Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#4026 2022-07-28 16:28:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Читал перевод "Совершенная синяя печать" на рулейте и теперь его там не стало. Помогите, пожалуйста - где почитать или что там произошло с тем переводом, он мне оч нравился?..  :panic:

#4027 2022-07-28 19:06:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Там что-то было с перехватом перевода, но сейчас вроде все норм

#4028 2022-07-29 00:06:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Реально - зачем?..

А, ну вы так на меня тут накинулись.
Вообще вопрос был чисто теоретическим в данный момент. Я просто хотела попробовать себя в переводе на анлейт, но свои истории не пишу и занимаюсь только переводами с китайского. Думала взять что-то маленькое для начала, а там посмотреть на то, как пойдет.

Отредактировано (2022-07-29 00:07:25)

#4029 2022-07-29 00:27:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я просто хотела попробовать себя в переводе на анлейт, но свои истории не пишу и занимаюсь только переводами с китайского.

Успехов, анончик! Будет здорово, если появится больше новых переводов :chearleader:
знала одного товарища из РФ, который на отличном уровне знал английский и японский и делал ансаб для аниме, при этом русабом никогда не занимался

#4030 2022-07-29 00:31:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Успехов, анончик! Будет здорово, если появится больше новых переводов :chearleader:

Спасибо. :heart2:

#4031 2022-07-29 02:52:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Там что-то было с перехватом перевода, но сейчас вроде все норм

На рулете два перевода до сих пор висят. Один перехваченный (закрыт для входа) и один новый, который создал еще раз человек, у которого перехватили.

Поставлен ли скрытый на удаление — не знаю.

#4032 2022-07-29 05:28:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Читал перевод "Совершенная синяя печать" на рулейте и теперь его там не стало. Помогите, пожалуйста - где почитать или что там произошло с тем переводом, он мне оч нравился?..  :panic:

Думаю, вот этот перевод https://www.wattpad.com/story/273789675 … 1%82%D1%8C

На рулейте был перехват перевода, подробнее тут https://twitter.com/posity_po/status/15 … 92448?s=19

#4033 2022-07-29 07:17:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Про синюю печать. Написано не ради срача.

Скрытый текст

#4034 2022-07-29 10:34:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Про синюю печать. Написано не ради срача.

Скрытый текст

Отредактировано (2022-07-29 10:42:04)

#4035 2022-07-29 11:00:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Скрытый текст

Отредактировано (2022-07-29 11:01:03)

#4036 2022-07-29 11:13:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Лю Яо и ЛеХо не скучные. Они просто скучновато переведены. :bubu:

#4037 2022-07-29 11:25:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Лю Яо и ЛеХо не скучные. Они просто скучновато переведены. :bubu:

This.

У Лю Яо дух взрослой сказки, она для китайцев как для нас старые русские сказки про Василису. Хорошие истории именно с китайским фольклором. История прекрасная, но в переводе не удалось передать эту взрослую сказочность и фольклор.
ЛеХо типичная история про попаданцев, я бы не сказал, что она какая-то особенная, но в оригинальном тексте (особенно в аудидраме) чувствуется, какие главные герои разные. Что они шпарит как типичный такой крутой парень из современного мира, а второй такой возвышенный с хорошим слогом, как будто ему реально несколько десятков тысяч лет. Нет в его интонациях ничего современного. Для меня в текущем переводе, не считая ошибок в тексте, не хватает этой вот тонкой грани, когда герои диаметрально разные во всех смыслах, нет этой грани, которая у Прист в оригинале как будто смешивает современный мир и мир древний. Это крутое чувство. Сами истории безусловно шикарные.

Отредактировано (2022-07-29 11:26:17)

#4038 2022-07-29 13:57:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Лю Яо и ЛеХо не скучные. Они просто скучновато переведены. :bubu:

This.

У Лю Яо дух взрослой сказки, она для китайцев как для нас старые русские сказки про Василису. Хорошие истории именно с китайским фольклором. История прекрасная, но в переводе не удалось передать эту взрослую сказочность и фольклор.
ЛеХо типичная история про попаданцев, я бы не сказал, что она какая-то особенная, но в оригинальном тексте (особенно в аудидраме) чувствуется, какие главные герои разные. Что они шпарит как типичный такой крутой парень из современного мира, а второй такой возвышенный с хорошим слогом, как будто ему реально несколько десятков тысяч лет. Нет в его интонациях ничего современного. Для меня в текущем переводе, не считая ошибок в тексте, не хватает этой вот тонкой грани, когда герои диаметрально разные во всех смыслах, нет этой грани, которая у Прист в оригинале как будто смешивает современный мир и мир древний. Это крутое чувство. Сами истории безусловно шикарные.

Плюсую. Очень четко подмечено и прекрасно сформулировано, спасибо! Каждой новеллой надо проникнуться, прежде чем переводить.

#4039 2022-07-29 14:22:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Плюсую. Очень четко подмечено и прекрасно сформулировано, спасибо! Каждой новеллой надо проникнуться, прежде чем переводить.

Спасибо анончик, хоть кому-то мои мысли зашли, так приятно, тыбзнал  :sadcat:

Мне было очень интересно, почему Прист так сильно любит Лю Яо, очень часто мне попадалось, что это её самое любимое произведение и попросту не понимал. Честно признаюсь - мне Лю Яо дался туго (я читал в ориге), наверное так же туго может даваться какая-нибудь сказка о древней Руси китайцам, или все эти сказки про бабу Ягу и так далее. Понимаю, сравнение может не очень, но мне пока лучше в голову не пришло. Я в принципе понимаю дух этих произведений, представляю и понимаю, что для действительно качественного перевода этих работ нужно вложить года 2, не меньше. Лучше 3. И даже не по главе в неделю, не быстрее, иначе это будут буквы ради букв, в которых не будет нужных чувств и эмоций  :smoke: может если бы у Лю Яо был более качественный перевод именно с духом древнекитайского фольклора, история бы зашла очень многим. Даже не за героев, а именно за общую атмосферу всего романа.

#4040 2022-07-29 14:28:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Спасибо за мнение про Лехо и Лю Яо, интересно. Я читал Лю Яо и к концу едва не умер от скуки, мне было совершенно непонятно, почему многие так нахваливают эту книгу. Но теперь это несоответствие имеет какой-то смысл.

#4041 2022-08-04 03:16:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Из треда ранобе вопрос к знающим китайский анонам  :pink:   

Анон пишет:
Анон пишет:

Достопочтенный Дьявол? Это так 魔尊 перевели? Блин...

А как правильно перевести? Демон то понятно, а достопочтенный разве не подходит?

Отредактировано (2022-08-04 03:16:45)

#4042 2022-08-04 03:24:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

нет этой грани, которая у Прист в оригинале как будто смешивает современный мир и мир древний

Прист у нас вообще отвратительно переводят, все, что я пробовал читать, причем я как-то то ли жопой чую, что там хорошего, потому что меня дико прет о того, что переводом не испортить, костяки историй, характеры и отношения (я не про слэш как таковой), то ли еще что, но мне заходит даже через перевод, а вот подруги мои так и не поняли, что я нахожу в этом скучном авторе. Я уже смирился, но боль все равно. Особенно оттого, что язык в достаточной для чтения в оригинале степени я хрен выучу.

#4043 2022-08-04 06:53:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Как бы демон и дьявол это разные вещи  :smoke:

#4044 2022-08-04 15:28:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А как правильно перевести? Демон то понятно, а достопочтенный разве не подходит?

Уважаемый Демон правильнее. Достопочтенный другой иероглиф, это то как себя император называют, а уважаемый, почитаемый, это к учителю например, к кому то вышестояшему,  ещё высокородный подходит, как дворянин. Высокородный Демон.

Про Дьявола вообще молчу. Мало в пилотку за дьявольский культ насовали, дело продолжают верные последователи :facepalm:

Отредактировано (2022-08-04 15:36:13)

#4045 2022-08-04 15:53:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Уважаемый Демон правильнее. Достопочтенный другой иероглиф, это то как себя император называют, а уважаемый, почитаемый, это к учителю например, к кому то вышестояшему,  ещё высокородный подходит, как дворянин. Высокородный Демон.

Ой, анончик, как хорошо, что ты ответил :iloveyou:
Помоги пожалуйста разобраться со всей этой нечистой силой :pink: 
Чем отличаются:
1. 魔神 и 魔皇
2. 魔物 и 妖魔
3. и вообще в чем различие между 魔, 妖 и 鬼?

#4046 2022-08-04 15:55:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

1. 魔神 и 魔皇
2. 魔物 и 妖魔
3. и вообще в чем различие между 魔, 妖 и 鬼?

я не тот анон, но ты можешь все эти слова хорошо глянуть в бкрс

#4047 2022-08-04 15:57:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

я не тот анон, но ты можешь все эти слова хорошо глянуть в бкрс

В том то и дело, что словарь дублирует названия, а хочется конкретики :blabla:

#4048 2022-08-04 16:17:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Помоги пожалуйста разобраться со всей этой нечистой силой :pink:

для начала надо знать контекст сеттинга, в котором эти слова используются, потому что одним и тем же названием могут называть разных существ в зависимости от. Но навскидку 魔神 - это больше бог (древний бог, может какая хтонь могущественная) а 魔皇 это правитель, император-маг или демон (правитель демонов). 魔物 и 妖魔 сложнее, потому что эти слова ещё ближе, но очень грубо первое - злой дух, а второе всякие демонические существа вроде лис-оборотней, зомбивампиров и т.д. 魔 - это ещё и магия, и не обязательно злая, но также любое сверхъестественное, магическое или демоническое существо, 妖 - это нечисть см.выше и 鬼 это демон, душа покойника, призрак. Но! Я повторюсь, много зависит от сеттинга и личных предпочтений автора (особенно если речь о новеллах). Надеюсь не слишком путано объяснил (другой анон).

#4049 2022-08-04 16:27:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ой, анончик, как хорошо, что ты ответил :iloveyou:
Помоги пожалуйста разобраться со всей этой нечистой силой :pink: 
Чем отличаются:
1. 魔神 и 魔皇
2. 魔物 и 妖魔
3. и вообще в чем различие между 魔, 妖 и 鬼?

1.по бкрс все правильно 神 - это бог, правитель всего как на небе или под земле, ну как Фуси, а 皇 а это император, то есть на земле или местячковый правитель демонов. Ранг ниже.
2. 魔物 - это монстры как люди, похожие на людей, но не люди, у них как бы нет чувств, но они понимают плохо хорошо, суккубы например это мо у. 妖魔- а это типа злых призраков, которые могут колдовать, не знаю, типа чертей наших, это темные силы, не просто монстры как первые.
3. В бкрс все правильно тут написано - 魔 -демоны, 妖- это злые, плохие духи и 鬼 -это скорее к душе и всякие с душой трансформации, приведение, не обязательно злое

Согласен с аноном выше, авторы сами часто пишут просто о например призраке, что это душа бабушки вернулась, и употребляют 妖, что скорее какая то злая сущность, а не просто душа, которая ничего не делает. От контекста много зависит и от автора.

Отредактировано (2022-08-04 16:30:26)

#4050 2022-08-04 16:29:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

хочется конкретики

надо знать контекст сеттинга

именно так, а так бери словарь и сам додумывай

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума