Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
У него в русском языке нет такого смысла.
Теперь есть. Языкам свойственно развиваться: появляются новые слова, добавляются новые значения у старых слов.
Анон пишет:У него в русском языке нет такого смысла.
Теперь есть. Языкам свойственно развиваться: появляются новые слова, добавляются новые значения у старых слов.
Ну так покажи словарь.
Если культиватору можно дать такой смысл, то же касается и совершенствующегося с заклинателем. А их в этом качестве лично я предпочитаю больше
Какой-то тормоз забыл слова взращивание и возделывание, и понеслось . Вот поэтому не люблю переводы "через язык".
Какой-то тормоз забыл слова взращивание и возделывание, и понеслось . Вот поэтому не люблю переводы "через язык".
Ну, взращиватель, кмк, тоже довольно спорно звучит. Так, абстрактно, вроде норм, но как представлю "Господа взращиватели!", "Его мать была бродячей взращивательницей", "прославленный взращиватель" и т.д., как всё начинает казаться хуже.
Возделыватель ещё хуже, кмк, тут точно какой-то с/х душок
Тут ещё подумала - к культиватору ещё нормального феминитива не придумаешь. Культиватрисса?.. Культиваторша?.. Культиваторка?.. Я знаю, что ступаю на опасную почву, но это тоже важно
Отредактировано (2022-08-08 09:12:03)
Ну, культиватор лично мне навевает мысли о тракторе и комбайне, а не о даосах, так что хрен редьки... Вообще надо сунуть нос в переводы старых китайских романов и повестей, там точно были даосы. В основном их так и называли, не гнушаясь при этом чародеями, волшебниками, совершенствующимися и прочими наставниками.
Но я к тому, что при переводе с китайского этих культиваторов просто не появилось бы .
Анон, в русском языке культиватор в отношении человека, взращивающего ЗЯ, занимающегося некими духовными практиками, не используется. У него в русском языке нет такого смысла.
Если ты такой умный, принеси слово, которое, согласно словарю, используется в отношении человека, взращивающего ЗЯ.
Ну, культиватор лично мне навевает мысли о тракторе и комбайне, а не о даосах, так что хрен редьки...
А лично мне не навевает. Осталось только решить, чьё "лично" важнее, да?
Если ты такой умный, принеси слово, которое, согласно словарю, используется в отношении человека, взращивающего ЗЯ
А его нет, о чем изначально и говорили. Поэтому ссылаться на омонимы и значения в данном случае тупо
Осталось только решить, чьё "лично" важнее, да?
Переводчика.
Культиватор - отличный давно прижившийся термин в узком специфическом литературном жанре культиваторских уся/сянься китайских новелл. Позаимствован он из английского языка, где имеет более логичный смысл, чем в русском, и берет корни из компьютерных игр. То же самое касается узкого жанра книг, связанных с рпг, где используется транслитерация с английского массы игровых терминов.
Если тебе нужно обязательно увидеть определение слова в словаре, ищи словарь терминов и жаргонных слов, используемых в китайских веб-новеллах.
Ведь значение даже самого простого слова в стандартном словаре будет отличаться от значения этого же слова в техническом словаре для какой-то отрасли. Тут та же ситуация.
Культиватор - отличный давно прижившийся термин в узком специфическом литературном жанре культиваторских уся/сянься китайских новелл.
Насколько давно? Почему, если калька (а это прямо скажем, калька) где-то прижилась, теперь она имеет какой-то приоритет перед другими вариантами перевода? Тем более, что другие варианты тоже встречались в произведениях этого жанра?
Если тебе нужно обязательно увидеть определение слова в словаре, ищи словарь терминов и жаргонных слов, используемых в китайских веб-новеллах.
Мне оно не нужно, но все эти словари терминов не унифицированы, какое они значение в данном контексте имеют?
Ведь значение даже самого простого слова в стандартном словаре будет отличаться от значения этого же слова в техническом словаре для какой-то отрасли. Тут та же ситуация
Например? Какое слово, значения которого нет в обычном словаре, но есть в специализированном, ты можешь привести в пример?
Анон пишет:Если ты такой умный, принеси слово, которое, согласно словарю, используется в отношении человека, взращивающего ЗЯ
А его нет, о чем изначально и говорили. Поэтому ссылаться на омонимы и значения в данном случае тупо
Есть слово культиватор в смысле"от, кто занимается культивацией", а взращивание ЗЯ это культивирование, то есть человек и растит и совершенствуют свое ЗЯ. Какая с этим словом проблема?
Анон пишет:Культиватор - отличный давно прижившийся термин в узком специфическом литературном жанре культиваторских уся/сянься китайских новелл.
Насколько давно? Почему, если калька (а это прямо скажем, калька) где-то прижилась, теперь она имеет какой-то приоритет перед другими вариантами перевода? Тем более, что другие варианты тоже встречались в произведениях этого жанра?
С чего ты вообще взял, что это калька? С того, что ты не в состоянии заглянуть в словарь русского языка или что для тебя лично это трактор и твоё мнение кто-то непременно должен учесть?
Есть слово культиватор в смысле"от, кто занимается культивацией", а взращивание ЗЯ это культивирование, то есть человек и растит и совершенствуют свое ЗЯ. Какая с этим словом проблема?
Анон, а слово культивирование означает выращивание ЗЯ?.. С этим словом та проблема, что это уже люди сейчас придают ему смысл, которого в нём изначально не было, и это столь же обосновано, сколь и вкладывание аналогичного смысла в самосовершенствование. У этих слов друг перед другом какого-то преимущества с этой точки зрения просто нет.
С чего ты вообще взял, что это калька? С того, что ты не в состоянии заглянуть в словарь русского языка или что для тебя лично это трактор и твоё мнение кто-то непременно должен учесть?
С того, что
修心者 xiūxīnzhě, 修士 xiūshì, or 修仙者 xiūxiānzhě
напрямую с китайского переводятся как культиватор/взращиватель/возделыватель/ещё что-то являющееся синонимом изначального значения культиватора без привязки к уся и сянься? Или это всё-таки пришло с переводов на английский?
Слово культивирование означает взращивание чего угодно от растений до микроорганизмов в чашке петри. Это общее слово. Про ЗЯ в русском языке нет никаких терминов по той причине, что такого понятия нет в русской культуре, есть магические силы, душа, но конкретно ЗЯ нет. Поэтому общее слово о взращивании тут отлично подходит.
Сам иероглиф, перевод я уже приносил. Хочешь, сам забей в переводчик. Там куча значений.
Отредактировано (2022-08-08 10:50:21)
Согласно гуглу, как заклинатель или самосовершенствующийся это тоже не переводится ( мне дали по порядку - монах, степень магистра и аскет)
Тебе стало легче?
Слово культивирование означает взращивание чего угодно от растений до микроорганизмов в чашке петри. Это общее слово. Про ЗЯ в русском языке нет никаких терминов по той причине, что такого понятия нет в русской культуре, есть магические силы, душа, но конкретно ЗЯ нет. Поэтому общее слово о взращивание, тут отлично подходит
Взращивание - да, но я уже выше приводила, что меня смущает.
Насчёт того, что слово общее, - совершенствование тоже.
Но я ещё раз спрошу - есть ли прецеденты перевода вот этих самих практик и практикующих как культивирование и культиватор до того, как попёрли переводы с англа?
И как предлагается решать вопрос с девушками/женщинами, занимающимися культивированием?
Или это всё-таки пришло с переводов на английский?
Тебе только что объяснили, что да, с английского. Сколько раз нужно повторить, чтобы дошло?
И как предлагается решать вопрос с девушками/женщинами, занимающимися культивированием?
Тут все зависит от того, готовы ли мы к срачу за феминитивы.
И как предлагается решать вопрос с девушками/женщинами, занимающимися культивированием?
А как ты решаешь проблему с девушками докторами, презедентами, авторами и т. д.?
Ну так значит на языке оригинала никакой культивации и нет, так что цепляться за него как за более точный аналог и смысла нет
Точно так же там нет совершенствующихся и заклинателей. Этот аргумент ничего в целом нам не даёт.
Анон пишет:И как предлагается решать вопрос с девушками/женщинами, занимающимися культивированием?
А как ты решаешь проблему с девушками докторами, презедентами, авторами и т. д.?
А у нас в типа древнекитайском сеттинге они есть? И зачем при выборе слова выбирать то, у которого есть сложности с феминитивами?
Анон пишет:Ну так значит на языке оригинала никакой культивации и нет, так что цепляться за него как за более точный аналог и смысла нет
Точно так же там нет совершенствующихся и заклинателей. Этот аргумент ничего в целом нам не даёт.
А я и не утверждала, что они там есть.
Но кто-то же утверждал, что вот, переводчики с китайского сами используют культиваторов и т.д. Но это не из-за большей точности
Если слова отражает суть происходящего, почему вместо него надо использовать слово, которое эту суть не отражает...