Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#4201 2022-08-07 19:22:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

слишком сложное или антуражное или непривычное можно исключить

Нет, но культиватор это не сложное, не антуражное и не непривычное, это известное слово с совсем другим значением, а суффикс еще и не имеет ни малейшей стыковки с Китаем.

#4202 2022-08-07 19:25:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

слишком сложное или антуражное или непривычное можно исключить

Нет, но культиватор это не сложное, не антуражное и не непривычное, это известное слово с совсем другим значением, а суффикс еще и не имеет ни малейшей стыковки с Китаем.

Ну все же знают, что культивируют растения. Что тутт сложного. Но оно не хорошо читается.

#4203 2022-08-07 19:25:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

слишком сложное или антуражное или непривычное можно исключить

Нет, но культиватор это не сложное, не антуражное и не непривычное, это известное слово с совсем другим значением, а суффикс еще и не имеет ни малейшей стыковки с Китаем.

во-первых, эта техника, про которую вечно вспоминают в связи с культиватором, вовсе не такая известная, как тебе кажется
во-вторых, в основном слово в целом подходит
в-третьих, те же заклинатели тоже не имею стыковки с Китаем (и в целом не подходят)

#4204 2022-08-07 19:26:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

это как минимум не объясняет как тогда поступать в тех случаях, когда таосисты - это подвид культиваторов

Они не могут быть подвидом, все "культиваторы" по умолчанию даосы. Вот наоборот может быть, какой-нибудь монах может не заморачиваться совершенствованием вообще.

Анон пишет:

и, наверное, если в тексте используется другое слово, значит и в переводе должно быть другое слово, нет?

Вообще необязательно. Отличие можно показать другими способами.

Анон пишет:

тогда почему же его храм по тексту называли храм, а все остальное - нет?

Потому что даосские школы постоянно называются "храм чего-нибудь" или "павильон в где-то там". Возможно, они там имели какого-нибудь небесного покровителя или какую-нибудь горную фею, но вообще в Модао четко отмечено, что герои считают, будто богов не существует.

#4205 2022-08-07 19:27:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я еще раз напомню, что cultivo - латинский корень. Культиватор не подходит в том числе потому же, почему не подходит Аннигиляция солнца.

#4206 2022-08-07 19:31:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вообще необязательно. Отличие можно показать другими способами.

зачем тогда вообще переводить, можно своими словами пересказать - тоже вариант

#4207 2022-08-07 19:31:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Кстати да, если плоха аннигиляция, то как хорош культиватор?

#4208 2022-08-07 19:33:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я еще раз напомню, что cultivo - латинский корень. Культиватор не подходит в том числе потому же, почему не подходит Аннигиляция солнца.

какой кошмар, латинские корни в словах  :hmm: 
конечно, лучше слово, которое вообще не передает оригинальный смысл, зато без латинских корней, заимствования в принципе зло, все вытравить каленым железом до последнего слога

#4209 2022-08-07 19:50:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я еще раз напомню, что cultivo - латинский корень. Культиватор не подходит в том числе потому же, почему не подходит Аннигиляция солнца.

Да ты смеешься? В четверти слов, которые мы произносим- латинские корни. Аннигиляция не подходит, потому что есть куча более употребляемых слов описывающих то же явление, так же точно. А вот с культиваторами -нет таких слов и культиватор самое правильное и близкое по смыслу, но некрасиво звучит в тексте. Тут выбирать одно из двух приходится, хотя и выбирать не из чего.

#4210 2022-08-07 19:54:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

зачем тогда вообще переводить, можно своими словами пересказать - тоже вариант

Зачем учиться переводу, если можно просто слово в слово по словарю передать?

Анон пишет:

какой кошмар, латинские корни в словах   

В словах, которые говорят древние китайцы - да, кошмар.

#4211 2022-08-07 19:55:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В словах, которые говорят древние китайцы - да, кошмар.

А они говорят словами исключительно с древнерусскими корнями?

#4212 2022-08-07 19:55:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны с аннигиляцией - вам не кажется, что внеся в качестве аргумента слово, которое было использовано один раз в одном произведении одним комплектом переводчиков вы просто кританули с передергиванием?
Давайте сейчас в принципе все неудачные переводы чего угодно начнем вносить в качестве аргументов?

#4213 2022-08-07 19:56:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Зачем учиться переводу, если можно просто слово в слово по словарю передать?

и долго ты переводу учился? по твоим высказываниям не очень  :lol:

#4214 2022-08-07 20:04:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

В словах, которые говорят древние китайцы - да, кошмар.

А они говорят словами исключительно с древнерусскими корнями?

Да уж не на латыни.

Аноны с аннигиляцией - вам не кажется, что внеся в качестве аргумента слово, которое было использовано один раз в одном произведении одним комплектом переводчиков вы просто кританули с передергиванием?
Это был пример. Но если ты думаешь, что он единственный - то нихрена. И "любрикант" регулярно пишут, и что только не.

#4215 2022-08-07 20:15:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я еще раз напомню, что cultivo - латинский корень. Культиватор не подходит в том числе потому же, почему не подходит Аннигиляция солнца.

И? Ты на индоевропейском языке разговариваешь, где большинство корней созвучны с латинскими. Слово "видеть" тоже предлагаешь запретить. И суп чтоб никто не ел, он же французский! И шапка французская!

#4216 2022-08-07 20:15:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Это не на латыни, это вполне употребляемое русское слово с латинским корнем - религия, магия, история, да тут даже сейчас написана куча слов с латинским происхождением.

#4217 2022-08-07 20:18:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Это был пример. Но если ты думаешь, что он единственный - то нихрена. И "любрикант" регулярно пишут, и что только не.

я когда предложила выше внести все неудачные и не нравящиеся переводы - я пошутила вообще-то
простит, анон, но больше читать про твою личную жопоболь мне не хочется, пойду дальше про культиваторов читать  :blabla:

#4218 2022-08-07 20:19:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И? Ты на индоевропейском языке разговариваешь, где большинство корней созвучны с латинскими. Слово "видеть" тоже предлагаешь запретить. И суп чтоб никто не ел, он же французский! И шапка французская!

Нет-нет, в китайском романе "ведуны" могут только "узреть очами", по другому все уже не тот перевод  =D
И никаких халатов, только срака охабенью подпоясанная.

Отредактировано (2022-08-07 20:20:58)

#4219 2022-08-07 20:27:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

И? Ты на индоевропейском языке разговариваешь, где большинство корней созвучны с латинскими. Слово "видеть" тоже предлагаешь запретить. И суп чтоб никто не ел, он же французский! И шапка французская!

Нет-нет, в китайском романе "ведуны" могут только "узреть очами", по другому все уже не тот перевод  =D
И никаких халатов, только срака охабенью подпоясанная.

И чтоб хлебали свою похлёбку с кореньями некоей тины болотной.

#4220 2022-08-07 20:31:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Не оторвите, аноны. Но, в прочем, если вы реально не чувствуете, что не так с культиватором в переводе на русский, ну... будут они в итоге везде, смиримся.

#4221 2022-08-07 20:31:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И чтоб хлебали свою похлёбку с кореньями некоей тины болотной.

Это было бы жестоко  :sadcat:  Я с таким удовольствием читаю китайщину на треть из-за описания их жратвы.

#4222 2022-08-07 20:31:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

в-третьих, те же заклинатели тоже не имею стыковки с Китаем (и в целом не подходят)

Потому что ты так сказал? Этот аргумент работает в обе стороны

#4223 2022-08-07 20:34:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Не оторвите, аноны. Но, в прочем, если вы реально не чувствуете, что не так с культиватором в переводе на русский, ну... будут они в итоге везде, смиримся.

Был бы вариант лучше, я только за. Совершенствующиеся и заклинатели, еще хуже, потому что во первых не отражают сути явления, такие же громоздкие, так же не подходят по звучанию к ДК. Я тот анон, который там в первых рядах отписался, что культиваторы мне тоже не нравятся, "но если не они, то кто?" с. :dontknow:

#4224 2022-08-07 20:39:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

конечно, лучше слово, которое вообще не передает оригинальный смысл, зато без латинских корней, заимствования в принципе зло, все вытравить каленым железом до последнего слога

Совершенствующийся вполне передаёт смысл.
А культиватор плох ещё и тем, что слова с -тор в целом вообще выбивают из типа древнекитайского сеттинга. Если б там были условные ментор, директор, конструктор, они б тоже были плохи. Сейчас я очень сильно спорную вещь скажу, но будь культиватор каким-нибудь культивирователем, оно б было немного лучше.

А вообще да, слова явно западного происхождения, которые к тому же вошли в обиход относительно недавно, по возможности надо выкидывать. Я не вижу в культиваторе чего-то такого незаменимого. Те же суп и шапка с нами уже несколько столетий (с 1200 и 1700-х примерно), а культиватор сколько?
Я не понимаю, почему так упорно игнорируется то, что буквальный перевод это не очень хорошо

#4225 2022-08-07 21:05:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Совершенствующийся вполне передаёт смысл.

При чем тут буквальный перевод, слово должно отражать смысл происходящего и желательно точнее. Совершенствовать - улучшать, культивировать - более широкое понятие это и растить и улучшать. Но мне оба слова не нравятся, совершенствующийся так же чужеродно выглядит, как и культиватор и очень громоздко.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума