Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
слишком сложное или антуражное или непривычное можно исключить
Нет, но культиватор это не сложное, не антуражное и не непривычное, это известное слово с совсем другим значением, а суффикс еще и не имеет ни малейшей стыковки с Китаем.
Анон пишет:слишком сложное или антуражное или непривычное можно исключить
Нет, но культиватор это не сложное, не антуражное и не непривычное, это известное слово с совсем другим значением, а суффикс еще и не имеет ни малейшей стыковки с Китаем.
Ну все же знают, что культивируют растения. Что тутт сложного. Но оно не хорошо читается.
Анон пишет:слишком сложное или антуражное или непривычное можно исключить
Нет, но культиватор это не сложное, не антуражное и не непривычное, это известное слово с совсем другим значением, а суффикс еще и не имеет ни малейшей стыковки с Китаем.
во-первых, эта техника, про которую вечно вспоминают в связи с культиватором, вовсе не такая известная, как тебе кажется
во-вторых, в основном слово в целом подходит
в-третьих, те же заклинатели тоже не имею стыковки с Китаем (и в целом не подходят)
это как минимум не объясняет как тогда поступать в тех случаях, когда таосисты - это подвид культиваторов
Они не могут быть подвидом, все "культиваторы" по умолчанию даосы. Вот наоборот может быть, какой-нибудь монах может не заморачиваться совершенствованием вообще.
и, наверное, если в тексте используется другое слово, значит и в переводе должно быть другое слово, нет?
Вообще необязательно. Отличие можно показать другими способами.
тогда почему же его храм по тексту называли храм, а все остальное - нет?
Потому что даосские школы постоянно называются "храм чего-нибудь" или "павильон в где-то там". Возможно, они там имели какого-нибудь небесного покровителя или какую-нибудь горную фею, но вообще в Модао четко отмечено, что герои считают, будто богов не существует.
Я еще раз напомню, что cultivo - латинский корень. Культиватор не подходит в том числе потому же, почему не подходит Аннигиляция солнца.
Вообще необязательно. Отличие можно показать другими способами.
зачем тогда вообще переводить, можно своими словами пересказать - тоже вариант
Кстати да, если плоха аннигиляция, то как хорош культиватор?
Я еще раз напомню, что cultivo - латинский корень. Культиватор не подходит в том числе потому же, почему не подходит Аннигиляция солнца.
какой кошмар, латинские корни в словах
конечно, лучше слово, которое вообще не передает оригинальный смысл, зато без латинских корней, заимствования в принципе зло, все вытравить каленым железом до последнего слога
Я еще раз напомню, что cultivo - латинский корень. Культиватор не подходит в том числе потому же, почему не подходит Аннигиляция солнца.
Да ты смеешься? В четверти слов, которые мы произносим- латинские корни. Аннигиляция не подходит, потому что есть куча более употребляемых слов описывающих то же явление, так же точно. А вот с культиваторами -нет таких слов и культиватор самое правильное и близкое по смыслу, но некрасиво звучит в тексте. Тут выбирать одно из двух приходится, хотя и выбирать не из чего.
В словах, которые говорят древние китайцы - да, кошмар.
А они говорят словами исключительно с древнерусскими корнями?
Аноны с аннигиляцией - вам не кажется, что внеся в качестве аргумента слово, которое было использовано один раз в одном произведении одним комплектом переводчиков вы просто кританули с передергиванием?
Давайте сейчас в принципе все неудачные переводы чего угодно начнем вносить в качестве аргументов?
Зачем учиться переводу, если можно просто слово в слово по словарю передать?
и долго ты переводу учился? по твоим высказываниям не очень
Анон пишет:В словах, которые говорят древние китайцы - да, кошмар.
А они говорят словами исключительно с древнерусскими корнями?
Да уж не на латыни.
Аноны с аннигиляцией - вам не кажется, что внеся в качестве аргумента слово, которое было использовано один раз в одном произведении одним комплектом переводчиков вы просто кританули с передергиванием?
Это был пример. Но если ты думаешь, что он единственный - то нихрена. И "любрикант" регулярно пишут, и что только не.
Я еще раз напомню, что cultivo - латинский корень. Культиватор не подходит в том числе потому же, почему не подходит Аннигиляция солнца.
И? Ты на индоевропейском языке разговариваешь, где большинство корней созвучны с латинскими. Слово "видеть" тоже предлагаешь запретить. И суп чтоб никто не ел, он же французский! И шапка французская!
Это не на латыни, это вполне употребляемое русское слово с латинским корнем - религия, магия, история, да тут даже сейчас написана куча слов с латинским происхождением.
Это был пример. Но если ты думаешь, что он единственный - то нихрена. И "любрикант" регулярно пишут, и что только не.
я когда предложила выше внести все неудачные и не нравящиеся переводы - я пошутила вообще-то
простит, анон, но больше читать про твою личную жопоболь мне не хочется, пойду дальше про культиваторов читать
И? Ты на индоевропейском языке разговариваешь, где большинство корней созвучны с латинскими. Слово "видеть" тоже предлагаешь запретить. И суп чтоб никто не ел, он же французский! И шапка французская!
Нет-нет, в китайском романе "ведуны" могут только "узреть очами", по другому все уже не тот перевод
И никаких халатов, только срака охабенью подпоясанная.
Отредактировано (2022-08-07 20:20:58)
Анон пишет:И? Ты на индоевропейском языке разговариваешь, где большинство корней созвучны с латинскими. Слово "видеть" тоже предлагаешь запретить. И суп чтоб никто не ел, он же французский! И шапка французская!
Нет-нет, в китайском романе "ведуны" могут только "узреть очами", по другому все уже не тот перевод
И никаких халатов, только срака охабенью подпоясанная.
И чтоб хлебали свою похлёбку с кореньями некоей тины болотной.
Не оторвите, аноны. Но, в прочем, если вы реально не чувствуете, что не так с культиватором в переводе на русский, ну... будут они в итоге везде, смиримся.
И чтоб хлебали свою похлёбку с кореньями некоей тины болотной.
Это было бы жестоко Я с таким удовольствием читаю китайщину на треть из-за описания их жратвы.
в-третьих, те же заклинатели тоже не имею стыковки с Китаем (и в целом не подходят)
Потому что ты так сказал? Этот аргумент работает в обе стороны
Не оторвите, аноны. Но, в прочем, если вы реально не чувствуете, что не так с культиватором в переводе на русский, ну... будут они в итоге везде, смиримся.
Был бы вариант лучше, я только за. Совершенствующиеся и заклинатели, еще хуже, потому что во первых не отражают сути явления, такие же громоздкие, так же не подходят по звучанию к ДК. Я тот анон, который там в первых рядах отписался, что культиваторы мне тоже не нравятся, "но если не они, то кто?" с.
конечно, лучше слово, которое вообще не передает оригинальный смысл, зато без латинских корней, заимствования в принципе зло, все вытравить каленым железом до последнего слога
Совершенствующийся вполне передаёт смысл.
А культиватор плох ещё и тем, что слова с -тор в целом вообще выбивают из типа древнекитайского сеттинга. Если б там были условные ментор, директор, конструктор, они б тоже были плохи. Сейчас я очень сильно спорную вещь скажу, но будь культиватор каким-нибудь культивирователем, оно б было немного лучше.
А вообще да, слова явно западного происхождения, которые к тому же вошли в обиход относительно недавно, по возможности надо выкидывать. Я не вижу в культиваторе чего-то такого незаменимого. Те же суп и шапка с нами уже несколько столетий (с 1200 и 1700-х примерно), а культиватор сколько?
Я не понимаю, почему так упорно игнорируется то, что буквальный перевод это не очень хорошо
Совершенствующийся вполне передаёт смысл.
При чем тут буквальный перевод, слово должно отражать смысл происходящего и желательно точнее. Совершенствовать - улучшать, культивировать - более широкое понятие это и растить и улучшать. Но мне оба слова не нравятся, совершенствующийся так же чужеродно выглядит, как и культиватор и очень громоздко.