учат переводить. Элементы перевода присустствуют в обучении иностранному, но цельная дисциплина - это отдельный курс.
Или по-твоему язык можно самому выучить, а навыки, необходимые для перевода самому тем же способом получить нельзя?
При чем тут "самому выучить"? Мы вроде про ВУЗы говорили, или теперь опять на самоучек перешли и продолжаем старый спор "о нет, так переводчиком не стать"? Да можно, конечно, и журналистом можно без образования стать, и политологом, и слесарем, только этому тоже учат.
но если ты не можешь передать своим языком то, что "понимаешь" на иностранном, значит ты или недостаточно знаешь иностранный язык или не владеешь своим языком
Или не знаешь переводческих приемов и принципов оценки качества и делаешь "по интуиции". Кстати, "владение своим языком" - это какая дисциплина? На уроках русского учат не то, на литературе - весьма относительно.
Для крутого перевода художки ты должен владеть теми же скиллами, что и автор художки. Плюс другим языком и переводом. Тут в любом случае нужно много лет практики, ни один вуз такого не даст
Почему не даст? Как раз 4-5 лет обучения в вузе и дают практику, наряду с теорией. Да, можно и самому сесть и переводить, набираться скиллов чисто на начитанности, а можно делать то же самое с преподавателем.
Как раз 4-5 лет обучения в вузе и дают практику, наряду с теорией
Ну возможно. Анон спроецировал опыт своего вуза и комментарии преподавателей и просто людей, которые учились непосредственно на переводческом) учебные тексты не особо объемные.
набираться скиллов чисто на начитанности
Это ещё как?
Вообще я не противопоставлял здесь самообучение университету. Имел в виду, что с универом проще, но сразу на выходе ты крутым художественным переводчиком не станешь.