Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Сянься - это тысячелетние божества, сражения с разрушением гор и осушением морей, корабли длиной 10 км и все такое глобальное. Модао - сюаньхуань, т.е. секты культиваторов, демоны, зомби, духи.
Если кому-то сложно различить, то упрощенно:
уся - цзянху, боевые искусства
сянься - божества, временной отрезок в сотни тысяч лет, возраст персов сотни тысяч лет
сюаньхуань - культиваторы, дао, секты, духи, демоны
То есть Ланъя уся, НБ санься, а модао сюаньхуань?
Ненавижу переводить стихи :(. Особенно старые.
Сянься - это тысячелетние божества, сражения с разрушением гор и осушением морей, корабли длиной 10 км и все такое глобальное. Модао - сюаньхуань, т.е. секты культиваторов, демоны, зомби, духи.
Те же китайцы регулярно пишут наоборот.
То есть Ланъя уся, НБ санься, а модао сюаньхуань?
Ланъя дворцовая интрига в умеренных декорациях уся, да.
Аноны, кто-нибудь знает, что может означать 438? Не смогла найти сама. Что-то оскорбительное, походу.
Аноны, кто-нибудь знает, что может означать 438? Не смогла найти сама. Что-то оскорбительное, походу.
Вместе с сообщением покажи или ссылку дай
38 - это может быть "женщина". Может, "умри/замолкни, женщина"?
https://www.quora.com/Why-is-38-a-curse … e-language
Отредактировано (2022-08-12 12:30:49)
Аноны, кто-нибудь знает, что может означать 438? Не смогла найти сама. Что-то оскорбительное, походу.
полагаю, что это 死三八. Если как характеристика, то что-то вроде "наглухо ёбнутая".
Отредактировано (2022-08-12 12:29:27)
Что-то типа умри на 8 марта
Байду пишет, что это ругательство на женщину, 38 в данном случае действительно женщина/ы
你大老远陪着外国佬来这儿,开价估计不便宜吧,一口价438吗?
Может быть, просто случайная цифра?
Речь о мужчине, говорящий тоже мужчина.
Отредактировано (2022-08-12 12:31:37)
Тут речь про цену вроде бы, может, и случайная.
У меня такое ощущение, что не случайная, общий смысл вроде как оскорбление, типа "проститут ты", но может и нет
хм, тут скорее он всего одновременно и оскорбляет его, и называет "цену"
аноны, если я не по адресу, направьте, пожалуйста, в нужную тему. вопрос больше про терминологию в самом китайском, не про перевод.
собираю схему отношений внутри школы в уся/сянься, вот всех этих ши-кто-то.
кого нашел и распределил:
шигун (учитель учителя), шифу, шиму/шинян (жена шифу)
шибо, шишу - соученики учителя (старший и младший) - женские варианты есть? нашел шигу, но словарь говорит, что это обращение к буддийской монахине.
шисюн, шиди, шицзе, шимэй - с этими понятно.
а как называются ученики моих соучеников? у них есть что-то подходящее, или так и говоришь, он ученик моего шиди?
и как они, ять, нумеруются? все по порядку, невзирая на пол? то есть первый шисюн, вторая шицзе, (я третий ученик), четвертая шимэй, пятая шимэй, шестой шиди? или отдельно будет старший шисюн и старшая шицзе?
Шигу точно видел. Шицзы вроде соученики твоего ученика, типа племянники? Мальчики и девочки, кажется, отдельно нумеруются, первый и самый старший - одно и то же.
Анончики, объясните мне пожалуйста значение шао (少) после фамилии. Молодой господин или молодой мастер? Многие оставляют просто шао, например Линь-шао, и я не очень понимаю, это просто уважительное обращение к человеку?
просто уважительное обращение к человеку?
Это сокращение от 少爷 шаое, обращение к молодому господину, не главному в семье.
я пришел сказать нашим переводчикам с китайского, какие они молодцы, что пытаются в верный перевод.
я тут футураму на кинопоиске пересматриваю, косяки переводов с английского вызывают у меня фейспалм.
Я очень часто играю в сюжетные компьютерные игры и ловлю фейспалмы от переводов с английского, когда диалоги в переводе даже рядом по правильности не стоят, или половину диалога вообще отрезают. Или от целой фразы оставляют одно слово.
Я очень часто играю в сюжетные компьютерные игры и ловлю фейспалмы от переводов с английского, когда диалоги в переводе даже рядом по правильности не стоят, или половину диалога вообще отрезают. Или от целой фразы оставляют одно слово.
Справедливости ради скажу, что перевод игр - дело вельми хитровыебанное, и ограниченное чаще даже не талантом переводера, а техническими возможностями. Русский язык потребляет больше букв, чем тот же английский, а знаки зачастую ограничены системой.
Именно поэтому издатель, а лучше разработчик, должен озаботиться локализацией заранее и продумать процедуру обратной связи и цикл исправлений, а в идеале - постоянную связь переводчика/редактора/ПМ по локализации с разработчиками. Чтобы сначала переводчик получал не голые тексты, а полный кит с контекстом и демонстрацией визуального представления текста в игре, а в процессе работы мог попросить сменить размер или расположение окна, переделать фразу, уточнить смысл и т.д. Именно этот комплексный процесс локализации сейчас находится в зачаточном состоянии в общем объеме геймдева и ему придается минимальное значение, оттуда и все проблемы.
Чтобы сначала переводчик получал не голые тексты, а полный кит с контекстом и демонстрацией визуального представления текста в игре, а в процессе работы мог попросить сменить размер или расположение окна, переделать фразу, уточнить смысл и т.д.
Хохохоооооо
Какая утопия.
Бывают классные заказчики (правда, без размера окна), но пока что чаще выходит так, что китайцы присылают текст на английском (хорошо если не машинном), контекст - дай бог какие-то общие сведения об игре. На связь тоже выходят не сразу (разница часовых поясов плюс любые другие причины), если от нее вообще есть толк. А перевести желательно вчера.
Отредактировано (2022-10-03 16:06:12)
Какая утопия.
Да нет, инди-студии все чаще так и делают. А вот большим пока что поебать.