Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#4051 2022-08-04 16:48:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А как правильно перевести? Демон то понятно, а достопочтенный разве не подходит?

Тут все неправильно, потому что даже демон не подходит. Герой не демон, он просто считается самым крутым и высокопоставленным среди самосовершенствующихся неправедного пути.

Достопочтенный - это крайне неудачный, но, к сожалению, широко распространившийся перевод 本座 - "Почтенный государь; Почтеннейший (обычно используется в легендах или фантастических произведениях в качестве обращения, которым сами себя называют обладающие огромной силой и властью персонажи)" (цитата БКРС). Буду ненавидеть за это переводчиков Эрхи, пока мне не надоест.
Тут он никаким боком.

魔尊 чаще всего обращение, по аналогии с 仙尊 сяньцзунь или 师尊 шицзунь. Это крайне уважаемые практикующие. Как это лучше перевести? Зависит от контекста и что там еще есть в книге.

Достопочтенный дьявол звучит как очень почтенный и всеми уважаемый мелкопоместный дьявол в английской провинции.  ;D

Отредактировано (2022-08-04 16:52:11)

#4052 2022-08-04 16:50:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

по-моему такое лучше перевести как моцзюнь и звездочку

#4053 2022-08-04 16:59:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Достопочтенный дьявол звучит как очень почтенный и всеми уважаемый мелкопоместный дьявол в английской провинции. 

Убил наповал :lol:  :facepalm:

#4054 2022-08-04 16:59:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Достопочтенный - это крайне неудачный, но, к сожалению, широко распространившийся перевод 本座 - "Почтенный государь; Почтеннейший (обычно используется в легендах или фантастических произведениях в качестве обращения, которым сами себя называют обладающие огромной силой и властью персонажи)" (цитата БКРС). Буду ненавидеть за это переводчиков Эрхи, пока мне не надоест.
Тут он никаким боком.

Не соглашусь с тобой, 本座 это самопровозглашенный, то есть он сам себя так назвал, это как синоним божества, в русском аналогов нет. Почтеннейший не тот контекст.

#4055 2022-08-04 17:02:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Спасибо большое, анончики, за разъяснение :heart:
Буду продолжать сражаться с многочисленными демоническими существами, я и так их выделяю цветами в тексте, но чем дальше, тем их больше :pink:

После перевода можно будет публиковать демонический словарь =D

Отредактировано (2022-08-04 17:05:08)

#4056 2022-08-04 17:02:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Не соглашусь с тобой, 本座 это самопровозглашенный, то есть он сам себя так назвал, это как синоним божества, в русском аналогов нет. Почтеннейший не тот контекст.

Это цитата из словаря.

#4057 2022-08-04 17:07:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Не соглашусь с тобой, 本座 это самопровозглашенный, то есть он сам себя так назвал, это как синоним божества, в русском аналогов нет. Почтеннейший не тот контекст.

Это цитата из словаря.

Какая цитата? Из словаря бкрс? Но там нет нюанса про самопровозглашенного, посмотри лучше как это употребляется китайцами в китайских текстах. Это употребляется только самим персонажем о СЕБЕ, его так не называют, это он о себе. По идее и почтенный не тот перевод, в русском просто нет аналога. Это если дословно - "основа трона" можно перевести, но никак не "это сидение" ))

Отредактировано (2022-08-04 17:10:01)

#4058 2022-08-04 17:12:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Какая цитата? Из словаря бкрс? Но там нет нюанса про самопровозглашенного, посмотри лучше как это употребляется китайцами в китайских текстах.

Признавайся, на байду смотрел? Я знаю, что это самообращение, мне бэнь намекнуло  =D

#4059 2022-08-04 17:16:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Какая цитата? Из словаря бкрс? Но там нет нюанса про самопровозглашенного, посмотри лучше как это употребляется китайцами в китайских текстах.

Признавайся, на байду смотрел? Я знаю, что это самообращение, мне бэнь намекнуло  =D

Я этот вопрос везде смотрел )) Встречал пару раз в новеллах, а уж эрху всю обнюхал  =D  И на байду тоже.

#4060 2022-08-07 12:25:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Хотелось бы понять, почему по итогам так распространено стало слово"секта"? Да, в англопереводах она, но английский - другой язык с другими коннотациями, у нас секта  это вон, "Аум Сенрике", то есть что-то однозначно отрицательное, и пусть вот эти китайский штуки имеют признаки сект и исторически подобные вещи так называть резонно, но называть что-то условно положительное, в чем есть хороший герой, и он не борется с этим условно положительным, сектой - какая логика? Исключительно калька и любимое у юзающих слова, не приходя в сознание "значения меняются" или что-то еще?

#4061 2022-08-07 13:06:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Хотелось бы понять, почему по итогам так распространено стало слово"секта"? Да, в англопереводах она, но английский - другой язык с другими коннотациями, у нас секта  это вон, "Аум Сенрике", то есть что-то однозначно отрицательное, и пусть вот эти китайский штуки имеют признаки сект и исторически подобные вещи так называть резонно, но называть что-то условно положительное, в чем есть хороший герой, и он не борется с этим условно положительным, сектой - какая логика? Исключительно калька и любимое у юзающих слова, не приходя в сознание "значения меняются" или что-то еще?

Это проблема языковая. В русском нет правильного обозначения, самое близкое это школа, то есть школа кунг-фу, школа какого то течения даосизма. Но школа и обычная школа. То есть немного приземляет все происходящее.

#4062 2022-08-07 13:07:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

А меня бесит культиваторы. Такое громоздкое, некрасиво слово и сразу про какие то тяпки, тракторы вспоминаешь  :smoke:

#4063 2022-08-07 13:11:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Хотелось бы понять, почему по итогам так распространено стало слово"секта"? Да, в англопереводах она, но английский - другой язык с другими коннотациями, у нас секта  это вон, "Аум Сенрике", то есть что-то однозначно отрицательное, и пусть вот эти китайский штуки имеют признаки сект и исторически подобные вещи так называть резонно, но называть что-то условно положительное, в чем есть хороший герой, и он не борется с этим условно положительным, сектой - какая логика? Исключительно калька и любимое у юзающих слова, не приходя в сознание "значения меняются" или что-то еще?

Анон, ты что ли определение секты бы посмотрел, то что у тебя коннотация отрицательная, не значит, что другие не мыслят шире :)

#4064 2022-08-07 13:14:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Хотелось бы понять, почему по итогам так распространено стало слово"секта"?

А какие ты можешь предложить альтернативы?
Школа тоже даёт не совсем верный ассоциативный ряд, например.

#4065 2022-08-07 13:14:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

В русском языке, секта это скорее что-то негативное, чем нейтральное.

#4066 2022-08-07 13:25:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Секта и культиваторы распространены среди плохих переводчиков и их любителей, все просто. Я, если эти слова использую, то в ироническом ключе, потому что нефиг кальки тащить. Школа совершенно нормальный вариант, проблемы возникают разве что в Модао, где сюжет частично на противостоянии идей семьи и школы строится.

#4067 2022-08-07 13:30:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Секта и культиваторы распространены среди плохих переводчиков и их любителей, все просто. Я, если эти слова использую, то в ироническом ключе, потому что нефиг кальки тащить. Школа совершенно нормальный вариант, проблемы возникают разве что в Модао, где сюжет частично на противостоянии идей семьи и школы строится.

Это ты себя так лихо в "хорошие переводчики" записал  :lol:

#4068 2022-08-07 13:32:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я и не переводчик, но в обсуждениях-то как-то пишем?

#4069 2022-08-07 13:39:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон, ты что ли определение секты бы посмотрел, то что у тебя коннотация отрицательная, не значит, что другие не мыслят шире

Причем тут определение, если в общении секта - это именно место, где оболванивают население?
Школа, клан, заклинатели, совершенствующие - все еще более по-русски и создают атмосферу, чем культиваторы и секты.

#4070 2022-08-07 13:42:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Культиваторы может и да, хотя это до смешного точное понятие. Но школа - это куда дети на полдня ходят, а не где взрослые политикой занимаются.

#4071 2022-08-07 13:55:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Культиваторы может и да, хотя это до смешного точное понятие. Но школа - это куда дети на полдня ходят, а не где взрослые политикой занимаются.

Школа из википедии, имхо. Там так и есть, школы даосизма. Это не про детей. И школы разных практик дыхания и боевых искусств, это именно школы.

#4072 2022-08-07 13:57:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Заклинатели это не даосы. Почитай про даосов, они в себе выращивают силу, то есть культивируют, это дурацкое слово, мне не нравится, но оно больше всех подходит. Совершенствуют это не о выращивание, это о украшении или улучшении чего-то существующего.

#4073 2022-08-07 13:59:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Причем тут определение, если в общении секта - это именно место, где оболванивают население?
.

Ага, и вертеп - пристанище разврата и порока.
В буддизме - эти школы именно сектами называются. Придумал основатель отличную от других фишку, появились у него последователи, вот вам и секта.
Отрицательная коннотация у слова секта появилась лишь в СССР, но тогда и баптисты сектой считались, а они всего лишь ответвление протестантизма.

#4074 2022-08-07 14:03:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Но смотрят на общий контекст в каком употребляют слово в данном языке. Что бы ты не говорил про вертеп, но в русском это разврат и пьянство, притон а не ящик с куклами. Так и про секту, в контексте это всегда что то плохое.

#4075 2022-08-07 14:09:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Заклинатели это не даосы

Я, конечно, понимаю, куда ты ведешь, но даосы как раз и маялись заклинаниями, магическими кругами и прочей внешней алхимией наряду с внутренней. И в новеллах они не только медитациями силу выращивают, но и таблеточки варят, талисманы рисуют и так далее. Поэтому "заклинатели" - это сужение термина, но в рамках переводов вполне возможное. Точно так же, как простые люди их называют "господа бессмертные", хотя чисто фактически это в 99% не так.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума