Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Вообще-то я спросил про конкретного переводчика. Мне, например, и в голову бы не пришло перевести выращивание/формирование как культивирование.
А гуглу пришло
А гуглу пришло
Вот о том и речь, и защищать это как переводческое решение, результат осмысления и чего-либо еще - ну, странно.
Анон пишет:Ну объяснили же сверху. Определение подходящее и удачное, но неблагозвучное.
Вообще-то я спросил про конкретного переводчика. Мне, например, и в голову бы не пришло перевести выращивание/формирование как культивирование.
У более менее известных, я только у фениксов это видел, эрха же, везде культиваторы и культиваторский мир.
Вообще-то я спросил про конкретного переводчика. Мне, например, и в голову бы не пришло перевести выращивание/формирование как культивирование.
Про какого конкретного переводчика? Тут или уточнять, или, что проще, пойти к нему и спросить.
В целом, я где-то на 99% уверена, что все культиваторы в русском - результат кальки с английского перевода. В английском слово cultivate используется несколько чаще, чем русское культивировать, хотя все равно редко и там нет такого сильного сельско-хозяйственного уклона. я на английском читала (не переводы с китайского) где "культивировали" чувства, идеи, умения. Справедливости ради, я не знаю откуда у некоторых тут такие сильные ассоциации с сельским хозяйством от слова культиватор, потому что лично я в своем чтиве и повседневной жизни в принципе с этим словом не сталкиваюсь. Но может у них за плечами институт сельского хозяйства или тяжелые дачные повинности.
я все еще в шоке от анона, которому спорный термин настолько претит, что он готов на амбразуру лезть и тельняшку рвать, а заведомо неверное использование слова "ну ок, норм, прижилось же"
человек мог начать читать на английском и зацепиться за это слово там, а потом решить, что оно и русское отлично подходит
Есть в русском взращивание, выращивание, это подойдёт. Тогда взрастители духовного ядра
человек мог начать читать на английском и зацепиться за это слово там, а потом решить, что оно и русское отлично подходит
То есть переводил, не приходя в сознание, что ли, и не прикидывая, как будет звучать не по-русски формально, а на русском нормально?
Хотя тут были поклонники подстрочников, им они звучат более по-китайски, чем гладкий русский текст.
Справедливости ради, я не знаю откуда у некоторых тут такие сильные ассоциации с сельским хозяйством от слова культиватор
Культивированная конопля какая-нибудь?
Мне оно, скорее, от культ, на самом деле.
секты культиваторов - про злобных садоводов
Не про садоводов, а про восстание машин, т. к. культиватор - это вид сельхозтехники.
То есть переводил, не приходя в сознание, что ли, и не прикидывая, как будет звучать не по-русски формально, а на русском нормально?
А как по-русски нормально будет? Мне тоже не нравится культивирование, но я не могу придумать, что подойдет. Заклинатели не нравятся совсем, это не отражает то, что они делают, слишком по европейски и к китайскому смыслу вообще никакого отношения не имеет. Совершенствующие тоже, потому что длинно, непроизносимо и не правильно опять по смыслу. Есть еще какое-то слово?
Анон пишет:человек мог начать читать на английском и зацепиться за это слово там, а потом решить, что оно и русское отлично подходит
Есть в русском взращивание, выращивание, это подойдёт. Тогда взрастители духовного ядра
слушай, но вот за весь день нормального ничего не принесли на эту тему
заклинатели еще больше не в тему, если по хорошему, самосовершенствующиеся - еще более длинно и громоздко + несколько не в тему, даосисты несут еще больше религиозной окраски, чем секты...
взрастителей бы засмеяли
на самом деле, конечно, переводили бы сразу с китайского, была бы нам очередная калька, в копилку к эр-ге и шицзуну... кстати, а как оно на китайском звучит?
Экзорцисты (нет).
cultivate
[ˈkʌltɪveɪt]
гл
культивировать
возделывать
выращивать
взращивать
воспитывать
вырастить
воспитать
взрастить
возделать
растить
развивать
совершенствовать
развить
Отредактировано (2022-08-07 17:51:17)
кстати, а как оно на китайском звучит?
修心者 xiūxīnzhě, 修士 xiūshì, or 修仙者 xiūxiānzhě
cultivate
[ˈkʌltɪveɪt]
гл
культивировать
возделывать
выращивать
взращивать
воспитывать
вырастить
воспитать
взрастить
возделать
растить
развивать
совершенствовать
развить
это что за цирк? если вносить выписку из словаря, то вносите сразу из китайского (мы тут не как английское слово cultivate корректно переводить выясняем)
и брать предпоследнее значение, чтобы показать глубину знаний языка, вообще отдельное дно
Отредактировано (2022-08-07 17:52:37)
Так культиватор - калька с английского, интересно, чем они руководствовались при переводе. Или им тоже Гугл помог в свое время.
Калька в данном случае звуковая, то бишь тупо транскрипция на когнат "культиватор", переводить его с английского даже не пробовали, а то были бы развиватели или взращиватели. На английский cultivate - совершенно нормальный перевод 修 в контексте своих духовных сил, ядра и вознесения.
Отредактировано (2022-08-07 17:56:27)
слушай, но вот за весь день нормального ничего не принесли на эту тему
заклинатели еще больше не в тему, если по хорошему, самосовершенствующиеся - еще более длинно и громоздко + несколько не в тему, даосисты несут еще больше религиозной окраски, чем секты...
взрастителей бы засмеяли
на самом деле, конечно, переводили бы сразу с китайского, была бы нам очередная калька, в копилку к эр-ге и шицзуну... кстати, а как оно на китайском звучит?
修 - по-китайски там куча смыслов - налаживать, ремонтировать, расчищать, совершенствовать, подрезать, точить
Так культиватор - калька с английского, интересно, чем они руководствовались при переводе. Или им тоже Гугл помог в свое время.
По -русски
КУЛЬТИВИ́РОВАТЬ
1.
Разводить, выращивать.
2. ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ
Насаждать, вводить в употребление.
"К. новые технические приёмы"
Культивирование — разведение, выращивание растительных клеток, тканей, микроорганизмов, растений, злаков, животных или органов в искусственных условиях.
Отредактировано (2022-08-07 18:00:38)
Тогда совершенствующие самый подходящий перевод. Как обычно в старинных китайских новеллах (имеется ввиду именно новелла) - Жил на той горе даос, денно и нощно он совершенствовал свой дух и тело.
Тогда совершенствующие самый подходящий перевод. Как обычно в старинных китайских новеллах (имеется ввиду именно новелла) - Жил на той горе даос, денно и нощно он совершенствовал свой дух и тело.
Но они выращивают свою духовное ядро, а не совершенствуют. Выращиватель тогда. Совершенствующий такое же длинное и неудобное слово, как и культиватор.
Выращиватели при этом ни чем особо не лучше культиваторов.
Но они выращивают свою духовное ядро, а не совершенствуют. Выращиватель тогда. Совершенствующий такое же длинное и неудобное слово, как и культиватор.
Чтоб ядро вырастить, надо ещё духовно совершенствоваться.
Но они выращивают свою духовное ядро, а не совершенствуют.
Они совершенствуют тело и дух, выращивая ядро, все норм.
Выращиватели при этом ни чем особо не лучше культиваторов.
Просто в русском нет такого слова. А культиватор есть
В словаре Ефремовой
Ударение: культива́тор
м.
Сельскохозяйственное орудие, предназначенное для культивации (.
м.
Тот, кто занимается культивацией (, культивированием.
В словаре Д.Н. Ушакова
КУЛЬТИВА́ТОР, культиватора, ·муж. (ново-·лат. cultivator - возделыватель) (с.-х.). Орудие для разрыхления почвы, усовершенствованная борона.