Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Не поможет. Сюда сбежится полхоливарки и их мнение перевесит. Тут уже топчется полно народу, которые в китайских новеллах ни в зуб ногой (что по коментам заметно), и просто пришли позажигать.
И что они сделают? Проголосуют за правила? Вы против, что ли?
Мировую классику я тоже читаю. Но, анон, ты как-то однобоко смотришь на литературу, у тебя или классика или дерьмо-переводы. Мир литературы куда более разнообразен, ты, кстати, можешь воспользоваться интернетом, чтобы об этом узнать.
Падаю перед тобой ниц, сияющий анон!
И что они сделают? Проголосуют за правила? Вы против, что ли?
Анон, ты ромашка или тролль? Они проголосуют за то, чтобы в треде можно было продолжать спамить и засирать все и вся.
Попросить модераторов о локальных правилах можно и нужно, но именно голосовалка смысла не имеет.
Отредактировано (2022-02-20 20:14:31)
Анон, ты ромашка или тролль?
Я человек, который уже который день не может ничего в треде написать, потому что вы засрали тред по самое не могу, и в итоге пока всё дочитаешь, это уже бессмысленно. И я не понимаю, что именно в голосовании бессмысленно.
И я не понимаю, что именно в голосовании бессмысленно.
Еще раз. Голосует ВСЯ ХС. Куча людей сбежится поразвлекаться. Ты как первый день на холиварке, если не троллишь.
Можно просто просить модеров о локальных правилах - тут есть хоть какой-то шанс.
Еще раз. Голосует ВСЯ ХС
И я ещё раз спрошу - ты считаешь, что вся ХС ради развлекухи проголосует против? И какая вся ХС? Максимум китаераздел, которого уже заебала эта перевододрама
И я ещё раз спрошу - ты считаешь, что вся ХС ради развлекухи проголосует против? И какая вся ХС? Максимум китаераздел, которого уже заебала эта перевододрама
Аноооон, не смеши мои тапки. Я не считаю, я знаю, что тут такое происходит. И уже не первый раз. Все с тобой понятно, диалог прекращаю.
Отредактировано (2022-02-20 20:26:05)
Аноооон, не смеши мои тапки. Я не считаю, я знаю, что тут такое происходит
Ну и где набежавшие аноны сделали что-то не так с голосованиями? Если ты про ДС-тред, то действительно, смысла в диалоге нет, это ж вообще смешно)
Максимум китаераздел, которого уже заебала эта перевододрама
ну... голосовалка все покажет в любом случае, анон, но твоя вера в людей ой просто
если спросить - обсуждать или необсуждать переводчиков - многие сразу скажут да, обсуждать, все обсуждать, как это не обсуждать?
это закон холиварки
Ну и где набежавшие аноны сделали что-то не так с голосованиями?
они все сделают так, это их право, но это не сработает в треде переводчиков
Еще раз. Голосует ВСЯ ХС. Куча людей сбежится поразвлекаться. Ты как первый день на холиварке, если не троллишь.
Не-а, это не тот анон, а ты первый день на ХС, если не различаешь темы которые обсуждаются исключительно в китаеразделе, от тем которые выносят на обсуждение в общие треды (как чисто технические — жалоб, предложений, реорганизации;
так и общие темы типа — заебали аноны, холиваросрачи, что исключено в случае китаераздела, потому что местные аноны заебываются и сруться в китаезаебашках и китаесрачиках
местные аноны заебываются и сруться в китаезаебашках и китаесрачиках
а в заебалианоны им доступ закрыт И вообще китаефандом сидит исключительно в своем загончике и других разделов не посещает.
Отредактировано (2022-02-20 20:47:23)
Можно поговорить о самом переводе? Например названия чего-либо, вещей например, домов, надо переводить или лучше оставить оригинальное?
Можно поговорить о самом переводе? Например названия чего-либо, вещей например, домов, надо переводить или лучше оставить оригинальное?
Ммм, вопрос реально такой, порождающий споры. Я всё же, наверное, за адаптацию того, что можно более-менее адаптировать, чтобы то, что более ёмко или трудноадаптируемого оставить на китайском. Цзинши бы я всё же перевела, например, а шиди/шисюн/шицзе, может, оставила.
Можно поговорить о самом переводе? Например названия чего-либо, вещей например, домов, надо переводить или лучше оставить оригинальное?
Всегда на усмотрение и под ответственность переводчиков. Также как гэгэ, шигэ, шюсюн
Анон пишет:Можно поговорить о самом переводе? Например названия чего-либо, вещей например, домов, надо переводить или лучше оставить оригинальное?
Ммм, вопрос реально такой, порождающий споры. Я всё же, наверное, за адаптацию того, что можно более-менее адаптировать, чтобы то, что более ёмко или трудноадаптируемого оставить на китайском. Цзинши бы я всё же перевела, например, а шиди/шисюн/шицзе, может, оставила.
а как же принцип единообразия?
а как же принцип единообразия?
Поэтому и говорю, что за максимум адаптаций. Некоторые вещи реально не адаптируешь просто. А если попытаешься, теряются многие оттенки или вообще звучит странно.
Мне вот, к слову, не нравится костыль, который используют в англопереводах при обращениях. Когда вместо каких-то китайских обращений (даочжан/гэгэ/шисюн) используют имя и фамилию. Это как в БН, где ХЧ внезапно начал звать СЛ по имени
Объясните мне пожалуйста. На примере простого: Boromir smiled. В оригинале: короткое, в два слова, предложение.
Но!
Эти два слова в 100% поймут китайцы. Поскольку каждое слово имеет свой "глубинный" смысл.
Внимание, вопрос.
Как бы вы поступили в переводе этих двух слов с учётом того, что хочется и китайский колорит передать.
Я не говорю сейчас о чем-то конкретном, но в китайских романах попадается такое часто. Предложения короткие, ты подкоркой понимаешь, что там, но если облачить это в русский - выходит дичь или просто ужасно кривой подстрочник.
Объясните мне пожалуйста. На примере простого: Boromir smiled. В оригинале: короткое, в два слова, предложение.
Но!
Эти два слова в 100% поймут китайцы. Поскольку каждое слово имеет свой "глубинный" смысл.
Внимание, вопрос.
Как бы вы поступили в переводе этих двух слов с учётом того, что хочется и китайский колорит передать.
Я не говорю сейчас о чем-то конкретном, но в китайских романах попадается такое часто. Предложения короткие, ты подкоркой понимаешь, что там, но если облачить это в русский - выходит дичь или просто ужасно кривой подстрочник.
Максимально понятно расписать для читателя. Не подстрочник. Если есть желание, сделать это можно в виде сноски или поступить наоборот, написать нормально по-русски, а внизу сноску как было.
Максимально понятно расписать для читателя. Не подстрочник. Если есть желание, сделать это можно в виде сноски или поступить наоборот, написать нормально по-русски, а внизу сноску как было.
Есть риск, что кому-то покажется это отсебятиной, как мне кажется. Но с Боромиром пример хороший. Там же переводчики расписали всего одно его простейшее действие
Анончик со стрехой, если ты еще здесь! У меня фиксация как передать твою атмосферу мурашек без мурашек.
СмАтри.
Аноны, Тред переводов предназначен для обсуждения переводов, а не переводчиков, их предполагаемых друзей, личной жизни, возможного образования и всего остального, не связанного непосредственно с переводом.
Для обсуждения всех вышеуказанных тем вы можете собраться в треде Китаесрачей или Флудилке.
СПАСИБО!!!!
Объясните мне пожалуйста. На примере простого: Boromir smiled. В оригинале: короткое, в два слова, предложение.
Но!
Эти два слова в 100% поймут китайцы. Поскольку каждое слово имеет свой "глубинный" смысл.
Внимание, вопрос.
Как бы вы поступили в переводе этих двух слов с учётом того, что хочется и китайский колорит передать.
Я не говорю сейчас о чем-то конкретном, но в китайских романах попадается такое часто. Предложения короткие, ты подкоркой понимаешь, что там, но если облачить это в русский - выходит дичь или просто ужасно кривой подстрочник.
Анон, абсолютно бесполезно переводить сферические в вакууме "два слова", если ты только не на экзамене, где у тебя задание "переведи два слова". Переводишь ты всегда в контексте. Иногда подтекст не влезает в предложение - ну просто потому, что оно иначе будет слишком длинным и неуклюжим. Тогда ты разделишь на два предложения, вынесешь какой-то нюанс в другое предложение, или просто даже выкинешь его к чертям собачьим, потому что он не несет смысловой нагрузки.
Ещё в переводе важнее весь заданный тон, например в любимой Системе, как мне кажется переведенной хорошо, меня буквально выбивают фразы из какой то русской сказки например "демоны-чародеи". Это что вообще? Иногда настрой, выражения подобраны и тон просто отличный, соответствует юнцу попаданцу из нашего мира и отличается выгодно на фоне чопооных фраз людей того мира, а иногда это все теряется и сразу чувствуешь эти провалы. Для меня важно, чтобы общий заданный тон персонажа не скатывался неправильно подобранными словами в оос, чтобы Сюэ Ян не говорил как Лани например и за этим должны переводчики тоже смотреть.
Отредактировано (2022-02-21 15:22:22)