Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Ядро там далеко не всегда упоминается, равно как и поиски бессмертия, кстати. Самосовершенствование - достаточно общий перевод, но субстантивировать его получается плохо.
Слово "культиватор" плохо в данном случае латинским корнем. Такие слова плохо подходят к сеттингу ДК, потому что нельзя представить себе произносящего их китайца, это выбивает из атмосферы.
Нет такого определения в русском - совершенствующий человек.
совершенствующийСЯ.
Слово "культиватор" плохо в данном случае латинским корнем. Такие слова плохо подходят к сеттингу ДК, потому что нельзя представить себе произносящего их китайца, это выбивает из атмосферы.
Вот мы и ищем, что бы подошло
совершенствующийСЯ
Тоже в словарях нет.
Я понимаю, что ищем. С моей точки зрения, хорошо подходящего слова сейчас нет. Но указывать, чем плохо то или иное, все равно можно.
Чтоб ядро вырастить, надо ещё духовно совершенствоваться.
чтобы ядро вырастить, нужно брать энергию космоса и переваривать ее в свою...
Тогда шраваки, чего уж там
Совершенствующиеся из школы Зеленой сопли/с горы Вечного запора, имхо, норм. Просто героев без нужды так не называть, например.
Ну, там, не "Добрый день сорок вторая нога многоножки, совершенствующийся Сунь", а господин. У нас господин все еще универсален, им и все обращения можно переводить, не оставляя мистеров и герров. Или что-то подобное.
У нас господин все еще универсален, им и все обращения можно переводить, не оставляя мистеров и герров.
причем он универсален просто потому что, ага
я не понимаю, как могут культиваторы в ДК смущать, а господины нет...
Словари - это дескриптивный концепт. Будет слово в обращении, будет и в словарях. Или не будет, зато в речи будет.
Но совершенствующийся тоже длинно и неправильно, мало того, культиватор есть, а этого слова применительно к человеку -нет в словаре. Так это еще худший вариант. И оба никак не соответствуют ДК. Нужен третий вариант. Зачем брать такой же плохой и популяризировать его?
Я понимаю, что ищем. С моей точки зрения, хорошо подходящего слова сейчас нет. Но указывать, чем плохо то или иное, все равно можно.
Так об этом и речь.
Заклинатель далек по смыслу, но выглядит по-русски норм, совершенствующийся норм по смыслу, но вид непривычный и языколомный. Но культиватор просто фигня.
причем он универсален просто потому что
Потому что переводческая традиция. Это все еще куда более весомый аргумент, чем анону не нравится.
Совершенствующиеся из школы Зеленой сопли/с горы Вечного запора, имхо, норм. Просто героев без нужды так не называть, например.
Ну, там, не "Добрый день сорок вторая нога многоножки, совершенствующийся Сунь", а господин. У нас господин все еще универсален, им и все обращения можно переводить, не оставляя мистеров и герров. Или что-то подобное.
Нет, господин, тогда не понятно, что их как-то выделяли, там все господа. Лично я за даоса. Коротко и все понятно и по-китайски.
Заклинатель далек по смыслу, но выглядит по-русски норм, совершенствующийся норм по смыслу, но вид непривычный и языколомный. Но культиватор просто фигня.
я бы твои определения к словам совершенно иначе расставила, так что добавим к обсуждению еще и вкусовщину
Лично я за даоса. Коротко и все понятно и по-китайски.
ровно до тех пор, пока не попадается роман, в которых таосисты - отдельный вид этих непереводимых чертей
Но культиватор просто фигня.
Почему фигня? Потому что он у тебя с трактором ассоциируется? Но в этом же никто не виноват. Слово в словаре есть, по смыслу подходит больше всех, длинное правда.
Вот о том и речь, и защищать это как переводческое решение, результат осмысления и чего-либо еще - ну, странно.
Кмк, следует разделять условный "рулейт с гуглом", и тех кто пытается в осмысление (даже и при переводах с английского, или просто как читатели).
Например, смотрим что там в русском языке с употреблением: культивирование, культивировать, культивирующий
Это не к тому, что культивация и производные от ея (хотя логично, что от "культивирующего" рукой подать до "культиватора" — не того "чем", а того кто сам)) самый лучший вариант, а к тому что нельзя, просто так взять и сказать... знаю только одно значение-ассоциацию слова и потому...
честно, из всего, что тут упоминают, "заклинатели" - самое днище
честно, из всего, что тут упоминают, "заклинатели" - самое днище
Заклинатели норм звучат по-русски. Культиваторы нет. Дальше позиционная борьба между теми, кому важнее эвфония , и теми, кому важнее не она.
Я за совершенствующихся. Суть бардака оно передает. Тем более, там далеко не везде цель в формировании ядра.
Лично я за даоса. Коротко и все понятно и по-китайски.
Спасибо, но нед. Лично этот анон за понимание переводчиками контекста переводимого ими текста, в зависимости от которого и будут подобраны наиболее подходящие по смыслу (и их вкусу ест-но, но не без ущерба смыслу) термины, а не пихания одного единственно-верного на все случаи жизни.
Ну, т.е. "заклинатели" в Магистре-основателе, "даосы" в Небожителях, "культиваторы" в Эрхе, и остальные 5000 оттенков товарищей цзянхуистов — это нормально и хорошо.
Отредактировано (2022-08-07 18:43:56)
Спасибо, но нед.
Плюсую. Даос ассоциируется с пузатым лысым мужиком под полтос, не с секси бессмертным заклинателем.
Заклинатели норм звучат по-русски. Культиваторы нет.
решил конкретно этот анон вот прямо сейчас и все пали перед величием этого решения