Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#4176 2022-08-07 18:47:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Почитайте =D Автор статьи случайно не тот анон, который всю эту бузу развел :cool:
https://tl.rulate.ru/book/7452/140670/ready_new

#4177 2022-08-07 18:48:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

не буду читать статью, в которой в первых строках фактические ошибки, но вообще все может быть  :lol:

#4178 2022-08-07 18:48:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Даос ассоциируется с пузатым лысым мужиком под полтос

Судя по любовным трактатам и практикам пришивания себе рук, даже странно, почему у тебя так! Но да, тут у кого что.

Хотя вот в магистре есть же даосист Сяо Синчэнь, так и говорим, ну, разве что даочжан, и всем норм. Или я пропустил какие-то срачи?

А с обращениями, кстати, можно вот это лепить к имени
修心者 xiūxīnzhě, 修士 xiūshì, or 修仙者 xiūxiānzhě
Ну, там как Ли-лаоши, так и Ли-сюши.

#4179 2022-08-07 18:50:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Тоже в словарях нет.

Как это нет? Или ты имеешь в виду в значении "человек, взращивающий ЗЯ"?

#4180 2022-08-07 18:50:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Автор статьи случайно не тот анон, который всю эту бузу развел

Не, анона, который это развел, просто бесят секты  ;D  И из-за коннотаций, и из-за явно бездумной кальки. Анон не писатель, анон чукча!

#4181 2022-08-07 18:51:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я против культиватора, потому что оно явно западного происхождения слово, в одну топку его с мадамами, антидотами и, если уж честно, орденами.

И переводчик, кмк, должен стремиться не к буквальному переводу, а более точному по смыслу и, как бы сказать правильнее, отвечающему стилю текста. Поэтому заклинатели и совершенствующиеся для меня в фэнтезийном сеттинге под старину мне норм, а культиваторы нет

#4182 2022-08-07 18:56:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

мне сегодняшний срач напоминает срач за то, как корректно и интуитивно понятно переводить на русский wisard, mage и sorcerer, только еще более душный

Анон пишет:

Хотя вот в магистре есть же даосист Сяо Синчэнь

только почему-то даосистом называют только его и Сун Ланя и все
в целом попадаются романы, где даосисты - подвид культиваторов, то есть нельзя это использовать, как общее погоняло

#4183 2022-08-07 18:58:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Поэтому заклинатели и совершенствующиеся для меня в фэнтезийном сеттинге под старину мне норм, а культиваторы нет

Все еще не понимаю, почему заклинатели у тебя не ассоциируются с западом, потому что заклинают обычно в фентези именно западном и заклинания используют, у китайских романов в целом другая лексика не случайно (в английском есть аналог слова "заклинатель" и аналог слова "заклинание" и почему-то они используются примерно никогда).

#4184 2022-08-07 19:01:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

только почему-то даосистом называют только его и Сун Ланя и все

Господи, нет такого слова "даосист". Последователь дао называется даос. Если вы пытаетесь taoist передать на русский, помните о том, что слово уже есть.

#4185 2022-08-07 19:03:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Все еще не понимаю, почему заклинатели у тебя не ассоциируются с западом, потому что заклинают обычно в фентези именно западном и заклинания используют

Заклинатель ассоциируется с дженерик фентези. Даосы как раз используют заклинания в смысле "словесная формула для активации магии", хотя чаще это называют мантрами. И заклинания рисуемые, и талисманы они используют. Внешне это все та же ритуальная магия, которую в том числе из традиций Индии и Китая спер Кроули и иже с ним, и на основе чего развивалось представление о магии в западном фентези.

#4186 2022-08-07 19:04:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

только почему-то даосистом называют только его и Сун Ланя и все

Потому что у них нет других определений, они не принадлежат ни к одной школе. Бродячие даосы, и все. Рандомного Ланя, Вэня или Оуяна точно так же назовут даочжаном, если не опознают принадлежность.

Отредактировано (2022-08-07 19:05:45)

#4187 2022-08-07 19:07:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Рандомного Ланя, Вэня или Оуяна точно так же назовут даочжаном, если не опознают принадлежность.

это ты так считаешь
тут уже вносили, китайский термин для "культиватора" не таосист и не даоджан

#4188 2022-08-07 19:11:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Сун Лань так-то в храме воспитывался, а не в ордене/секте

#4189 2022-08-07 19:11:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Заклинатель ассоциируется с дженерик фентези.

с дженерик европейской фентези они ассоциируются
китайское фентези пока что до уровня дженерика не дошла

понятно, что все уже придумано до нас, но мантра буддистского монаха и заклинание условного Гарри Поттера все же несколько не одинаковые  :hmm:
почему тогда ци не называть магической энергией - один черт же

#4190 2022-08-07 19:12:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Все еще не понимаю, почему заклинатели у тебя не ассоциируются с западом, потому что заклинают обычно в фентези именно западном и заклинания используют, у китайских романов в целом другая лексика не случайно (в английском есть аналог слова "заклинатель" и аналог слова "заклинание" и почему-то они используются примерно никогда).

Я не тот анон, за которого ты меня принял, но отвечу за себя - слово заклинатель (заклинание, заклять и т.д.) вполне русского, ну, славянского происхождения и не вызывает чувства диссонанса в тексте. В тексте под старину слова, которые пришли в русский язык относительно недавно, смотрятся довольно инородно, как по мне, и роляет не сколько их употребление в стилях фэнтези, сколько их уместность во времени. Да и заклинание не всегда подразумевает вербальное произношение чего-либо, способов заклинать в фэнтези, дофига, магию совершенствующихся можно и на это натянуть без особых проблем

#4191 2022-08-07 19:13:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

тут уже вносили, китайский термин для "культиватора" не таосист и не даоджан

...Анон, я сказал про обращение. Назовут в лицо. Даочжан - это обращение от цивила к тому, кто внешне выглядит как даос. Если тебе интересно, то незнакомые даосы друг друга назовут даосюн, если распознают принадлежность к этой теме. Общий термин может быть даожэнь, но это скорее историческое, нежели в фэнтэзи. А сюши или сюсянь - это термин жанра в целом, в рамках книги персонажи так друг друга не называют, зато автор может.

#4192 2022-08-07 19:15:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

понятно, что все уже придумано до нас, но мантра буддистского монаха и заклинание условного Гарри Поттера все же несколько не одинаковые 
почему тогда ци не называть магической энергией - один черт же

Не одинаковые, но воплощают одну и ту же идею - магическое воздействие словом. Для энергии ци у нас есть отдельное слово, которое прижилось в русском через цигун и его отростки в современных боевых искусствах. Хочешь взять конкретное китайское слово для заклинания? Вперед.

#4193 2022-08-07 19:16:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Сун Лань так-то в храме воспитывался, а не в ордене/секте

Его храм - такой же орден/секта, разве что не из тех, где кровная семья рулит. Учился он там ровно тому же, за исключением проприетарных техник больших семей.

#4194 2022-08-07 19:16:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

понятно, что все уже придумано до нас, но мантра буддистского монаха и заклинание условного Гарри Поттера все же несколько не одинаковые 

Это по форме, а по сути примерно одна хрень. И да, в принципе, почему бы не называть ци магической энергией? Ну то есть не надо из-за антуража, а вообще примерно одна хрень.

#4195 2022-08-07 19:18:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

..Анон, я сказал про обращение. Назовут в лицо.

это как минимум не объясняет как тогда поступать в тех случаях, когда таосисты - это подвид культиваторов
и, наверное, если в тексте используется другое слово, значит и в переводе должно быть другое слово, нет?

#4196 2022-08-07 19:19:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я тоже против заклинателей. Это что-то сугубо европейское и совсем не ассоциируется с даосами, конфуцианством и с ДК. Тогда пусть уж совершенствующиеся, хотя слово не выговорить.

#4197 2022-08-07 19:20:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Сун Лань так-то в храме воспитывался, а не в ордене/секте

Его храм - такой же орден/секта, разве что не из тех, где кровная семья рулит. Учился он там ровно тому же, за исключением проприетарных техник больших семей.

тогда почему же его храм по тексту называли храм, а все остальное - нет?

Анон пишет:

Это по форме, а по сути примерно одна хрень. И да, в принципе, почему бы не называть ци магической энергией? Ну то есть не надо из-за антуража, а вообще примерно одна хрень.

в общем, главное, чтобы было написано понятными и приятными анону словами, а все слишком сложное или антуражное или непривычное можно исключить
ну, я не спорю, это один из подходов к переводу

#4198 2022-08-07 19:21:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

А я до модао заклинателей нигде не видел. Магов, колдунов и волшебников видел, ведьм видел, а заклинателей нет, мне потому вполне зашло как новенькое как раз. То есть вру, заклинателей змей видел, но оно вполне антуражно азиатское.

#4199 2022-08-07 19:21:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

В статье, которую выше кидали, есть предложение называть практиками, практикующими.

Отредактировано (2022-08-07 19:22:20)

#4200 2022-08-07 19:22:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В статье, которую выше кидали, есть предложение называть практиками, практикующими.

Еще хуже.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума