Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#4226 2022-08-07 21:09:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

но будь культиватор каким-нибудь культивирователем, оно б было немного лучше.

культиватель или культивитель :cool:

Отредактировано (2022-08-07 21:11:15)

#4227 2022-08-07 21:18:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Совершенствующийся вполне передаёт смысл.

При чем тут буквальный перевод, слово должно отражать смысл происходящего и желательно точнее. Совершенствовать - улучшать, культивировать - более широкое понятие это и растить и улучшать. Но мне оба слова не нравятся, совершенствующийся так же чужеродно выглядит, как и культиватор и очень громоздко.

Совершенствующийся чем тебе чужероден? Улучшение себя вполне передаёт смысл взращивания у себя ЗЯ, улучшения своих духовных и физических сил и т.д. и т.п. Что громоздкое да, но заклинателя тут тоже забраковали. Лично я предпочитаю именно заклинателя, как что-то фэнтезийно-лёгкое и ложащееся в текст

#4228 2022-08-07 21:30:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Меня совершенствующий всем устраивает. И в традицию вписывается, и не заимствование.

#4229 2022-08-07 21:35:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Никто не говорит про иже херувимы, но в переводческой практике нужно или оставлять родной термин с переводом сноской, или искать свое слово. А не брать иностранное из третьего языка. И эта практика не с луны нападала, а перевод с китайского через английский на русский - ну вон, Седьмой лорд у нас уже есть. Ровно то же самое, что культиватор. Если что, князья не лучше, но если хоу оставить можно, то как оставлять Ye - хер знает тут я точно за господина, кстати Нет ощущения ни китайскости, ни близости, мутант.

#4230 2022-08-07 21:35:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Мне не нравится "совершенствующийся" тем, что это непомерной длинны прилагательное.

#4231 2022-08-07 21:39:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мне не нравится "совершенствующийся" тем, что это непомерной длинны прилагательное.

А разве это не отглагольное причастие?

#4232 2022-08-07 21:39:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Никто не говорит про иже херувимы, но в переводческой практике нужно или оставлять родной термин с переводом сноской, или искать свое слово. А не брать иностранное из третьего языка. И эта практика не с луны нападала, а перевод с китайского через английский на русский - ну вон, Седьмой лорд у нас уже есть. Ровно то же самое, что культиватор. Если что, князья не лучше, но если хоу оставить можно, то как оставлять Ye - хер знает тут я точно за господина, кстати Нет ощущения ни китайскости, ни близости, мутант.

Это не иностранное слово, тебе принесли выдержку из словаря. Это русское слово со своим значением. Его используют и те, кто точно с китайского переводит, эрху уже приводили в пример.

#4233 2022-08-07 21:42:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Мне не нравится "совершенствующийся" тем, что это непомерной длинны прилагательное.

А разве это не отглагольное причастие?

ладно, анон, меня бесит то, что это 100% не существительное

#4234 2022-08-07 21:50:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

ладно, анон, меня бесит то, что это 100% не существительное

Ну, если его будут часто употреблять без существительного, постепенно перейдет в разряд существительных (в данном конкретном значении).

#4235 2022-08-07 21:51:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

И вообще, неологизмы ещё никто не отменял. Придумывайте новые слова.

#4236 2022-08-07 21:57:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Его используют и те, кто точно с китайского переводит, эрху уже приводили в пример.

К слову, я чёт не помню, чтобы Фапса его использовали. Не возражаю, просто не помню, можешь принести.

И даже если используют - ну так кто-то и аннигиляцию использовал. И мадам. И ещё другие не самые уместные слова. То, что кто-то использует такой вариант перевода, не делает его однозначно правильным, тем более что прямой перевод с китайского вообще не означает, что переводчик уже не засорил себе мозги самыми первыми переводами уся и сянься со всеми прелестями гугл-транслейта

#4237 2022-08-07 22:05:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Мне не нравится "совершенствующийся" тем, что это непомерной длинны прилагательное.

А разве это не отглагольное причастие?

ладно, анон, меня бесит то, что это 100% не существительное

Мороженое тоже не 100% существительное, но никого не бесит.

#4238 2022-08-07 22:14:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И вообще, неологизмы ещё никто не отменял. Придумывайте новые слова.

вот я за это. Надо придумать новое слово.

#4239 2022-08-07 22:19:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мороженое тоже не 100% существительное, но никого не бесит.

откуда ты знаешь, что прям никого  O_o
культиваторы тоже большинство людей не бесят

#4240 2022-08-07 22:29:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Думаю, если бы Магистр был не дьявольского культа, а какой-нибудь там демонической секты, то культиваторы вряд ли были бы на слуху. Культ и культиватор, определения разные, а слова похожи :smoke:

Отредактировано (2022-08-07 22:30:18)

#4241 2022-08-07 23:32:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

культиваторы тоже большинство людей не бесят

Неправда, они бесят большинство, которому не плевать, читать на нормальном языке или с "мне жаль об этом" и прочими культиваторами.

#4242 2022-08-07 23:37:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Культист и сектант - нормальные слова...  ;D

#4243 2022-08-07 23:44:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

культиваторы тоже большинство людей не бесят

Неправда, они бесят большинство, которому не плевать, читать на нормальном языке или с "мне жаль об этом" и прочими культиваторами.

Нет, что у тебя самомнение выше гор - это с самого начала было понятно, но что желание унизить всех не согласных не меньше... а, ладно, в целом  тоже не сюрприз.  :facepalm:

#4244 2022-08-07 23:59:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

что желание унизить всех не согласных не меньше

А у тебя что было в заявлении, что культиваторы большинство не бесят?

Это я молчу о том, что в моих сообщениях до вот этого твоего утверждения, что те, кому не нравится эта неграмотность, какое-то задрипаное меньшиство, вообще не было никакого желания приосаниться, ни в одном сообщении.

Отредактировано (2022-08-08 00:00:20)

#4245 2022-08-08 00:05:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Это у тебя не  было желания приосанится, о увидевший "задрипанное меньшинство" там, где его и близко не было? Да ты начал с приосанивания, продолжил в стиле "есть мое мнение и мнение идиотов" и заканчиваешь на той же ноте.
Тебе надо было сразу в тред задолбашек идти и там орать, какие все дураки кругом.

#4246 2022-08-08 00:09:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон, с чего ты взял, что это безграмотность? Слово есть в русском-есть. Подходит под описание китайское - подходит. Есть более точное и простое определение, общепринятое - нет. Так при чем тут неграмотность, потому что тебе это слово не нравится? Ну так это личная проблема, зачем ты перевешиваешь её на какое-то большинство?

#4247 2022-08-08 00:36:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Меня по первости смешило слово "культиватор" в применении к даосам-волшебникам из-за его прямого значения. А потом привыклось, и теперь нравится. "Культивация" довольно точно передает суть процесса совершенствования, особенно на английском.

#4248 2022-08-08 01:21:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Да ты начал с приосанивания, продолжил в стиле "есть мое мнение и мнение идиотов" и заканчиваешь на той же ноте.

В одном комментарии ты увидел, что я начал с приосанивания? Или ты приписал мне чей-то комментарий, потому что не согласиться с тобой может только один анон?

Анон пишет:

особенно на английском

Мы говорим не об английском.

Анон пишет:

Анон, с чего ты взял, что это безграмотность?

Потому что это слово в русском означает совсем иное, существующее слово.

#4249 2022-08-08 08:55:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Потому что это слово в русском означает совсем иное, существующее слово.

Ээ, то есть, понятия омонимы тебе не знакомы? Так вот открою большую тайну, у массы слов два, три и больше значений, как и у слова культиватор.

#4250 2022-08-08 08:59:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ээ, то есть, понятия омонимы тебе не знакомы? Так вот открою большую тайну, у массы слов два, три и больше значений, как и у слова культиватор

Анон, в русском языке культиватор в отношении человека, взращивающего ЗЯ, занимающегося некими духовными практиками, не используется. У него в русском языке нет такого смысла.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума