Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#4151 2022-08-07 18:12:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ядро там далеко не всегда упоминается, равно как и поиски бессмертия, кстати. Самосовершенствование - достаточно общий перевод, но субстантивировать его получается плохо.

#4152 2022-08-07 18:14:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Но они выращивают свою духовное ядро, а не совершенствуют.

Они совершенствуют тело и дух, выращивая ядро, все норм.

Нет такого определения в русском - совершенствующий человек.

#4153 2022-08-07 18:14:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Слово "культиватор" плохо в данном случае латинским корнем. Такие слова плохо подходят к сеттингу ДК, потому что нельзя представить себе произносящего их китайца, это выбивает из атмосферы.

#4154 2022-08-07 18:14:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Нет такого определения в русском - совершенствующий человек.

совершенствующийСЯ.

#4155 2022-08-07 18:15:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Слово "культиватор" плохо в данном случае латинским корнем. Такие слова плохо подходят к сеттингу ДК, потому что нельзя представить себе произносящего их китайца, это выбивает из атмосферы.

Вот мы и ищем, что бы подошло  O_o

#4156 2022-08-07 18:16:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

совершенствующийСЯ

Тоже в словарях нет.

#4157 2022-08-07 18:17:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я понимаю, что ищем. С моей точки зрения, хорошо подходящего слова сейчас нет. Но указывать, чем плохо то или иное, все равно можно.

#4158 2022-08-07 18:18:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

совершенствующийСЯ

Тоже в словарях нет.

Словари - это дескриптивный концепт. Будет слово в обращении, будет и в словарях. Или не будет, зато в речи будет.

#4159 2022-08-07 18:18:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Чтоб ядро вырастить, надо ещё духовно совершенствоваться.

чтобы ядро вырастить, нужно брать энергию космоса и переваривать ее в свою...

#4160 2022-08-07 18:19:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Тогда шраваки, чего уж там =D

#4161 2022-08-07 18:19:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Совершенствующиеся из школы Зеленой сопли/с горы Вечного запора, имхо, норм. Просто героев без нужды так не называть, например.
Ну, там, не "Добрый день сорок вторая нога многоножки, совершенствующийся Сунь", а господин. У нас господин все еще универсален, им и все обращения можно переводить, не оставляя мистеров и герров. Или что-то подобное.

#4162 2022-08-07 18:21:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

У нас господин все еще универсален, им и все обращения можно переводить, не оставляя мистеров и герров.

причем он универсален просто потому что, ага
я не понимаю, как могут культиваторы в ДК смущать, а господины нет...

#4163 2022-08-07 18:21:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Словари - это дескриптивный концепт. Будет слово в обращении, будет и в словарях. Или не будет, зато в речи будет.

Но совершенствующийся тоже длинно и неправильно, мало того, культиватор есть, а этого слова применительно к человеку -нет в словаре. Так это еще худший вариант. И оба никак не соответствуют ДК. Нужен третий вариант. Зачем брать такой же плохой и популяризировать его?

#4164 2022-08-07 18:22:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я понимаю, что ищем. С моей точки зрения, хорошо подходящего слова сейчас нет. Но указывать, чем плохо то или иное, все равно можно.

Так об этом и речь.
Заклинатель далек по смыслу, но выглядит по-русски норм, совершенствующийся норм по смыслу, но вид непривычный и языколомный. Но культиватор просто фигня.

#4165 2022-08-07 18:23:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

причем он универсален просто потому что

Потому что переводческая традиция. Это все еще куда более весомый аргумент, чем анону не нравится.

#4166 2022-08-07 18:23:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Совершенствующиеся из школы Зеленой сопли/с горы Вечного запора, имхо, норм. Просто героев без нужды так не называть, например.
Ну, там, не "Добрый день сорок вторая нога многоножки, совершенствующийся Сунь", а господин. У нас господин все еще универсален, им и все обращения можно переводить, не оставляя мистеров и герров. Или что-то подобное.

Нет, господин, тогда не понятно, что их как-то выделяли, там все господа. Лично я за даоса. Коротко и все понятно и по-китайски.

#4167 2022-08-07 18:23:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Заклинатель далек по смыслу, но выглядит по-русски норм, совершенствующийся норм по смыслу, но вид непривычный и языколомный. Но культиватор просто фигня.

я бы твои определения к словам совершенно иначе расставила, так что добавим к обсуждению еще и вкусовщину

#4168 2022-08-07 18:24:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Лично я за даоса. Коротко и все понятно и по-китайски.

ровно до тех пор, пока не попадается роман, в которых таосисты - отдельный вид этих непереводимых чертей

#4169 2022-08-07 18:25:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но культиватор просто фигня.

Почему фигня? Потому что он у тебя с трактором ассоциируется? Но в этом же никто не виноват. Слово в словаре есть, по смыслу подходит больше всех, длинное правда.

#4170 2022-08-07 18:27:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вот о том и речь, и защищать это как переводческое решение, результат осмысления и чего-либо еще - ну, странно.

Кмк, следует разделять условный "рулейт с гуглом", и тех кто пытается в осмысление (даже и при переводах с английского, или просто как читатели).
Например, смотрим что там в русском языке с употреблением: культивирование, культивировать, культивирующий

Скрытый текст

Это не к тому, что культивация и производные от ея (хотя логично, что от "культивирующего" рукой подать до "культиватора" — не того "чем", а того кто сам)) самый лучший вариант,  а к тому что нельзя, просто так взять и сказать... ;D  знаю только одно значение-ассоциацию слова и потому... =D

#4171 2022-08-07 18:30:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

честно, из всего, что тут упоминают, "заклинатели" - самое днище

#4172 2022-08-07 18:41:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

честно, из всего, что тут упоминают, "заклинатели" - самое днище

Заклинатели норм звучат по-русски. Культиваторы нет. Дальше позиционная борьба между теми, кому важнее эвфония , и теми, кому важнее не она.

Я за совершенствующихся. Суть бардака оно передает. Тем более, там далеко не везде цель в формировании ядра.

#4173 2022-08-07 18:41:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Лично я за даоса. Коротко и все понятно и по-китайски.

Спасибо, но нед. Лично этот анон за понимание переводчиками контекста переводимого ими текста, в зависимости от которого и будут подобраны наиболее подходящие по смыслу (и их вкусу ест-но, но не без ущерба смыслу) термины, а не пихания одного единственно-верного на все случаи жизни.
Ну, т.е. "заклинатели" в Магистре-основателе, "даосы" в Небожителях, "культиваторы" в Эрхе, и остальные 5000 оттенков товарищей цзянхуистов — это нормально и хорошо.

Отредактировано (2022-08-07 18:43:56)

#4174 2022-08-07 18:45:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Спасибо, но нед.

Плюсую. Даос ассоциируется с пузатым лысым мужиком под полтос, не с секси бессмертным заклинателем.

#4175 2022-08-07 18:46:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Заклинатели норм звучат по-русски. Культиваторы нет.

решил конкретно этот анон вот прямо сейчас и все пали перед величием этого решения  :hmm:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума