Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Аноны-переводчики, может вы знаете. У меня такой вопрос - что за штука, такой сувенирный тигр, продается на праздник драконовых лодок? Вот переведенный фрагмент:
Эти двое проходили мимо прилавка, и Янь Уши воспользовался возможностью и купил тканевого тигра из цветной ткани. На голову тигра привязывали шнурок, а ко дну привязывали шелк.
Янь Уши вложил тигра в руки Шэнь Цяо.
Шэнь Цяо не сразу понял, и спросил: «Для меня?»
К сожалению, не имею этого фрагмента в оригинале, а только перевод. Мне очень нужно знать, как выглядит этот тигр, ткните в картинку, пожалуйста, кто знает.
Извините, если не тот тред, я и в других китайских спрошу. Просто не знаю, куда конкретно.
Вот здесь есть
http://www.travelchina.org.cn/en/tszg/mzjq/dwj.shtml
Если плохо видно, то так
https://www.chopsueyclub.com/products/t … doll-tiger
Анон, спасибо-спасибо огромное)))
С китайскими переводами то густо, то пусто. Решила почитать Guardian, и нашла кучу очень разных переводов, и ни одного идеального. Так и не могу выбрать, какой читать.(
Для сравнения первые несколько предложений из каждого. Особенно любопытно: почему в половине переводов кошки, а в другой половине - совы.
(Нормальный перевод, но в комментариях пишут, что в какой-то момент переводчик сменился, и стало намного хуже и ничего не понятно)
это RainbowSe7en? там выкинуты куски китайского текста, потому что переводчику было влом думать (это цитата)
Кошки и совы? Похоже на использование мтл
Сова - 猫头鹰
Кошка - 猫
Отредактировано (2022-04-08 19:59:34)
Решила почитать Guardian, и нашла кучу очень разных переводов, и ни одного идеального.
есть еще один, кмк самый адекватный пока, но он только начался, там всего три главы готово:
Перевод в котором три главы кмк самый нормальный хотя бы потому что это первый перевод этой новеллы с китайского.
Я прочитал их быстро и легко. На фоне других переводов с кривого английского это конечно очень ощущается.
Отредактировано (2022-04-08 20:24:29)
Я эту новеллу дочитывал на англ. тогда никакого русского до конца еще не было. Так вот, в итоге я откопал втупую мтл на англ с оригинала, и местами он оказался понятнее и даже адекватнее, чем перевод. Ну и да, очень много нового относительно перевода нашлось в мтл тоже.
есть еще один, кмк самый адекватный пока, но он только начался, там всего три главы готово:
А это где?
Отредактировано (2022-04-08 20:30:50)
в итоге я откопал втупую мтл на англ с оригинала, и местами он оказался понятнее и даже адекватнее, чем перевод
какая жиза!
гардиану вообще кучу лет не везло с переводом НИКАКИМ.
девочки взялись за эту новеллу и многие были рады что именно они, у них своя база по мириадам осени и их читатели очень их перевод хвалят, даже говорили, что наконец у гардиана норм перевод будет
Анон пишет:есть еще один, кмк самый адекватный пока, но он только начался, там всего три главы готово:
А это где?
Публикуют тут: https://vk.com/nihao_v_hatu
Главы в закрытых гугл доках
это RainbowSe7en?
Да.
есть еще один, кмк самый адекватный пока, но он только начался, там всего три главы готово
Спасибо за наводку! Думаю, стоит подождать пару лет до завершения этого нового перевода (к тому же новелл в очереди к прочтению и так полно). Очень напоминает по стилю оформления русский перевод на Эрху (который вообще, наверно, является наилучшим из всех существующих переводов китаеновелл).
там выкинуты куски китайского текста, потому что переводчику было влом думать
Странно как-то Как минимум часть выкинутых кусков вполне понятна даже мне, анону, который читает в обнимку с двумя словарями, два часа на одну главу. Ну пусть не каждое слово, но общий смысл вполне доходчивый. При этом самые сложные (пока что) главы переведены полностью, анон прямо больших недостающих кусков не заметил.
Наверное, дело в том, что понять и перевести - не совсем одно и то же. Хотя, я от её подхода тоже малость прифигела в свое время.
который вообще, наверно, является наилучшим из всех существующих переводов китаеновелл
согласна, если это дерьмо еще и плохо перевести, будет совсем плохо
Публикуют тут: https://vk.com/nihao_v_hatu
Главы в закрытых гугл доках
спасибо, я на другой подумал.
Наверное, дело в том, что понять и перевести - не совсем одно и то же.
Анон, я к тому, что текст как минимум в одном из пропущенных отрывков был очень легкий, без подвывертов. Такой перевести — не проблема.
Разве RainbowSe7en не просто отредаченный мтл выставляет? Или я ее с кем-то путаю?
Разве RainbowSe7en не просто отредаченный мтл выставляет?
Анон, читавший ее перевод, и сверявшийся с мтл, не до конца уверенно, но все же говорит, что, кажется, нет. Совершенно другие были формулировки местами, прям совсем.
Разве RainbowSe7en не просто отредаченный мтл выставляет?
По стилю ее перевод очень похож на отредаченный мтл. Но анон, конечно, за рабочим процессом не наблюдал.
可如今是江行之折回来低头俯首,便只能是一个藏在影子里的谋士,再做不回那个谈笑自若的江长史了。
Jiang Xingzhi
Jiang Changshi
анончики, помогите, если сможете!))
читаю мтл и там постоянно напротив одного человека, кажется, стоят два этих имени, вот как в примере. и я не понимаю, в чем тут прикол. или это игра слов, или просто две версии одного имени... или что? потому что по тексту там вроде один человек получается - любовник принца - и у него нет семьи по сюжету (это историческая новелла)
长史
zhǎngshǐ
1) помощник начальника приказа (министра, с дин. Хань)
2) комендант княжеского двора (дин. Цин)
в одном случае возможно титул
Это фамилия имя героя 江行之 Цзян Синчжи
А 江长史 должность плюс фамилия. Помощник начальника приказа Цзян.
Отредактировано (2022-04-14 15:10:54)