Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Почитайте Автор статьи случайно не тот анон, который всю эту бузу развел
https://tl.rulate.ru/book/7452/140670/ready_new
не буду читать статью, в которой в первых строках фактические ошибки, но вообще все может быть
Даос ассоциируется с пузатым лысым мужиком под полтос
Судя по любовным трактатам и практикам пришивания себе рук, даже странно, почему у тебя так! Но да, тут у кого что.
Хотя вот в магистре есть же даосист Сяо Синчэнь, так и говорим, ну, разве что даочжан, и всем норм. Или я пропустил какие-то срачи?
А с обращениями, кстати, можно вот это лепить к имени
修心者 xiūxīnzhě, 修士 xiūshì, or 修仙者 xiūxiānzhě
Ну, там как Ли-лаоши, так и Ли-сюши.
Тоже в словарях нет.
Как это нет? Или ты имеешь в виду в значении "человек, взращивающий ЗЯ"?
Автор статьи случайно не тот анон, который всю эту бузу развел
Не, анона, который это развел, просто бесят секты И из-за коннотаций, и из-за явно бездумной кальки. Анон не писатель, анон чукча!
Я против культиватора, потому что оно явно западного происхождения слово, в одну топку его с мадамами, антидотами и, если уж честно, орденами.
И переводчик, кмк, должен стремиться не к буквальному переводу, а более точному по смыслу и, как бы сказать правильнее, отвечающему стилю текста. Поэтому заклинатели и совершенствующиеся для меня в фэнтезийном сеттинге под старину мне норм, а культиваторы нет
мне сегодняшний срач напоминает срач за то, как корректно и интуитивно понятно переводить на русский wisard, mage и sorcerer, только еще более душный
Хотя вот в магистре есть же даосист Сяо Синчэнь
только почему-то даосистом называют только его и Сун Ланя и все
в целом попадаются романы, где даосисты - подвид культиваторов, то есть нельзя это использовать, как общее погоняло
Поэтому заклинатели и совершенствующиеся для меня в фэнтезийном сеттинге под старину мне норм, а культиваторы нет
Все еще не понимаю, почему заклинатели у тебя не ассоциируются с западом, потому что заклинают обычно в фентези именно западном и заклинания используют, у китайских романов в целом другая лексика не случайно (в английском есть аналог слова "заклинатель" и аналог слова "заклинание" и почему-то они используются примерно никогда).
только почему-то даосистом называют только его и Сун Ланя и все
Господи, нет такого слова "даосист". Последователь дао называется даос. Если вы пытаетесь taoist передать на русский, помните о том, что слово уже есть.
Все еще не понимаю, почему заклинатели у тебя не ассоциируются с западом, потому что заклинают обычно в фентези именно западном и заклинания используют
Заклинатель ассоциируется с дженерик фентези. Даосы как раз используют заклинания в смысле "словесная формула для активации магии", хотя чаще это называют мантрами. И заклинания рисуемые, и талисманы они используют. Внешне это все та же ритуальная магия, которую в том числе из традиций Индии и Китая спер Кроули и иже с ним, и на основе чего развивалось представление о магии в западном фентези.
только почему-то даосистом называют только его и Сун Ланя и все
Потому что у них нет других определений, они не принадлежат ни к одной школе. Бродячие даосы, и все. Рандомного Ланя, Вэня или Оуяна точно так же назовут даочжаном, если не опознают принадлежность.
Отредактировано (2022-08-07 19:05:45)
Рандомного Ланя, Вэня или Оуяна точно так же назовут даочжаном, если не опознают принадлежность.
это ты так считаешь
тут уже вносили, китайский термин для "культиватора" не таосист и не даоджан
Сун Лань так-то в храме воспитывался, а не в ордене/секте
Заклинатель ассоциируется с дженерик фентези.
с дженерик европейской фентези они ассоциируются
китайское фентези пока что до уровня дженерика не дошла
понятно, что все уже придумано до нас, но мантра буддистского монаха и заклинание условного Гарри Поттера все же несколько не одинаковые
почему тогда ци не называть магической энергией - один черт же
Все еще не понимаю, почему заклинатели у тебя не ассоциируются с западом, потому что заклинают обычно в фентези именно западном и заклинания используют, у китайских романов в целом другая лексика не случайно (в английском есть аналог слова "заклинатель" и аналог слова "заклинание" и почему-то они используются примерно никогда).
Я не тот анон, за которого ты меня принял, но отвечу за себя - слово заклинатель (заклинание, заклять и т.д.) вполне русского, ну, славянского происхождения и не вызывает чувства диссонанса в тексте. В тексте под старину слова, которые пришли в русский язык относительно недавно, смотрятся довольно инородно, как по мне, и роляет не сколько их употребление в стилях фэнтези, сколько их уместность во времени. Да и заклинание не всегда подразумевает вербальное произношение чего-либо, способов заклинать в фэнтези, дофига, магию совершенствующихся можно и на это натянуть без особых проблем
тут уже вносили, китайский термин для "культиватора" не таосист и не даоджан
...Анон, я сказал про обращение. Назовут в лицо. Даочжан - это обращение от цивила к тому, кто внешне выглядит как даос. Если тебе интересно, то незнакомые даосы друг друга назовут даосюн, если распознают принадлежность к этой теме. Общий термин может быть даожэнь, но это скорее историческое, нежели в фэнтэзи. А сюши или сюсянь - это термин жанра в целом, в рамках книги персонажи так друг друга не называют, зато автор может.
понятно, что все уже придумано до нас, но мантра буддистского монаха и заклинание условного Гарри Поттера все же несколько не одинаковые
почему тогда ци не называть магической энергией - один черт же
Не одинаковые, но воплощают одну и ту же идею - магическое воздействие словом. Для энергии ци у нас есть отдельное слово, которое прижилось в русском через цигун и его отростки в современных боевых искусствах. Хочешь взять конкретное китайское слово для заклинания? Вперед.
Сун Лань так-то в храме воспитывался, а не в ордене/секте
Его храм - такой же орден/секта, разве что не из тех, где кровная семья рулит. Учился он там ровно тому же, за исключением проприетарных техник больших семей.
понятно, что все уже придумано до нас, но мантра буддистского монаха и заклинание условного Гарри Поттера все же несколько не одинаковые
Это по форме, а по сути примерно одна хрень. И да, в принципе, почему бы не называть ци магической энергией? Ну то есть не надо из-за антуража, а вообще примерно одна хрень.
..Анон, я сказал про обращение. Назовут в лицо.
это как минимум не объясняет как тогда поступать в тех случаях, когда таосисты - это подвид культиваторов
и, наверное, если в тексте используется другое слово, значит и в переводе должно быть другое слово, нет?
Я тоже против заклинателей. Это что-то сугубо европейское и совсем не ассоциируется с даосами, конфуцианством и с ДК. Тогда пусть уж совершенствующиеся, хотя слово не выговорить.
Анон пишет:Сун Лань так-то в храме воспитывался, а не в ордене/секте
Его храм - такой же орден/секта, разве что не из тех, где кровная семья рулит. Учился он там ровно тому же, за исключением проприетарных техник больших семей.
тогда почему же его храм по тексту называли храм, а все остальное - нет?
Это по форме, а по сути примерно одна хрень. И да, в принципе, почему бы не называть ци магической энергией? Ну то есть не надо из-за антуража, а вообще примерно одна хрень.
в общем, главное, чтобы было написано понятными и приятными анону словами, а все слишком сложное или антуражное или непривычное можно исключить
ну, я не спорю, это один из подходов к переводу
А я до модао заклинателей нигде не видел. Магов, колдунов и волшебников видел, ведьм видел, а заклинателей нет, мне потому вполне зашло как новенькое как раз. То есть вру, заклинателей змей видел, но оно вполне антуражно азиатское.
В статье, которую выше кидали, есть предложение называть практиками, практикующими.
Отредактировано (2022-08-07 19:22:20)
В статье, которую выше кидали, есть предложение называть практиками, практикующими.
Еще хуже.