Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
С китайского вроде бы начинали переводить здесь https://vk.com/page-118139331_53599411 но там так и застряли на 68 главе.
Сейчас переводят лягушата https://vk.com/@nihao_v_hatu-usmiritel-dush у них только 3 главы, но перевод очень качественный. ДАй бог, закончат.
Первая ссылка заблокирована настройками приватности. У лягушат да, хороший перевод. Кстати, сейчас с оригинала переводят не только они.
笔直 bǐzhí - straight (as an arrow)
просто хочу спросить, там в иероглифах есть какая-нибудь стрела или оружие как символ внутри символа (сорри, надеюсь вы поняли )
я просто видела эту фразу на английском, и тут нашла в новелле про современность
и подумала, а вдруг у неё происхождение китайское? ну мне бы это многое объясняло...
+ сама не могу найти происхождение этого "биджи", помогите! или это калька я английского?
Прямой перевод - прямой как карандаш/кисть
если по ключам
первый - бамбук + шерсть
второй - десять + глаз + один
перевод: "прямой как стрела" скорее адаптация "прямой как кисть"
Голубиный тиндер полностью неплохо переведён.
+++
Вполне возможно, просто я читала на английском. Странников тогда еще на русском не было
Анончик, а какой именно перевод на английский тебе понравился? Если вдруг ещё и ссылка или файл недалеко лежит, то за это буду отдельно очень благодарна.
Анончик, а какой именно перевод на английский тебе понравился? Если вдруг ещё и ссылка или файл недалеко лежит, то за это буду отдельно очень благодарна.
Я читала перевод с сайта https://www.novelupdates.com/series/faraway-wanderers/ от Sparkling water Translations и wenbuxing. Сейчас там появился еще один альтернативный перевод от xuxunette’s translations. В комментах пишут, что он еще лучше.
Я читала перевод с сайта https://www.novelupdates.com/series/faraway-wanderers/ от Sparkling water Translations и wenbuxing. Сейчас там появился еще один альтернативный перевод от xuxunette’s translations. В комментах пишут, что он еще лучше.
спасибо, может прильну тоже.
Доперевела главу на 11к знаков
После такого только закурить остается
Доперевела главу на 11к знаков
После такого только закурить остается
*погладил анончика, подвинул пепельницу*
Доперевела главу на 11к знаков
После такого только закурить остается
Гвозди бы делать из этих людей!
Доперевела главу на 11к знаков
После такого только закурить остается
У меня на той неделе такая была (10к китайских знаков), до сих пор курю обнимаю крепкой накаченной клавиатурой рукой!
мб, кому-то пригодится
Владимир Вячеславович Малявин, Размышления о переводе
цикл передач, посвящённый переводу китайских философских и литературных текстов на русский язык
https://ru.rti.org.tw/radio/programMess … 7/id/62565
мб, кому-то пригодится
Владимир Вячеславович Малявин, Размышления о переводе
цикл передач, посвящённый переводу китайских философских и литературных текстов на русский язык
https://ru.rti.org.tw/radio/programMess … 7/id/62565
Он жив о.о
Спасибо большое, анончик!
Целый день ебался со сносками и добавлением на площадки. Хочу переводить, а не вот это все
Целый день ебался со сносками и добавлением на площадки. Хочу переводить, а не вот это все
Может быть есть возможность найти кого-нибудь, кому нравится твой перевод и кто будет ебаться со сносками и прочими техническими штуками вместо тебя?
Целый день ебался со сносками и добавлением на площадки. Хочу переводить, а не вот это все
Анон!!! Понимаю и поддерживаю тебя всеми конечностями!
Я два раза пытался выложить законченный перевод, заебался вкрай. В тегах разберись и расставь правильно жанры и предупреждения (если все честно написать, платформа откажет нах), откопай ссылку на оригинал в полный файл, придумай аннотацию, но так, чтобы не было копипасты с родного, инглиша и инглолицензии, список персонажей вынь и положь, нет, вы не ту транскрипцию юзаете... Сдох в итоге. Как-нибудь, может быть, когда-нибудь, перевод года три лежит, еще полежит, авось долежится.
Может быть есть возможность найти кого-нибудь, кому нравится твой перевод и кто будет ебаться со сносками и прочими техническими штуками вместо тебя?
не очень представляю, как поднять эту тему: типа, а не желаете ли вы поебаться вместо меня? ну и в целом не хочется давать ключи от учеток - не везде можно подцепить как бету.
Как-нибудь, может быть, когда-нибудь, перевод года три лежит, еще полежит, авось долежится.
О да, все эти все теги, жанры и предупреждения. Попробуй ещё определись. Неправильно напишешь - по шапке получишь от всех. Аннотация - как отдельный вид боли. Мало - плохо, много - плохо... Обычно разделяю эту вступительную хрень на несколько этапов, как только надоедает, оставляю до лучших времен.
Хочу кнопочку "сделать красиво". Жамкнул и все.
Вчера перевел главу, заебся
Хочу литературного раба в подвале
Кто-то переводит китаеновеллы на английский? На каком сайте/в приложении публикуете? Воруют ли у вас ради перевода на другой язык или просто воруют? Если да, то как часто?
Ээ, извините за нубские вопросы. Буду рада, если поделитесь опытом.
Кто-то переводит китаеновеллы на английский?
Спроси на novelupdates, там переводят на английский. Но если у тебя родной язык не английский, зачем тебе на него переводить? Качественно все равно не получится.
Я даже фики некоторые не могу читать, если они написаны на английском не англоговорящими.
Кто-то переводит китаеновеллы на английский?
Реально - зачем?..
На английский и так достаточно много переводов в сети лежит, конкуренция там повыше будет чем у нас. И, да, там воруют.
У нас правда тоже воруют, но не так как там.
Как зачем? Получить больше фидбэка и меньше хуев.
Кто-то переводит китаеновеллы на английский? На каком сайте/в приложении публикуете? Воруют ли у вас ради перевода на другой язык или просто воруют? Если да, то как часто?
Если хочешь, переводи. Не стесняйся. Не нейтивов, к слову, много. Даже тут хвалили. Хорошо бы найти нейтива-пруфридера, но это как повезёт — может кто-то сам предложит.
Публикация — раньше стандартно вордпрес, сейчас в гугл-доки переползли. С novelupdates в этом плане проще, достаточно добавить туда свой перевод, не нужно выбирать определенный сайт или публиковаться на нескольких.
Пиздят — много и часто, всяко разно, в любом виде.
Кстати, с новел апдейтс чуть ли не ботами пиздят, имейте ввиду.