Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Если слова отражает суть происходящего, почему вместо него надо использовать слово, которое эту суть не отражает...
А заклинатель и совершенствующийся не отражают?
Ну так значит на языке оригинала никакой культивации и нет, так что цепляться за него как за более точный аналог и смысла нет
При чем тут язык оригинала? Переводят, если нет в языке такого слова по значению наиболее близкому. ЗЯ по описанию растят и совершенствуют, шлифуют, делают крепче и сильнее есть ли в русском такое слово, которое это все объединяет? Есть, это слово культивация, как называют человека, занимающегося культивацией - культиватор. О чем спор вообще?
второй день сижу с лицом лица: серьёзно, кто-то топит за то, чтобы 修者 переводить как "культиватор"?
Анон пишет:Если слова отражает суть происходящего, почему вместо него надо использовать слово, которое эту суть не отражает...
А заклинатель и совершенствующийся не отражают?
Нет, потому что заклинатель это волшебник, он ничего у себя внутри не растит и не совершенствует, а совершенствующиеся не растит ничего, он улучшает, совершенствует. Если бы не было культиватор, вторым был бы совершенствующиеся
При чем тут язык оригинала?
При том, что тут приводили оригинал как аргумент.
Переводят, если нет в языке такого слова по значению наиболее близкому. ЗЯ по описанию растят и совершенствуют, шлифуют, делают крепче и сильнее есть ли в русском такое слово, которое это все объединяет?
Совершенствование? Где в слове культивация делание чего-либо крепче и сильнее? Культивировать - выращивать, вводить в употребление и т.д.
второй день сижу с лицом лица: серьёзно, кто-то топит за то, чтобы 修者 переводить как "культиватор"?
А никто не уточнял особо за какой именно китайский термин сремся. А ты что предлагаешь? Аскет? Особенно ллц оно подходит, конечно.
Нет, потому что заклинатель это волшебник, он ничего у себя внутри не растит и не совершенствует, а совершенствующиеся не растит ничего, он улучшает, совершенствует. Если бы не было культиватор, вторым был бы совершенствующиеся
Совершенствующийся совершенствует себя путем выращивания ЗЯ и развития духовных сил.
Где в оригинале указывается, что заклинатель что-то у себя растит?
Где в оригинале указывается, что заклинатель что-то у себя растит?
Ты про какой оригинал? Тебе внести пяток романов, где это описывается подробнее некуда?
Человек с ЗЯ, в общем
Три китайских слова выше не переводятся, как человек с ЗЯ
Там монах, аскет и степень магистра.
А никто не уточнял особо за какой именно китайский термин сремся. А ты что предлагаешь? Аскет? Особенно ллц оно подходит, конечно.
Ну, судя по всему, за него и сретесь. А зачем предлагать? Основная мысль, как я понял: раз ядро выращиваем, значит культивируем, значит — ок. О том, что 修 понимается в большее широком контексте: скорее не во взращивании, а в модификации данного тела - как-то упускаете. У него много значение: и ремонтирование, и компиляция, и обучение, и совершенствование. Плюс, рассматриваете золотое ядро как стандарт. Как бы о чем тут спорить? Лучше почитаю, посижу с лицом лица.
Ну, судя по всему, за него и сретесь. А зачем предлагать?
Самое смешное, срач начался сильно до того, как внесли хоть какой-то вариант китайского, который можно обсудить.
По хорошему, надо взять какой-то роман, где очень активно дрочат именно на процесс культивирования, до бессмертных и смотреть всю лексику в совокупности.
Но тут надо знать язык.
А сраться можно и без этого.
Отредактировано (2022-08-08 11:31:30)
Да нет там единого процесса, блин. Это новый жанр, в котором каждый дрочит как хочет. Кто хай сянься пишет с прокачкой по уровням, циферками, с таблетками и заполнением шкалы до первого-второго-десятого уровней с офигенными именами, кто лоу, где это все вообще дальний контекст, у кого вообще Небожители, которые культивируют хер знает как, могут вон сто тыщ людей убить и вознестись, а могут мусор собирать. Нет и не будет единого понятия, что такое сюши, как у "волшебника" нет и не может быть единого. Успокойтесь и поймите, что каждый будет переводить, как ему захочется. А другие будут ему тыкать, почему это неправильно, и ему придется с этим жить, огрызаясь или нет. Может, в следующий раз передумает и напишет иначе, может, упрется. Это и есть жизнь переводчика, который делает что-то по желанию, а не по заказу, и это норма.
Не срача ради, но интересно стало: а Аннигиляцию Солнца вы бы как перевели?
Что значит "вы бы как перевели"? У нее есть уже исправленный вариант, соответствующий контексту, "выстрел в солнце".
Я, конечно, понимаю, что в переводы сейчас многие лезут без базы вообще, с одним языком, но даже на уроках инглиша обычно напоминают, что переводятся не слова, а высказывания. Даже если у тебя просто список слов без контекста, надо или получить о нем информацию, или догадываться самому, в каком высказывании эти слова должны использоваться.
Не срача ради, но интересно стало: а Аннигиляцию Солнца вы бы как перевели?
я встречала Низвержение Солнца, Солнечный удар и Выстрел в Солнце. Последнее вроде как самое правильное, но мне нравится первое.
не срача ради, выстрел в солнце (если даже это самый верный вариант) очень четко у меня идет в логическую цепочку - выстрел в небо —> выстрел в никуда —-> промазали
простите меня
А как в китайском поо иероглифам эта аннигиляция?
не срача ради, выстрел в солнце (если даже это самый верный вариант) очень четко у меня идет в логическую цепочку - выстрел в небо —> выстрел в никуда —-> промазали
простите меня
Кстати да Такое попал пальцем в небо.
Низвержение правда самое красивое, да и не сказать, чтобы неточное.
очень четко у меня идет в логическую цепочку - выстрел в небо —> выстрел в никуда —-> промазали
А для этого существует сноска про Хоу И. Который никуда не промазал.
А для этого существует сноска про Хоу И. Который никуда не промазал.
И это, во-первых.
Во-вторых, практически любой вариант будет лучше аннигиляции в этом контексте.
"Низвержение солнца" мне тоже нравится, тут можно в принципе и без сноски обойтись, хотя лучше все же да. Иначе возникают вопросы "куда ж мы без единственного солнца на небе".
Во-вторых, практически любой вариант будет лучше аннигиляции в этом контексте
С этим и не спорят.
С низвержением понятно из контекста по символике клана.