Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#4276 2022-08-08 10:59:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Если слова отражает суть происходящего, почему вместо него надо использовать слово, которое эту суть не отражает...

А заклинатель и совершенствующийся не отражают?

#4277 2022-08-08 11:03:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну так значит на языке оригинала никакой культивации и нет, так что цепляться за него как за более точный аналог и смысла нет

При чем тут язык оригинала? Переводят, если нет в языке такого слова по значению наиболее близкому. ЗЯ по описанию растят и совершенствуют, шлифуют, делают крепче и сильнее есть ли в русском такое слово, которое это все объединяет? Есть, это слово культивация, как называют человека, занимающегося культивацией - культиватор. О чем спор вообще?

#4278 2022-08-08 11:04:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

второй день сижу с лицом лица: серьёзно, кто-то топит за то, чтобы  修者 переводить как "культиватор"?

#4279 2022-08-08 11:04:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Если слова отражает суть происходящего, почему вместо него надо использовать слово, которое эту суть не отражает...

А заклинатель и совершенствующийся не отражают?

Нет, не отражают. Особенно заклинатель.

#4280 2022-08-08 11:06:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Если слова отражает суть происходящего, почему вместо него надо использовать слово, которое эту суть не отражает...

А заклинатель и совершенствующийся не отражают?

Нет, потому что заклинатель это волшебник, он ничего у себя внутри не растит и не совершенствует, а совершенствующиеся не растит ничего, он улучшает, совершенствует. Если бы не было культиватор, вторым был бы совершенствующиеся

#4281 2022-08-08 11:07:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

При чем тут язык оригинала?

При том, что тут приводили оригинал как аргумент.

Анон пишет:

Переводят, если нет в языке такого слова по значению наиболее близкому. ЗЯ по описанию растят и совершенствуют, шлифуют, делают крепче и сильнее есть ли в русском такое слово, которое это все объединяет?

Совершенствование? Где в слове культивация делание чего-либо крепче и сильнее? Культивировать - выращивать, вводить в употребление и т.д.

#4282 2022-08-08 11:07:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

второй день сижу с лицом лица: серьёзно, кто-то топит за то, чтобы  修者 переводить как "культиватор"?

А никто не уточнял особо за какой именно китайский термин сремся. А ты что предлагаешь? Аскет? Особенно ллц оно подходит, конечно.

#4283 2022-08-08 11:08:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Нет, потому что заклинатель это волшебник, он ничего у себя внутри не растит и не совершенствует, а совершенствующиеся не растит ничего, он улучшает, совершенствует. Если бы не было культиватор, вторым был бы совершенствующиеся

Совершенствующийся совершенствует себя путем выращивания ЗЯ и развития духовных сил.
Где в оригинале указывается, что заклинатель что-то у себя растит?

#4284 2022-08-08 11:10:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Где в оригинале указывается, что заклинатель что-то у себя растит?

Ты про какой оригинал? Тебе внести пяток романов, где это описывается подробнее некуда?

#4285 2022-08-08 11:13:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Где в оригинале указывается, что заклинатель что-то у себя растит?

Ты про какой оригинал? Тебе внести пяток романов, где это описывается подробнее некуда?

Про оригинал того слова, которое мы переводим

修心者 xiūxīnzhě, 修士 xiūshì, or 修仙者 xiūxiānzhě

Человек с ЗЯ, в общем

#4286 2022-08-08 11:15:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Человек с ЗЯ, в общем

Три китайских слова выше не переводятся, как человек с ЗЯ  O_o
Там монах, аскет и степень магистра.

#4287 2022-08-08 11:21:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Человек с ЗЯ, в общем

Три китайских слова выше не переводятся, как человек с ЗЯ  O_o
Там монах, аскет и степень магистра.

Я указываю, над переводом какого именно слова мы тут сидим. Мы же именно этот термин тут переводим?

#4288 2022-08-08 11:23:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А никто не уточнял особо за какой именно китайский термин сремся. А ты что предлагаешь? Аскет? Особенно ллц оно подходит, конечно.

Ну, судя по всему, за него и сретесь. А зачем предлагать? Основная мысль, как я понял: раз ядро выращиваем, значит культивируем, значит — ок. О том, что 修 понимается в большее широком контексте: скорее не во взращивании, а в модификации данного тела - как-то упускаете. У него много значение: и ремонтирование, и компиляция, и обучение, и совершенствование. Плюс, рассматриваете золотое ядро как стандарт. Как бы о чем тут спорить? Лучше почитаю, посижу с лицом лица.

#4289 2022-08-08 11:27:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну, судя по всему, за него и сретесь. А зачем предлагать?

Самое смешное, срач начался сильно до того, как внесли хоть какой-то вариант китайского, который можно обсудить.
По хорошему, надо взять какой-то роман, где очень активно дрочат именно на процесс культивирования, до бессмертных и смотреть всю лексику в совокупности.
Но тут надо знать язык.
А сраться можно и без этого.

Отредактировано (2022-08-08 11:31:30)

#4290 2022-08-08 13:32:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Да нет там единого процесса, блин. Это новый жанр, в котором каждый дрочит как хочет. Кто хай сянься пишет с прокачкой по уровням, циферками, с таблетками и заполнением шкалы до первого-второго-десятого уровней с офигенными именами, кто лоу, где это все вообще дальний контекст, у кого вообще Небожители, которые культивируют хер знает как, могут вон сто тыщ людей убить и вознестись, а могут мусор собирать. Нет и не будет единого понятия, что такое сюши, как у "волшебника" нет и не может быть единого. Успокойтесь и поймите, что каждый будет переводить, как ему захочется. А другие будут ему тыкать, почему это неправильно, и ему придется с этим жить, огрызаясь или нет. Может, в следующий раз передумает и напишет иначе, может, упрется. Это и есть жизнь переводчика, который делает что-то по желанию, а не по заказу, и это норма.

#4291 2022-08-08 23:00:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Не срача ради, но интересно стало: а Аннигиляцию Солнца вы бы как перевели?

#4292 2022-08-08 23:08:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Что значит "вы бы как перевели"? У нее есть уже исправленный вариант, соответствующий контексту, "выстрел в солнце".
Я, конечно, понимаю, что в переводы сейчас многие лезут без базы вообще, с одним языком, но даже на уроках инглиша обычно напоминают, что переводятся не слова, а высказывания. Даже если у тебя просто список слов без контекста, надо или получить о нем информацию, или догадываться самому, в каком высказывании эти слова должны использоваться.

#4293 2022-08-08 23:13:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Не срача ради, но интересно стало: а Аннигиляцию Солнца вы бы как перевели?

я встречала Низвержение Солнца, Солнечный удар и Выстрел в Солнце. Последнее вроде как самое правильное, но мне нравится первое.

#4294 2022-08-08 23:25:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

не срача ради, выстрел в солнце (если даже это самый верный вариант) очень четко у меня идет в логическую цепочку - выстрел в небо —> выстрел в никуда —-> промазали
простите  меня  :pink:

#4295 2022-08-09 00:22:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

А как в китайском поо иероглифам эта аннигиляция?

#4296 2022-08-09 02:20:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

не срача ради, выстрел в солнце (если даже это самый верный вариант) очень четко у меня идет в логическую цепочку - выстрел в небо —> выстрел в никуда —-> промазали
простите  меня  :pink:

Кстати да  :lol:  Такое попал пальцем в небо.
Низвержение правда самое красивое, да и не сказать, чтобы неточное.

#4297 2022-08-09 08:22:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

очень четко у меня идет в логическую цепочку - выстрел в небо —> выстрел в никуда —-> промазали

А для этого существует сноска про Хоу И. Который никуда не промазал.

#4298 2022-08-09 10:13:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А для этого существует сноска про Хоу И. Который никуда не промазал.

И это, во-первых.
Во-вторых, практически любой вариант будет лучше аннигиляции в этом контексте.

#4299 2022-08-09 10:24:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

"Низвержение солнца" мне тоже нравится, тут можно в принципе и без сноски обойтись, хотя лучше все же да. Иначе возникают вопросы "куда ж мы без единственного солнца на небе".

#4300 2022-08-09 13:05:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Во-вторых, практически любой вариант будет лучше аннигиляции в этом контексте

С этим и не спорят.

С низвержением понятно из контекста по символике клана.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума