Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#4001 2022-05-03 08:15:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

С китайского вроде бы начинали переводить здесь https://vk.com/page-118139331_53599411 но там так и застряли на 68 главе.
Сейчас переводят лягушата https://vk.com/@nihao_v_hatu-usmiritel-dush у них только 3 главы, но перевод очень качественный. ДАй бог, закончат.

Первая ссылка заблокирована настройками приватности. У лягушат да, хороший перевод. Кстати, сейчас с оригинала переводят не только они.

#4002 2022-05-03 09:13:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

笔直 bǐzhí - straight (as an arrow)

просто хочу спросить, там в иероглифах есть какая-нибудь стрела или оружие как символ внутри символа (сорри, надеюсь вы поняли  ;D ;D  ;D  )

я просто видела эту фразу на английском, и тут нашла в новелле про современность
и подумала, а вдруг у неё происхождение китайское? ну мне бы это многое объясняло...

+ сама не могу найти происхождение этого "биджи", помогите! или это калька я английского?

#4003 2022-05-03 09:22:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Прямой перевод - прямой как карандаш/кисть

#4004 2022-05-03 09:31:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

если по ключам

первый - бамбук + шерсть
второй - десять + глаз + один

перевод: "прямой как стрела" скорее адаптация "прямой как кисть"

#4005 2022-05-03 10:58:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Голубиный тиндер полностью неплохо переведён.

+++

#4006 2022-05-06 15:47:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вполне возможно, просто я читала на английском. Странников тогда еще на русском не было

Анончик, а какой именно перевод на английский тебе понравился? Если вдруг ещё и ссылка или файл недалеко лежит, то за это буду отдельно очень благодарна.  :awe:

#4007 2022-05-06 16:34:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анончик, а какой именно перевод на английский тебе понравился? Если вдруг ещё и ссылка или файл недалеко лежит, то за это буду отдельно очень благодарна.

Я читала перевод с сайта https://www.novelupdates.com/series/faraway-wanderers/ от Sparkling water Translations и wenbuxing. Сейчас там появился еще один альтернативный перевод от xuxunette’s translations. В комментах пишут, что он еще лучше.

#4008 2022-05-06 16:41:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я читала перевод с сайта https://www.novelupdates.com/series/faraway-wanderers/ от Sparkling water Translations и wenbuxing. Сейчас там появился еще один альтернативный перевод от xuxunette’s translations. В комментах пишут, что он еще лучше.

спасибо, может прильну тоже.

#4009 2022-06-08 20:59:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Доперевела главу на 11к знаков :smoke:
После такого только закурить остается

#4010 2022-06-08 21:43:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Доперевела главу на 11к знаков
После такого только закурить остается

*погладил анончика, подвинул пепельницу*

#4011 2022-06-08 23:10:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Доперевела главу на 11к знаков
После такого только закурить остается

Гвозди бы делать из этих  людей!

#4012 2022-06-09 09:45:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Доперевела главу на 11к знаков :smoke:
После такого только закурить остается

У меня на той неделе такая была (10к китайских знаков), до сих пор курю  :smoke: обнимаю крепкой накаченной клавиатурой рукой!

#4013 2022-07-14 17:35:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

мб, кому-то пригодится

Владимир Вячеславович Малявин, Размышления о переводе
цикл передач, посвящённый переводу китайских философских и литературных текстов на русский язык
https://ru.rti.org.tw/radio/programMess … 7/id/62565

#4014 2022-07-14 18:05:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

мб, кому-то пригодится

Владимир Вячеславович Малявин, Размышления о переводе
цикл передач, посвящённый переводу китайских философских и литературных текстов на русский язык
https://ru.rti.org.tw/radio/programMess … 7/id/62565

Он жив о.о
Спасибо большое, анончик!

#4015 2022-07-16 16:29:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Целый день ебался со сносками и добавлением на площадки. Хочу переводить, а не вот это все  :pink:

#4016 2022-07-16 16:57:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Целый день ебался со сносками и добавлением на площадки. Хочу переводить, а не вот это все  :pink:

Может быть есть возможность найти кого-нибудь, кому нравится твой перевод и кто будет ебаться со сносками и прочими техническими штуками вместо тебя? :comfort:

#4017 2022-07-17 10:06:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Целый день ебался со сносками и добавлением на площадки. Хочу переводить, а не вот это все  :pink:

Анон!!! Понимаю и поддерживаю тебя всеми конечностями!
Я два раза пытался выложить законченный перевод, заебался вкрай. В тегах разберись и расставь правильно жанры и предупреждения (если все честно написать, платформа откажет нах), откопай ссылку на оригинал в полный файл, придумай аннотацию, но так, чтобы не было копипасты с родного, инглиша и инглолицензии, список персонажей вынь и положь, нет, вы не ту транскрипцию юзаете... Сдох в итоге. Как-нибудь, может быть, когда-нибудь, перевод года три лежит, еще полежит, авось долежится.

#4018 2022-07-17 15:18:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Может быть есть возможность найти кого-нибудь, кому нравится твой перевод и кто будет ебаться со сносками и прочими техническими штуками вместо тебя? :comfort:

не очень представляю, как поднять эту тему: типа, а не желаете ли вы поебаться вместо меня?  :lol: ну и в целом не хочется давать ключи от учеток - не везде можно подцепить как бету.

Анон пишет:

Как-нибудь, может быть, когда-нибудь, перевод года три лежит, еще полежит, авось долежится.

О да, все эти все теги, жанры и предупреждения. Попробуй ещё определись. Неправильно напишешь - по шапке получишь от всех. Аннотация - как отдельный вид боли. Мало - плохо, много - плохо... Обычно разделяю эту вступительную хрень на несколько этапов, как только надоедает, оставляю до лучших времен.

Хочу кнопочку "сделать красиво". Жамкнул и все.

#4019 2022-07-26 10:11:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Вчера перевел главу, заебся  :sadcat:
Хочу литературного раба в подвале

#4020 2022-07-28 03:56:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Кто-то переводит китаеновеллы на английский? На каком сайте/в приложении публикуете? Воруют ли у вас ради перевода на другой язык или просто воруют? Если да, то как часто?

Ээ, извините за нубские вопросы. Буду рада, если поделитесь опытом. :bubu:

#4021 2022-07-28 10:12:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Кто-то переводит китаеновеллы на английский?

Спроси на novelupdates, там переводят на английский. Но если у тебя родной язык не английский, зачем тебе на него переводить? Качественно все равно не получится.

#4022 2022-07-28 10:13:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я даже фики некоторые не могу читать, если они написаны на английском не англоговорящими.

#4023 2022-07-28 10:55:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Кто-то переводит китаеновеллы на английский?

Реально - зачем?..
На английский и так достаточно много переводов в сети лежит, конкуренция там повыше будет чем у нас. И, да, там воруют.
У нас правда тоже воруют, но не так как там.

#4024 2022-07-28 16:16:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Как зачем? Получить больше фидбэка и меньше хуев.

Анон пишет:

Кто-то переводит китаеновеллы на английский? На каком сайте/в приложении публикуете? Воруют ли у вас ради перевода на другой язык или просто воруют? Если да, то как часто?  :bubu:

Если хочешь, переводи. Не стесняйся. Не нейтивов, к слову, много. Даже тут хвалили. Хорошо бы найти нейтива-пруфридера, но это как повезёт — может кто-то сам предложит.

Публикация — раньше стандартно вордпрес, сейчас в гугл-доки переползли. С novelupdates в этом плане проще, достаточно добавить туда свой перевод, не нужно выбирать определенный сайт или публиковаться на нескольких.

Пиздят — много и часто, всяко разно, в любом виде.

#4025 2022-07-28 16:19:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Кстати, с новел апдейтс чуть ли не ботами пиздят, имейте ввиду.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума