Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#3926 2022-02-20 20:11:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Не поможет. Сюда сбежится полхоливарки и их мнение перевесит. Тут уже топчется полно народу, которые в китайских новеллах ни в зуб ногой  (что по коментам заметно), и просто пришли позажигать.

И что они сделают? Проголосуют за правила? Вы против, что ли?

#3927 2022-02-20 20:12:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мировую классику я тоже читаю. Но, анон, ты как-то однобоко смотришь на литературу, у тебя или классика или дерьмо-переводы. Мир литературы куда более разнообразен, ты, кстати, можешь воспользоваться интернетом, чтобы об этом узнать.

Падаю перед тобой ниц, сияющий анон!  :awe:  :lol:

#3928 2022-02-20 20:12:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И что они сделают? Проголосуют за правила? Вы против, что ли?

Анон, ты ромашка или тролль?  Они проголосуют за то, чтобы в треде можно было продолжать спамить и засирать все и вся.
Попросить модераторов о локальных правилах можно и нужно, но именно голосовалка смысла не имеет.

Отредактировано (2022-02-20 20:14:31)

#3929 2022-02-20 20:14:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон, ты ромашка или тролль?

Я человек, который уже который день не может ничего в треде написать, потому что вы засрали тред по самое не могу, и в итоге пока всё дочитаешь, это уже бессмысленно. И я не понимаю, что именно в голосовании бессмысленно.

#3930 2022-02-20 20:16:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И я не понимаю, что именно в голосовании бессмысленно.

Еще раз. Голосует ВСЯ ХС.  Куча людей сбежится поразвлекаться. Ты как первый день на холиварке, если не троллишь.
Можно просто просить модеров о локальных правилах - тут  есть хоть какой-то шанс.

#3931 2022-02-20 20:23:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Еще раз. Голосует ВСЯ ХС

И я ещё раз спрошу - ты считаешь, что вся ХС ради развлекухи проголосует против? И какая вся ХС? Максимум китаераздел, которого уже заебала эта перевододрама

#3932 2022-02-20 20:25:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И я ещё раз спрошу - ты считаешь, что вся ХС ради развлекухи проголосует против? И какая вся ХС? Максимум китаераздел, которого уже заебала эта перевододрама

Аноооон, не смеши мои тапки. Я не считаю, я знаю, что тут такое происходит. И уже не первый раз. Все с тобой понятно, диалог прекращаю.

Отредактировано (2022-02-20 20:26:05)

#3933 2022-02-20 20:28:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Аноооон, не смеши мои тапки. Я не считаю, я знаю, что тут такое происходит

Ну и где набежавшие аноны сделали что-то не так с голосованиями? Если ты про ДС-тред, то действительно, смысла в диалоге нет, это ж вообще смешно)

#3934 2022-02-20 20:28:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Максимум китаераздел, которого уже заебала эта перевододрама

ну... голосовалка все покажет в любом случае, анон, но твоя вера в людей ой просто

если спросить - обсуждать или необсуждать переводчиков - многие сразу скажут да, обсуждать, все обсуждать, как это не обсуждать?
это закон холиварки

#3935 2022-02-20 20:31:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну и где набежавшие аноны сделали что-то не так с голосованиями?

они все сделают так, это их право, но это не сработает в треде переводчиков

#3936 2022-02-20 20:42:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Еще раз. Голосует ВСЯ ХС.  Куча людей сбежится поразвлекаться. Ты как первый день на холиварке, если не троллишь.

Не-а, это не тот анон, а ты первый день на ХС, если не различаешь темы которые обсуждаются исключительно в китаеразделе, от тем которые выносят на обсуждение в общие треды (как чисто технические —  жалоб, предложений, реорганизации;
так и общие темы типа —  заебали аноны, холиваросрачи, что исключено в случае китаераздела, потому что местные аноны заебываются и сруться в китаезаебашках и китаесрачиках

#3937 2022-02-20 20:45:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

местные аноны заебываются и сруться в китаезаебашках и китаесрачиках

а в заебалианоны им доступ закрыт  :facepalm:  :lol:  И вообще китаефандом сидит исключительно в своем загончике и других разделов не посещает.

Отредактировано (2022-02-20 20:47:23)

#3938 2022-02-20 20:51:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Можно поговорить о самом переводе? Например названия чего-либо, вещей например, домов, надо переводить или лучше оставить оригинальное?

#3939 2022-02-20 20:55:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Можно поговорить о самом переводе? Например названия чего-либо, вещей например, домов, надо переводить или лучше оставить оригинальное?

Ммм, вопрос реально такой, порождающий споры. Я всё же, наверное, за адаптацию того, что можно более-менее адаптировать, чтобы то, что более ёмко или трудноадаптируемого оставить на китайском. Цзинши бы я всё же перевела, например, а шиди/шисюн/шицзе, может, оставила.

#3940 2022-02-20 21:21:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Можно поговорить о самом переводе? Например названия чего-либо, вещей например, домов, надо переводить или лучше оставить оригинальное?


Всегда на усмотрение и под ответственность переводчиков. Также как гэгэ, шигэ, шюсюн

#3941 2022-02-20 21:22:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Можно поговорить о самом переводе? Например названия чего-либо, вещей например, домов, надо переводить или лучше оставить оригинальное?

Ммм, вопрос реально такой, порождающий споры. Я всё же, наверное, за адаптацию того, что можно более-менее адаптировать, чтобы то, что более ёмко или трудноадаптируемого оставить на китайском. Цзинши бы я всё же перевела, например, а шиди/шисюн/шицзе, может, оставила.


а как же принцип единообразия?

#3942 2022-02-20 21:30:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

а как же принцип единообразия?

Поэтому и говорю, что за максимум адаптаций. Некоторые вещи реально не адаптируешь просто. А если попытаешься, теряются многие оттенки или вообще звучит странно.

Мне вот, к слову, не нравится костыль, который используют в англопереводах при обращениях. Когда вместо каких-то китайских обращений (даочжан/гэгэ/шисюн) используют имя и фамилию. Это как в БН, где ХЧ внезапно начал звать СЛ по имени

#3943 2022-02-20 22:48:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Объясните мне пожалуйста. На примере простого: Boromir smiled. В оригинале: короткое, в два слова, предложение.
Но!
Эти два слова в 100% поймут китайцы. Поскольку каждое слово имеет свой "глубинный" смысл.
Внимание, вопрос.
Как бы вы поступили в переводе этих двух слов с учётом того, что хочется и китайский колорит передать.
Я не говорю сейчас о чем-то конкретном, но в китайских романах попадается такое часто. Предложения короткие, ты подкоркой понимаешь, что там, но если облачить это в русский - выходит дичь или просто ужасно кривой подстрочник.

#3944 2022-02-20 23:41:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Объясните мне пожалуйста. На примере простого: Boromir smiled. В оригинале: короткое, в два слова, предложение.
Но!
Эти два слова в 100% поймут китайцы. Поскольку каждое слово имеет свой "глубинный" смысл.
Внимание, вопрос.
Как бы вы поступили в переводе этих двух слов с учётом того, что хочется и китайский колорит передать.
Я не говорю сейчас о чем-то конкретном, но в китайских романах попадается такое часто. Предложения короткие, ты подкоркой понимаешь, что там, но если облачить это в русский - выходит дичь или просто ужасно кривой подстрочник.

Максимально понятно расписать для читателя. Не подстрочник. Если есть желание, сделать это можно в виде сноски или поступить наоборот, написать нормально по-русски, а внизу сноску как было.

#3945 2022-02-21 00:04:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Максимально понятно расписать для читателя. Не подстрочник. Если есть желание, сделать это можно в виде сноски или поступить наоборот, написать нормально по-русски, а внизу сноску как было.

Есть риск, что кому-то покажется это отсебятиной, как мне кажется. Но с Боромиром пример хороший. Там же переводчики расписали всего одно его простейшее действие

#3946 2022-02-21 00:12:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анончик со стрехой, если ты еще здесь! У меня фиксация  :facepalm:  как передать твою атмосферу мурашек без мурашек.
СмАтри.

Скрытый текст

#3947 2022-02-21 12:17:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны, Тред переводов предназначен для обсуждения переводов, а не переводчиков, их предполагаемых друзей, личной жизни, возможного образования и всего остального, не связанного непосредственно с переводом.
Для обсуждения всех вышеуказанных тем вы можете собраться в треде Китаесрачей или Флудилке.

#3948 2022-02-21 12:43:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

СПАСИБО!!!! :heart2:

#3949 2022-02-21 14:25:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Объясните мне пожалуйста. На примере простого: Boromir smiled. В оригинале: короткое, в два слова, предложение.
Но!
Эти два слова в 100% поймут китайцы. Поскольку каждое слово имеет свой "глубинный" смысл.
Внимание, вопрос.
Как бы вы поступили в переводе этих двух слов с учётом того, что хочется и китайский колорит передать.
Я не говорю сейчас о чем-то конкретном, но в китайских романах попадается такое часто. Предложения короткие, ты подкоркой понимаешь, что там, но если облачить это в русский - выходит дичь или просто ужасно кривой подстрочник.

Анон, абсолютно бесполезно переводить сферические в вакууме "два слова", если ты только не на экзамене, где у тебя задание "переведи два слова". Переводишь ты всегда в контексте. Иногда подтекст не влезает в предложение - ну просто потому, что оно иначе будет слишком длинным и неуклюжим. Тогда ты разделишь на два предложения, вынесешь какой-то нюанс в другое предложение, или просто даже выкинешь его к чертям собачьим, потому что он не несет смысловой нагрузки.

#3950 2022-02-21 15:20:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ещё в переводе важнее весь заданный тон, например в любимой Системе, как мне кажется переведенной хорошо, меня буквально выбивают фразы из какой то русской сказки например "демоны-чародеи". Это что вообще? Иногда настрой, выражения подобраны и тон просто отличный, соответствует юнцу попаданцу из нашего мира и отличается выгодно на фоне чопооных фраз людей того мира, а иногда это все теряется и сразу чувствуешь эти провалы. Для меня важно, чтобы общий заданный тон персонажа не скатывался неправильно подобранными словами в оос, чтобы Сюэ Ян не говорил как Лани например и за этим должны переводчики тоже смотреть.

Отредактировано (2022-02-21 15:22:22)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума