Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#4376 2022-10-06 20:15:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но все же там бывают косяки, которые можно пропустить, если не знаешь язык.

Я напомню, что знание языка и умение переводить - это разные скиллы.

#4377 2022-10-06 20:24:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Но все же там бывают косяки, которые можно пропустить, если не знаешь язык.

Я напомню, что знание языка и умение переводить - это разные скиллы.

Не надо сейчас расщеплять сущности. Как можно уметь переводить с языка не зная языка?

#4378 2022-10-06 20:40:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Можно, но долго

#4379 2022-10-06 20:46:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Можно, но долго

переводить не зная язык можно, но переводчиком ты будешь называться только у себя в голове (и среди тех, кто так же не знает язык и которые просто не в состоянии увидеть ошибки)

#4380 2022-10-06 22:12:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Как можно уметь переводить с языка не зная языка?

Можно знать язык и не уметь переводить.

#4381 2022-10-06 22:15:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Можно знать язык и не уметь переводить.

ну можно, если ты не очень хорошо знаешь оба языка
это как можно уметь говорить, но не уметь писать

Отредактировано (2022-10-06 22:19:10)

#4382 2022-10-06 22:39:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Да нет, анон. Переводить - это отдельный набор навыков. Потому на переводчика учатся отдельно.

#4383 2022-10-06 22:45:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Да нет, анон. Переводить - это отдельный набор навыков. Потому на переводчика учатся отдельно.

И где же отдельно учатся на знание языка? Как эта удивительная специальность называется? Или по-твоему язык можно самому выучить, а навыки, необходимые для перевода самому тем же способом получить нельзя?
Я вообще не понимаю, как можно утверждать, что ты знаешь иностранный язык и при этом быть не в состоянии написанное на иностранном языке написать на своем.

Отредактировано (2022-10-06 22:45:42)

#4384 2022-10-06 22:49:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я вообще не понимаю, как можно утверждать, что ты знаешь иностранный язык и при этом быть не в состоянии написанное на иностранном языке написать на своем.

Написать-то ты напишешь. Но насколько это будет близко к тому, что написано изначально (и я не о буквализме) - большой вопрос)

#4385 2022-10-06 22:58:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Написать-то ты напишешь. Но насколько это будет близко к тому, что написано изначально (и я не о буквализме) - большой вопрос)

Да,  своим языком владеть тоже было бы не плохо, но это не только для переводчиков полезный навык .
И если переводчик не может переводить красиво, он всегда может пойти переводить доверенности и договора, где красиво никому не нужно - он же не станет от этого меньше переводчиком и у него не отберут диплом с позороом. Тем более, что по признанию анонов выше, все равно нужные для литературного перевода навыки в вузах не дают.

Опять же, не каждая книга требует искрометного таланта от переводчика. А пересказать детектив вообще в разы проще, чем придумать его с нуля

#4386 2022-10-06 23:08:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

У меня минимум пятеро друзей с дипломами "переводчик с китайского" и "переводчик с японского", но переводить художку они не могут. Они и пары слов русских связать не могут грамотно. Зато прекрасно общаются на своих профильных языках. И учили их больше для технического языка, документы переводить, коммуникации настраивать, а не художку переводить. Я не уверен, что у нас вообще есть институты где учат переводу именно художки (с китайского).

#4387 2022-10-06 23:10:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И где же отдельно учатся на знание языка? Как эта удивительная специальность называется? Или по-твоему язык можно самому выучить, а навыки, необходимые для перевода самому тем же способом получить нельзя?

Ну, анон, по твоей логике любой билингва - идеальный переводчик от рождения, но практика многократно показывает, что это совершенно не так.

Анон пишет:

Тем более, что по признанию анонов выше, все равно нужные для литературного перевода навыки в вузах не дают.

От многих факторов зависит. Я выше писала про свой (хреновый) опыт учёбы на востфаке, отвечая на вопрос анона о преподавании восточной культуры. Так вот, потом я плюнула на восточные языки и пошла в магистратуру на литературный перевод с английского, ебать палюсь сейчас конечно и там ситуация была совершенно иная, в разы лучше. Английский я и так знала почти свободно, но там меня реально научили переводить так, чтобы итоговый текст красиво и естественно звучал по-русски, при этом не добавляя отсебятины и не теряя оттенки смысла :dontknow: Хочешь верь, хочешь нет, но анон выше прав, это разные навыки. Полно людей, которые хорошо знают иностранный, но по-русски выдают что-то совершенно несуразное.

#4388 2022-10-06 23:15:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну, анон, по твоей логике любой билингва - идеальный переводчик от рождения, но практика многократно показывает, что это совершенно не так.

не надо передергивать
идеальный переводчик - это человек, который постоянно улучшает свои умения и у которого эти умения знанием языка не ограничиваются (и у него при этом может не быть переводческого образования)
но кроме идеальных переводчиков существуют всякие другие... уровни, скажем так

Анон пишет:

Хочешь верь, хочешь нет, но анон выше прав, это разные навыки. Полно людей, которые хорошо знают иностранный, но по-русски выдают что-то совершенно несуразное.

Я не говорю, что это один общий навык. По хорошему знание языка и владение языков - это тоже не совсем  одно и то же.
Но ты же должна понимать, что

Анон пишет:

переводить так, чтобы итоговый текст красиво и естественно звучал по-русски, при этом не добавляя отсебятины и не теряя оттенки смысла

  - это про знание русского языка и умение им пользоваться. Тут не важно переводишь ты с языка или свои мысли излагаешь.

#4389 2022-10-06 23:19:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

красиво

не обязательно красиво, но сохраняя все особенности оригинала в рамках специфики конкретного текста на языке перевода. тут и в инструкции можно пролюбиться основательно, и в договоре... но мне слишком лень спорить, зря влез.

Анон пишет:

у него не отберут диплом с позороом

и диплом не отберут, и денег все равно заплатят. чего париться вообще)
эх.

Отредактировано (2022-10-06 23:22:57)

#4390 2022-10-06 23:21:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я не уверен, что у нас вообще есть институты где учат переводу именно художки (с китайского).

Анон знает минимум одного частника  =D
Для крутого перевода художки ты должен владеть теми же скиллами, что и автор художки. Плюс другим языком и переводом. Тут в любом случае нужно много лет практики, ни один вуз такого не даст. Вузы скорее раздают инструменты и показывают общий вектор движения.

#4391 2022-10-06 23:25:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

но мне слишком лень спорить, зря влез.

я просто не понимаю, о чем ты пришел спорить, если честно  :dontknow:
с тем, что для того, чтобы чем-то профессионально заниматься нужно обычно несколько навыков, а не конкретно один тут никто и не спорит
но если ты не можешь передать своим языком то, что "понимаешь" на иностранном, значит ты или недостаточно знаешь иностранный язык или не владеешь своим языком
как бы если ты можешь прочитать на русском все слова в договоре - это не значит, что ты их правильно поймешь, если ты не юрист, но это же не значит, что ты не знаешь русский язык

#4392 2022-10-06 23:26:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

(и у него при этом может не быть переводческого образования)

Это верно.

Анон пишет:

Тут не важно переводишь ты с языка или свои мысли излагаешь.

Нууу, не совсем. Хватает людей, которые вполне себе нормально излагают свои мысли, не косноязычно. А как сядут переводить - начинают беспомощно цепляться за оригинал и выдавать что-то совсем нежизнеспособное. С опытом (и помощью редактора) проходит, конечно.

Анон пишет:

Я не говорю, что это один общий навык.

Тогда я запуталась, о чём идёт спор =D Всем мир, короче.

Анон пишет:

не обязательно красиво

"Красиво" здесь значит "так, чтобы глаз не цеплялся и ухо не резало". Я не предлагаю добавлять в перевод инструкции метафоры и эпитеты))

#4393 2022-10-06 23:28:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я не предлагаю добавлять в перевод инструкции метафоры и эпитеты))

С китайцами ни в чём нельзя быть уверенным, что они сами их туда не добавят :lol:

#4394 2022-10-06 23:29:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Тут в любом случае нужно много лет практики, ни один вуз такого не даст.

Мне даже кажется, что тут не столько годы практики нужны (хотя они тоже), сколько желание и любовь к литературе. Я вообще не знаю, где это брать  =)

#4395 2022-10-06 23:31:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

С китайцами ни в чём нельзя быть уверенным, что они сами их туда не добавят

китайцы тебе дадут млт с китайского на английский, которую прогнали сами и попросят постараться сделать покрасивее (тут смайлик "смеюсь и рыдаю")

#4396 2022-10-06 23:44:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

и тут я вспомнила, что jjwc на международном сайте планируют ко всему платный перевод в млт прикрутить :sadcat:
чертовы китайцы

#4397 2022-10-06 23:53:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

С китайцами ни в чём нельзя быть уверенным, что они сами их туда не добавят

китайцы тебе дадут млт с китайского на английский, которую прогнали сами и попросят постараться сделать покрасивее (тут смайлик "смеюсь и рыдаю")

Рыдаю рядом.
Вообще анон подумывал бросать перевод к чертям, но ваша дискуссия его заставила задуматься  :lol:

#4398 2022-10-07 08:07:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И где же отдельно учатся на знание языка?

? Курс иностранного языка учит иностранному языку, внезапно, теория и практика перевода учат переводить. Элементы перевода присустствуют в обучении иностранному, но цельная дисциплина - это отдельный курс.

Анон пишет:

Или по-твоему язык можно самому выучить, а навыки, необходимые для перевода самому тем же способом получить нельзя?

При чем тут "самому выучить"? Мы вроде про ВУЗы говорили, или теперь опять на самоучек перешли и продолжаем старый спор "о нет, так переводчиком не стать"? Да можно, конечно, и журналистом можно без образования стать, и политологом, и слесарем, только этому тоже учат.

#4399 2022-10-07 08:11:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

но если ты не можешь передать своим языком то, что "понимаешь" на иностранном, значит ты или недостаточно знаешь иностранный язык или не владеешь своим языком

Или не знаешь переводческих приемов и принципов оценки качества и делаешь "по интуиции". Кстати, "владение своим языком" - это какая дисциплина? На уроках русского учат не то, на литературе - весьма относительно.

Анон пишет:

Для крутого перевода художки ты должен владеть теми же скиллами, что и автор художки. Плюс другим языком и переводом. Тут в любом случае нужно много лет практики, ни один вуз такого не даст

Почему не даст? Как раз 4-5 лет обучения в вузе и дают практику, наряду с теорией. Да, можно и самому сесть и переводить, набираться скиллов чисто на начитанности, а можно делать то же самое с преподавателем.

#4400 2022-10-07 09:00:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Как раз 4-5 лет обучения в вузе и дают практику, наряду с теорией

Ну возможно. Анон спроецировал опыт своего вуза и комментарии преподавателей и просто людей, которые учились непосредственно на переводческом) учебные тексты не особо объемные.

Анон пишет:

набираться скиллов чисто на начитанности

Это ещё как?

Вообще я не противопоставлял здесь самообучение университету. Имел в виду, что с универом проще, но сразу на выходе ты крутым художественным переводчиком не станешь.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума