Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#4251 2022-08-08 09:02:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

У него в русском языке нет такого смысла.

Теперь есть. Языкам свойственно развиваться: появляются новые слова, добавляются новые значения у старых слов.

#4252 2022-08-08 09:05:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

У него в русском языке нет такого смысла.

Теперь есть. Языкам свойственно развиваться: появляются новые слова, добавляются новые значения у старых слов.

Ну так покажи словарь.
Если культиватору можно дать такой смысл, то же касается и совершенствующегося с заклинателем. А их в этом качестве лично я предпочитаю больше

#4253 2022-08-08 09:07:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Какой-то тормоз забыл слова взращивание и возделывание, и понеслось :lol: . Вот поэтому не люблю переводы "через язык".

#4254 2022-08-08 09:10:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Какой-то тормоз забыл слова взращивание и возделывание, и понеслось :lol: . Вот поэтому не люблю переводы "через язык".

Ну, взращиватель, кмк, тоже довольно спорно звучит. Так, абстрактно, вроде норм, но как представлю "Господа взращиватели!", "Его мать была бродячей взращивательницей", "прославленный взращиватель" и т.д., как всё начинает казаться хуже.
Возделыватель ещё хуже, кмк, тут точно какой-то с/х душок

Тут ещё подумала - к культиватору ещё нормального феминитива не придумаешь. Культиватрисса?.. Культиваторша?.. Культиваторка?.. Я знаю, что ступаю на опасную почву, но это тоже важно

Отредактировано (2022-08-08 09:12:03)

#4255 2022-08-08 09:19:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ну, культиватор лично мне навевает мысли о тракторе и комбайне, а не о даосах, так что хрен редьки... Вообще надо сунуть нос в переводы старых китайских романов и повестей, там точно были даосы. В основном их так и называли, не гнушаясь при этом чародеями, волшебниками, совершенствующимися и прочими наставниками.
Но я к тому, что при переводе с китайского этих культиваторов просто не появилось бы :dontknow: .

#4256 2022-08-08 09:25:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон, в русском языке культиватор в отношении человека, взращивающего ЗЯ, занимающегося некими духовными практиками, не используется. У него в русском языке нет такого смысла.

Если ты такой умный, принеси слово, которое, согласно словарю, используется в отношении человека, взращивающего ЗЯ.

#4257 2022-08-08 09:27:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну, культиватор лично мне навевает мысли о тракторе и комбайне, а не о даосах, так что хрен редьки...

А лично мне не навевает. Осталось только решить, чьё "лично" важнее, да?

#4258 2022-08-08 09:27:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Если ты такой умный, принеси слово, которое, согласно словарю, используется в отношении человека, взращивающего ЗЯ

А его нет, о чем изначально и говорили. Поэтому ссылаться на омонимы и значения в данном случае тупо

#4259 2022-08-08 09:37:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Осталось только решить, чьё "лично" важнее, да?

Переводчика.

#4260 2022-08-08 09:40:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Культиватор - отличный давно прижившийся термин в узком специфическом литературном жанре культиваторских уся/сянься китайских новелл. Позаимствован он из английского языка, где имеет более логичный смысл, чем в русском, и берет корни из компьютерных игр. То же самое касается узкого жанра книг, связанных с рпг, где используется транслитерация с английского массы игровых терминов.
Если тебе нужно обязательно увидеть определение слова в словаре, ищи словарь терминов и жаргонных слов, используемых в китайских веб-новеллах.
Ведь значение даже самого простого слова в стандартном словаре будет отличаться от значения этого же слова в техническом словаре для какой-то отрасли. Тут та же ситуация.

#4261 2022-08-08 09:43:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Культиватор - отличный давно прижившийся термин в узком специфическом литературном жанре культиваторских уся/сянься китайских новелл.

Насколько давно? Почему, если калька (а это прямо скажем, калька) где-то прижилась, теперь она имеет какой-то приоритет перед другими вариантами перевода? Тем более, что другие варианты тоже встречались в произведениях этого жанра?

Анон пишет:

Если тебе нужно обязательно увидеть определение слова в словаре, ищи словарь терминов и жаргонных слов, используемых в китайских веб-новеллах.

Мне оно не нужно, но все эти словари терминов не унифицированы, какое они значение в данном контексте имеют?

Анон пишет:

Ведь значение даже самого простого слова в стандартном словаре будет отличаться от значения этого же слова в техническом словаре для какой-то отрасли. Тут та же ситуация

Например? Какое слово, значения которого нет в обычном словаре, но есть в специализированном, ты можешь привести в пример?

#4262 2022-08-08 10:26:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Если ты такой умный, принеси слово, которое, согласно словарю, используется в отношении человека, взращивающего ЗЯ

А его нет, о чем изначально и говорили. Поэтому ссылаться на омонимы и значения в данном случае тупо

Есть слово культиватор в смысле"от, кто занимается культивацией", а взращивание ЗЯ это культивирование, то есть человек и растит и совершенствуют свое ЗЯ. Какая с этим словом проблема?

#4263 2022-08-08 10:29:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Культиватор - отличный давно прижившийся термин в узком специфическом литературном жанре культиваторских уся/сянься китайских новелл.

Насколько давно? Почему, если калька (а это прямо скажем, калька) где-то прижилась, теперь она имеет какой-то приоритет перед другими вариантами перевода? Тем более, что другие варианты тоже встречались в произведениях этого жанра?

С чего ты вообще взял, что это калька? С того, что ты не в состоянии заглянуть в словарь русского языка или что для тебя лично это трактор и твоё мнение кто-то непременно должен учесть?

#4264 2022-08-08 10:43:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Есть слово культиватор в смысле"от, кто занимается культивацией", а взращивание ЗЯ это культивирование, то есть человек и растит и совершенствуют свое ЗЯ. Какая с этим словом проблема?

Анон, а слово культивирование означает выращивание ЗЯ?.. С этим словом та проблема, что это уже люди сейчас придают ему смысл, которого в нём изначально не было, и это столь же обосновано, сколь и вкладывание аналогичного смысла в самосовершенствование. У этих слов друг перед другом какого-то преимущества с этой точки зрения просто нет.

Анон пишет:

С чего ты вообще взял, что это калька? С того, что ты не в состоянии заглянуть в словарь русского языка или что для тебя лично это трактор и твоё мнение кто-то непременно должен учесть?

С того, что

Анон пишет:

修心者 xiūxīnzhě, 修士 xiūshì, or 修仙者 xiūxiānzhě

напрямую с китайского переводятся как культиватор/взращиватель/возделыватель/ещё что-то являющееся синонимом изначального значения культиватора без привязки к уся и сянься? Или это всё-таки пришло с переводов на английский?

#4265 2022-08-08 10:47:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Слово культивирование означает взращивание чего угодно от растений до микроорганизмов в чашке петри. Это общее слово. Про ЗЯ в русском языке нет никаких терминов по той причине, что такого понятия нет в русской культуре, есть магические силы, душа, но конкретно ЗЯ нет. Поэтому общее слово о взращивании тут отлично подходит.

Сам иероглиф, перевод я уже приносил. Хочешь, сам забей в переводчик. Там куча значений.

Отредактировано (2022-08-08 10:50:21)

#4266 2022-08-08 10:49:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Согласно гуглу, как заклинатель или самосовершенствующийся это тоже не переводится ( мне дали по порядку - монах, степень магистра и аскет)
Тебе стало легче?

#4267 2022-08-08 10:50:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Слово культивирование означает взращивание чего угодно от растений до микроорганизмов в чашке петри. Это общее слово. Про ЗЯ в русском языке нет никаких терминов по той причине, что такого понятия нет в русской культуре, есть магические силы, душа, но конкретно ЗЯ нет. Поэтому общее слово о взращивание, тут отлично подходит

Взращивание - да, но я уже выше приводила, что меня смущает.
Насчёт того, что слово общее, - совершенствование тоже.

Но я ещё раз спрошу - есть ли прецеденты перевода вот этих самих практик и практикующих как культивирование и культиватор до того, как попёрли переводы с англа?
И как предлагается решать вопрос с девушками/женщинами, занимающимися культивированием?

#4268 2022-08-08 10:50:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Или это всё-таки пришло с переводов на английский?

Тебе только что объяснили, что да, с английского. Сколько раз нужно повторить, чтобы дошло?

#4269 2022-08-08 10:51:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И как предлагается решать вопрос с девушками/женщинами, занимающимися культивированием?

Тут все зависит от того, готовы ли мы к срачу за феминитивы.

#4270 2022-08-08 10:51:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Или это всё-таки пришло с переводов на английский?

Тебе только что объяснили, что да, с английского. Сколько раз нужно повторить, чтобы дошло?

Ну так значит на языке оригинала никакой культивации и нет, так что цепляться за него как за более точный аналог и смысла нет

#4271 2022-08-08 10:52:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И как предлагается решать вопрос с девушками/женщинами, занимающимися культивированием?

А как ты решаешь проблему с девушками докторами, презедентами, авторами и т. д.?

#4272 2022-08-08 10:55:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну так значит на языке оригинала никакой культивации и нет, так что цепляться за него как за более точный аналог и смысла нет

Точно так же там нет совершенствующихся и заклинателей. Этот аргумент ничего в целом нам не даёт.

#4273 2022-08-08 10:56:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

И как предлагается решать вопрос с девушками/женщинами, занимающимися культивированием?

А как ты решаешь проблему с девушками докторами, презедентами, авторами и т. д.?

А у нас в типа древнекитайском сеттинге они есть? И зачем при выборе слова выбирать то, у которого есть сложности с феминитивами?

#4274 2022-08-08 10:56:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Ну так значит на языке оригинала никакой культивации и нет, так что цепляться за него как за более точный аналог и смысла нет

Точно так же там нет совершенствующихся и заклинателей. Этот аргумент ничего в целом нам не даёт.

А я и не утверждала, что они там есть.
Но кто-то же утверждал, что вот, переводчики с китайского сами используют культиваторов и т.д. Но это не из-за большей точности

#4275 2022-08-08 10:58:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Если слова отражает суть происходящего, почему вместо него надо использовать слово, которое эту суть не отражает...

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума