Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#4101 2022-08-07 15:44:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А как же кланы совершенствующихся?

сборище клонов-анонистов в дискуссии не участвует  :lol:

#4102 2022-08-07 15:45:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

мне лично в слове "школа" не хватает того, что они живут все вместе, на всех ступенях от ребенка до главы не покидая ее (разве что временно по делам), что помимо непосредственно учебы еще и всякими другими делами занимаются, в том числе и политикой, при этом находясь на самообеспечении
тогда уж хотя бы "институт", а не школа 

Я в данном смысле понимаю школу не как просто место обучения, а как учение. То есть люди объединяются, чтобы обучаться какому-то занятию под общим лозунгом со специфичными техниками и т.д.
Секта мне не додаёт как раз вот этого чувства, у меня ассоциации первые к религиозным учениям приводят, чему-то исключительно словесному и т.д.

#4103 2022-08-07 15:47:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А как же кланы совершенствующихся? :troll:

А ещё ордена

#4104 2022-08-07 15:48:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ы, аноны, о чем вы спорите? У нас "новелла" прижилось вместо романа, приживутся и поменяют значение и другие слова.  =D

#4105 2022-08-07 15:49:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я в данном смысле понимаю школу не как просто место обучения, а как учение.

Но если брать в таком смысле, то  тогда именно часть где они общинно живут, частенько отдельно от "остального мира", и строгая иерархия - все это упускается. Уже больше думаешь не о тех, кто там стремится к бессмертию, а о том, как они это делают. То есть секта Гусу Лань - место и люди, а школа Гусу Лань - то, чему они обучают и как.

#4106 2022-08-07 15:50:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ы, аноны, о чем вы спорите? У нас "новелла" прижилось вместо романа, приживутся и поменяют значение и другие слова.  =D

ты мне напомнил, анон, и я опять пошла страдать на эту тему

#4107 2022-08-07 15:50:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Мы сейчас находимся на стадии, когда они начинают приживаться. И хорошо бы в обсуждаемых случаях вместо однозначной кальки с английского прижилось получше продуманное слово. "Новелла" работает только потому, что в русском уже есть такое слово, обозначающее тексты более короткие, нежели роман. "Легкий роман" никак не намекает, что в нем может быть 10 глав, а может быть 500, увы.

#4108 2022-08-07 15:52:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но если брать в таком смысле, то  тогда именно часть где они общинно живут, частенько отдельно от "остального мира", и строгая иерархия - все это упускается.

А оно не всегда и существует. Есть новеллы, в которых обучаются как в наших школах - приходят днем за уроками, вечером домой.

#4109 2022-08-07 15:54:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мы сейчас находимся на стадии, когда они начинают приживаться. И хорошо бы в обсуждаемых случаях вместо однозначной кальки с английского прижилось получше продуманное слово.

единственный способ сделать так, чтобы это не прижилось - начать "правильно" переводить что-то популярное на уровне Магистра и Эрхи и очень быстро, пока не поздно, пропихнуть это в печать... удачи тебе, анон

Анон пишет:

"Новелла" работает только потому, что в русском уже есть такое слово, обозначающее тексты более короткие, нежели роман.

Ты значение слова "новелла" давно смотрел? В каком месте китайские вэб-романы на охулион глав больше похожи на "небольшой рассказ", чем на "легкий роман"?

#4110 2022-08-07 15:55:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Но если брать в таком смысле, то  тогда именно часть где они общинно живут, частенько отдельно от "остального мира", и строгая иерархия - все это упускается.

А оно не всегда и существует. Есть новеллы, в которых обучаются как в наших школах - приходят днем за уроками, вечером домой.

Ни одной такое не видела. Но даже если они существуют - ок, там школа, конечно, уместнее.
Но только там.

#4111 2022-08-07 16:06:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

И школа и секта применяется одинаково в умных книгах. Новелла мне нравится, потому что сейчас это ассоциируется именно с китайцами, почему нет? Тем более это скорее не роман и не новелла, а есть общее слово - сетевая литература. Культиваторы есть в эрхе, мне они не нравятся, но и заклинатели не нравятся категорически, это что-то на уровне магов. А как лучше их назвать, не знаю. Вот даосы было неплохо. И вообще в китайских новеллах есть целый вагон непереводимого, например градация учеников и людей по возраста, учителей по степени уважаемости. Можно их как хочешь переводить, все равно массово читать китайские фанфики русскоговорящие вряд ли будут, чтобы так серьёзно к этому относиться и выдумывать какие то ограничения, приводить к единой системе, как кого следует называть.

Отредактировано (2022-08-07 16:08:47)

#4112 2022-08-07 16:12:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

единственный способ сделать так, чтобы это не прижилось - начать "правильно" переводить что-то популярное на уровне Магистра и Эрхи и очень быстро, пока не поздно, пропихнуть это в печать... удачи тебе, анон

Для начала я могу не повторять за теми, кто уже перевел или написал в обсуждении так, как мне видится неправильно. Если спрашивают, почему неправильно, я объясняю. Кто хочет общаться со мной, начинает говорить так же или договаривается со мной, что мне норм слушать про культиваторов. Упертые последователи "аятаквижу-переводчиков" не задерживаются, и слава богу.
Потом можно переводчикам комментарии оставлять, разговаривать с ними, редактировать в случае разрешения. Все это вполне доступно, и благодаря этому хоть какие-то ляпы даже Юнеты исправили, а Небожители вышли в другом переводе. Общественное мнение многое решает, а ведут его те, кому интересно разобраться в теме и другим рассказать.

Анон пишет:

все равно массово читать китайские фанфики русскоговорящие вряд ли будут, чтобы так серьёзно к этому относиться и выдумывать какие то ограничения, приводить к единой системе, как кого следует называть.

Они уже изданы и массово читаются. А серьезно относиться ты в любом случае не запретишь.

Отредактировано (2022-08-07 16:16:41)

#4113 2022-08-07 16:15:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Новелла мне нравится, потому что сейчас это ассоциируется именно с китайцами, почему нет?

это слово ассоциируется с китайцами - потому что это калька с английской novel (которое как раз роман) и ее внесли не думая  :dontknow:
и новелла подходит под китайскую сетературу значительно меньше, чем секта или школа, чем культиваторы или заклинатели, и вообще отправляется в ту же корзину, в которой лежит "магистр дьявольского культа" (и все остальные термины, которые из английского нежно в клювике в свое время принесли переводчики)
очень странно придираться к одним словам и при этом радостно говорить, что "вот новелла - это нормально"

#4114 2022-08-07 16:16:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Если спрашивают, почему неправильно, я объясняю.

ну, если ты объясняешь, как сейчас тут... то большую группу людей ты не переубедишь

#4115 2022-08-07 16:17:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

единственный способ сделать так, чтобы это не прижилось - начать "правильно" переводить что-то популярное на уровне Магистра и Эрхи и очень быстро, пока не поздно, пропихнуть это в печать... удачи тебе, анон

Так в официальных переводах разве есть секты?

#4116 2022-08-07 16:18:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Если спрашивают, почему неправильно, я объясняю.

ну, если ты объясняешь, как сейчас тут... то большую группу людей ты не переубедишь

"Тут" мы разговариваем на уровне любителей, "а мне так нравится" и "ну не сраться же теперь за оттенки смысла". Не везде общение ведется на таком уровне. Эффект бывает разный.

#4117 2022-08-07 16:18:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Серьёзно относиться не запрещу, но второй Палладий создавать теперь будешь? Ты с таким апломбом пишешь, как будто твоё мнение единственно верное. Это ты за секты топишь? Ну так с тобой многие не согласны. Кто ты, какой то ценный переводчик? Знаменитый китаист? Всемирно известный филолог? Как будет определяться, что правильно, по тому, как ты решишь?

#4118 2022-08-07 16:19:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Так в официальных переводах разве есть секты?

там кланы и ордена, а не секты

#4119 2022-08-07 16:24:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Так в официальных переводах разве есть секты?

там кланы и ордена, а не секты

Что тоже в корне не верно, ни клан ни орден вообще никак не подходит этой группе людей.

#4120 2022-08-07 16:28:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

А кто, интересно, первым начал слово "культиватор" использовать? У переводчика явно сельскохозяйственный уклон, или фермерская семья =D

#4121 2022-08-07 16:31:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А кто, интересно, первым начал слово "культиватор" использовать?

анлейт, разумеется
ну и тут уже объясняли - все это формирование золотого ядра и дальше этим словом описывается более точно, чем словом самосовершенствование например

#4122 2022-08-07 16:33:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А кто, интересно, первым начал слово "культиватор" использовать? У переводчика явно сельскохозяйственный уклон, или фермерская семья =D

Ну объяснили же сверху. Определение подходящее и удачное, но неблагозвучное.

#4123 2022-08-07 16:49:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну объяснили же сверху. Определение подходящее и удачное, но неблагозвучное.

Вообще-то я спросил про конкретного переводчика. Мне, например, и в голову бы не пришло перевести выращивание/формирование как культивирование.

#4124 2022-08-07 16:58:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Что тоже в корне не верно, ни клан ни орден вообще никак не подходит этой группе людей.

В корне неверно, но более-менее дает понять, что там происходит (тем более, в том же модао это еще и кланы, там вполне наследственная передача власти), не маркируя сразу как "отклонившиеся от официальной религии, возможно, в негативном смысле, еретики какие-то, короче". Когда не перевести однозначно, потому что где-то это уже кланы, где-то это школы, а где-то вовсе ордена на наши деньги, но все еще не Хаббард, то приходится искать какое-то меньшее из зол.
Рад, что хоть в оф. переводах выбрали меньшее.

Новелла тоже не алле, если что, но у нее нет негативных коннотаций и она не звучит как комбайн с насадками, а так, ерунда, конечно.
Мне лично, наверное, даже не очень нравится соученик, но по забавной причине: когда кто-то висит над пропастью, ему по-китайски орут условное Сун-эрди, а на русский переводят "второй младший соученик Сун!!!", и тянет ржать, потому что ну никто не будет выговаривать это вот в такой ситуации. Но тут я понимаю, что проблема не соученика, а перевода конкретной ситуации все же.

#4125 2022-08-07 17:09:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Серьёзно относиться не запрещу, но второй Палладий создавать теперь будешь? Ты с таким апломбом пишешь, как будто твоё мнение единственно верное. Это ты за секты топишь? Ну так с тобой многие не согласны. Кто ты, какой то ценный переводчик? Знаменитый китаист? Всемирно известный филолог? Как будет определяться, что правильно, по тому, как ты решишь?

Нет, я топлю против сект. И специально отметил, что говорю и объясняю "как я считаю правильным/неправильным". Второй Палладий не нужен (хотя в первом-то хватает деталей, из-за которых произносят неправильно), но при переводе не устоявшихся в изданной литературе и в научных журналах лакун, а также других спорных моментов каждый переводчик имеет право выбрать свой вариант и топить за него, приводя релевантные аргументы. Релевантность аргументов определяется уровнем образования и опыта, а также начитанностью на исходном и целевом языках, которая порождает языковое чутье. Ценность переводчика также определяется не знаменитостью, знаменитости такую хуйню несут регулярно, что никто в сфере их всерьез не воспринимает, зато читатели по незнанию могут.
При всем том, что правильный вариант сходу выбрать сложно, явно неправильный видно куда быстрее. И по тому, какими выражениями и с каким подходом его защищают переводчики, редакторы и читатели, очень быстро определяется, кого слушать не стоит.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума