Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Читал перевод "Совершенная синяя печать" на рулейте и теперь его там не стало. Помогите, пожалуйста - где почитать или что там произошло с тем переводом, он мне оч нравился?..
Там что-то было с перехватом перевода, но сейчас вроде все норм
Реально - зачем?..
А, ну вы так на меня тут накинулись.
Вообще вопрос был чисто теоретическим в данный момент. Я просто хотела попробовать себя в переводе на анлейт, но свои истории не пишу и занимаюсь только переводами с китайского. Думала взять что-то маленькое для начала, а там посмотреть на то, как пойдет.
Отредактировано (2022-07-29 00:07:25)
Я просто хотела попробовать себя в переводе на анлейт, но свои истории не пишу и занимаюсь только переводами с китайского.
Успехов, анончик! Будет здорово, если появится больше новых переводов
знала одного товарища из РФ, который на отличном уровне знал английский и японский и делал ансаб для аниме, при этом русабом никогда не занимался
Успехов, анончик! Будет здорово, если появится больше новых переводов
Спасибо.
Там что-то было с перехватом перевода, но сейчас вроде все норм
На рулете два перевода до сих пор висят. Один перехваченный (закрыт для входа) и один новый, который создал еще раз человек, у которого перехватили.
Поставлен ли скрытый на удаление — не знаю.
Читал перевод "Совершенная синяя печать" на рулейте и теперь его там не стало. Помогите, пожалуйста - где почитать или что там произошло с тем переводом, он мне оч нравился?..
Думаю, вот этот перевод https://www.wattpad.com/story/273789675 … 1%82%D1%8C
На рулейте был перехват перевода, подробнее тут https://twitter.com/posity_po/status/15 … 92448?s=19
Про синюю печать. Написано не ради срача.
Про синюю печать. Написано не ради срача.
Отредактировано (2022-07-29 10:42:04)
Отредактировано (2022-07-29 11:01:03)
Лю Яо и ЛеХо не скучные. Они просто скучновато переведены.
Лю Яо и ЛеХо не скучные. Они просто скучновато переведены.
This.
У Лю Яо дух взрослой сказки, она для китайцев как для нас старые русские сказки про Василису. Хорошие истории именно с китайским фольклором. История прекрасная, но в переводе не удалось передать эту взрослую сказочность и фольклор.
ЛеХо типичная история про попаданцев, я бы не сказал, что она какая-то особенная, но в оригинальном тексте (особенно в аудидраме) чувствуется, какие главные герои разные. Что они шпарит как типичный такой крутой парень из современного мира, а второй такой возвышенный с хорошим слогом, как будто ему реально несколько десятков тысяч лет. Нет в его интонациях ничего современного. Для меня в текущем переводе, не считая ошибок в тексте, не хватает этой вот тонкой грани, когда герои диаметрально разные во всех смыслах, нет этой грани, которая у Прист в оригинале как будто смешивает современный мир и мир древний. Это крутое чувство. Сами истории безусловно шикарные.
Отредактировано (2022-07-29 11:26:17)
Анон пишет:Лю Яо и ЛеХо не скучные. Они просто скучновато переведены.
This.
У Лю Яо дух взрослой сказки, она для китайцев как для нас старые русские сказки про Василису. Хорошие истории именно с китайским фольклором. История прекрасная, но в переводе не удалось передать эту взрослую сказочность и фольклор.
ЛеХо типичная история про попаданцев, я бы не сказал, что она какая-то особенная, но в оригинальном тексте (особенно в аудидраме) чувствуется, какие главные герои разные. Что они шпарит как типичный такой крутой парень из современного мира, а второй такой возвышенный с хорошим слогом, как будто ему реально несколько десятков тысяч лет. Нет в его интонациях ничего современного. Для меня в текущем переводе, не считая ошибок в тексте, не хватает этой вот тонкой грани, когда герои диаметрально разные во всех смыслах, нет этой грани, которая у Прист в оригинале как будто смешивает современный мир и мир древний. Это крутое чувство. Сами истории безусловно шикарные.
Плюсую. Очень четко подмечено и прекрасно сформулировано, спасибо! Каждой новеллой надо проникнуться, прежде чем переводить.
Плюсую. Очень четко подмечено и прекрасно сформулировано, спасибо! Каждой новеллой надо проникнуться, прежде чем переводить.
Спасибо анончик, хоть кому-то мои мысли зашли, так приятно, тыбзнал
Мне было очень интересно, почему Прист так сильно любит Лю Яо, очень часто мне попадалось, что это её самое любимое произведение и попросту не понимал. Честно признаюсь - мне Лю Яо дался туго (я читал в ориге), наверное так же туго может даваться какая-нибудь сказка о древней Руси китайцам, или все эти сказки про бабу Ягу и так далее. Понимаю, сравнение может не очень, но мне пока лучше в голову не пришло. Я в принципе понимаю дух этих произведений, представляю и понимаю, что для действительно качественного перевода этих работ нужно вложить года 2, не меньше. Лучше 3. И даже не по главе в неделю, не быстрее, иначе это будут буквы ради букв, в которых не будет нужных чувств и эмоций может если бы у Лю Яо был более качественный перевод именно с духом древнекитайского фольклора, история бы зашла очень многим. Даже не за героев, а именно за общую атмосферу всего романа.
Спасибо за мнение про Лехо и Лю Яо, интересно. Я читал Лю Яо и к концу едва не умер от скуки, мне было совершенно непонятно, почему многие так нахваливают эту книгу. Но теперь это несоответствие имеет какой-то смысл.
нет этой грани, которая у Прист в оригинале как будто смешивает современный мир и мир древний
Прист у нас вообще отвратительно переводят, все, что я пробовал читать, причем я как-то то ли жопой чую, что там хорошего, потому что меня дико прет о того, что переводом не испортить, костяки историй, характеры и отношения (я не про слэш как таковой), то ли еще что, но мне заходит даже через перевод, а вот подруги мои так и не поняли, что я нахожу в этом скучном авторе. Я уже смирился, но боль все равно. Особенно оттого, что язык в достаточной для чтения в оригинале степени я хрен выучу.
Как бы демон и дьявол это разные вещи
А как правильно перевести? Демон то понятно, а достопочтенный разве не подходит?
Уважаемый Демон правильнее. Достопочтенный другой иероглиф, это то как себя император называют, а уважаемый, почитаемый, это к учителю например, к кому то вышестояшему, ещё высокородный подходит, как дворянин. Высокородный Демон.
Про Дьявола вообще молчу. Мало в пилотку за дьявольский культ насовали, дело продолжают верные последователи
Отредактировано (2022-08-04 15:36:13)
Уважаемый Демон правильнее. Достопочтенный другой иероглиф, это то как себя император называют, а уважаемый, почитаемый, это к учителю например, к кому то вышестояшему, ещё высокородный подходит, как дворянин. Высокородный Демон.
Ой, анончик, как хорошо, что ты ответил
Помоги пожалуйста разобраться со всей этой нечистой силой
Чем отличаются:
1. 魔神 и 魔皇
2. 魔物 и 妖魔
3. и вообще в чем различие между 魔, 妖 и 鬼?
1. 魔神 и 魔皇
2. 魔物 и 妖魔
3. и вообще в чем различие между 魔, 妖 и 鬼?
я не тот анон, но ты можешь все эти слова хорошо глянуть в бкрс
я не тот анон, но ты можешь все эти слова хорошо глянуть в бкрс
В том то и дело, что словарь дублирует названия, а хочется конкретики
Помоги пожалуйста разобраться со всей этой нечистой силой
для начала надо знать контекст сеттинга, в котором эти слова используются, потому что одним и тем же названием могут называть разных существ в зависимости от. Но навскидку 魔神 - это больше бог (древний бог, может какая хтонь могущественная) а 魔皇 это правитель, император-маг или демон (правитель демонов). 魔物 и 妖魔 сложнее, потому что эти слова ещё ближе, но очень грубо первое - злой дух, а второе всякие демонические существа вроде лис-оборотней, зомбивампиров и т.д. 魔 - это ещё и магия, и не обязательно злая, но также любое сверхъестественное, магическое или демоническое существо, 妖 - это нечисть см.выше и 鬼 это демон, душа покойника, призрак. Но! Я повторюсь, много зависит от сеттинга и личных предпочтений автора (особенно если речь о новеллах). Надеюсь не слишком путано объяснил (другой анон).
Ой, анончик, как хорошо, что ты ответил
Помоги пожалуйста разобраться со всей этой нечистой силой
Чем отличаются:
1. 魔神 и 魔皇
2. 魔物 и 妖魔
3. и вообще в чем различие между 魔, 妖 и 鬼?
1.по бкрс все правильно 神 - это бог, правитель всего как на небе или под земле, ну как Фуси, а 皇 а это император, то есть на земле или местячковый правитель демонов. Ранг ниже.
2. 魔物 - это монстры как люди, похожие на людей, но не люди, у них как бы нет чувств, но они понимают плохо хорошо, суккубы например это мо у. 妖魔- а это типа злых призраков, которые могут колдовать, не знаю, типа чертей наших, это темные силы, не просто монстры как первые.
3. В бкрс все правильно тут написано - 魔 -демоны, 妖- это злые, плохие духи и 鬼 -это скорее к душе и всякие с душой трансформации, приведение, не обязательно злое
Согласен с аноном выше, авторы сами часто пишут просто о например призраке, что это душа бабушки вернулась, и употребляют 妖, что скорее какая то злая сущность, а не просто душа, которая ничего не делает. От контекста много зависит и от автора.
Отредактировано (2022-08-04 16:30:26)
хочется конкретики
надо знать контекст сеттинга
именно так, а так бери словарь и сам додумывай