Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
все равно любую твою интерпритацию (отходящую от подстрочника) назовут улучшательством и отсебятиной.
Отсебятина тоже бывает разных масштабов. Но не вижу смысла спорить с высоквалифицированными анонами. Они все равно лучше знают.
так о том и речь, что никогда не перевести точно, все равно любую твою интерпритацию (отходящую от подстрочника) назовут улучшательством и отсебятиной.
и перевод китайской поэзии - хорошее этому доказательство
ни один подстрочник не даст тебе хорошее знание языка и той меры, которую надо передать на бумаге в переводе, и от чего отказаться
Отредактировано (2022-02-20 16:46:01)
Сегодня попалась статья с иностранными отзывами о "Мастере и Маргарите" и там тоже были жалобы на отвратительный перевод на английский, в результате которого ушло половина калорита и подсмыслов. Это общая проблема.
Только аноны с холиварки могут всерьез верить, что можно перевести читаемо (литературно) и точно хоть один роман с любого языка.
Отредактировано (2022-02-20 16:50:25)
Вот пытаюсь как могу.
Но я хотя бы пытаюсь.
Анон! Ты не читаешь тред. У меня было просто "холодный, как вода". Другой анон принес "мурашки" и стал рассказывать про тревожную атмосферу, которую слово "холодный" никак не передает. Я предлагаю вариант "ледяной", чтобы поддержать другого анона в его версии. Тут же к этому призывают? Разбирать варианты, поддерживать друг друга? Но шо ты будешь делать, опять не так! Так что ты не по адресу скачешь. Иди со своими претензиями к анону со стрехой и непроглядными сумерками.
Отредактировано (2022-02-20 16:53:13)
Так что ты не по адресу скачешь. Иди со своими претензиями к анону со стрехой и непроглядными сумерками.
занавес!
Я смотрел разбор переводов официальных на английский Гоголя, ну та же ерунда, ещё и гораздо хуже. Это официальные изданные переводчики, а тут скачут на бесплатных любительских переводах. Аноны совсем ебанулись. Одно дело разобрать какие-то фразы или предъявлять за кривой мтл китайской новеллы с английского и совсем другое колошматить пусть далеко не идеальный, но вполне читаемый перевод за некоасивлсть фраз или какое то не так подстпвленное слово. Вспоминаю ебучие ветки.
не начинай
Анон пишет:Вот пытаюсь как могу.
Но я хотя бы пытаюсь.Анон! Ты не читаешь тред. У меня было просто "холодный, как вода". Другой анон принес "мурашки" и стал рассказывать про тревожную атмосферу, которую слово "холодный" никак не передает. Я предлагаю вариант "ледяной", чтобы поддержать другого анона в его версии. Тут же к этому призывают? Разбирать варианты, поддерживать друг друга? Но шо ты будешь делать, опять не так! Так что ты не по адресу скачешь. Иди со своими претензиями к анону со стрехой и непроглядными сумерками.
ты тут вообще причем?
Ты предложил гимн переводчиков,я его дополнила.
Как в цитате выше относится вот это вот все.
Отредактировано (2022-02-20 17:11:40)
ты тут вообще причем? Как в цитате выше относится вот это вот все.
потому что "вот пытаюсь как могу" это мои слова, вырванные из контекста? Гимн переводчиков - это не я. Это какой-то великий профи.
Он может свою фразу внести, интересно будет проанализировать.
Отредактировано (2022-02-20 17:13:20)
Анон пишет:ты тут вообще причем? Как в цитате выше относится вот это вот все.
потому что "вот пытаюсь как могу" это мои слова, вырванные из контекста?
Гимн переводчиков!
Вот пытаясь как могу.
Ну ты хоть подробно поясни, что ты хотел сказать, репостнув именно гимн. Я это восприняла как ответ на последние слова. И как относятся к этому твои ледяные правки.
Отредактировано (2022-02-20 17:14:31)
Люди, читайте тред. Там все есть. И про правки, и про луну, и про воду, и про лед. Влетаете с мороза, а по десятому кругу одно и то же лень пересказывать.
ак в цитате выше относится вот это вот все.
он молодец, вкусив дискуссию про русский, постарался сделать русский, а потом русский оказался не совсем русским, и перевод не совсем китайский, и теперь он сам хочет продолжения, потому что ну... это классное чувство, а тут всем пофиг, потому что чувство может и классное, но работать так с каждым предложением переводчики могут и над своими текстами
Анон пишет:ты тут вообще причем? Как в цитате выше относится вот это вот все.
потому что "вот пытаюсь как могу" это мои слова, вырванные из контекста? Гимн переводчиков - это не я. Это какой-то великий профи.
Он может свою фразу внести, интересно будет проанализировать.
в общем, если ты еще не понял, я тебя обидеть не хотела, наоборот поддержала. Но похоже тут атмосфера в теме какая-то холодная, как вода луна.
Отредактировано (2022-02-20 17:17:03)
в общем, если ты еще не понял, я тебя обидеть не хотела, наоборот поддержала. Но похоже тут атмосфера в теме какая-то холодная, как вода.
Атмосфера тут почти всегда такая, просто обосрать переводчика, приосаниться какими то дипломами, сесть в лужу и слиться изредка килая что то типа "все плохо переводят" "всем надо отучиться 20 лет прежде чем переводить" "все должны у меня консультироваться, прежде чем переводить и мои правки моментально принимать с криками ура и нижайшими поклонами" "все не знают китайского только я один гуру, смотрите, я за за месяц родил 200 слов очень точного на самом деле нет перевода, все так должны, почему они так не делают"," переводчики должны трудиться, каждое предложение примерять по неделе, плевать на сроки"" переводчики, гады донаты гребут лопатой, а я с дипломом на корке хлеба " Это краткое описание происходящего.
Отредактировано (2022-02-20 17:23:11)
набрасываешь
Атмосфера тут почти всегда такая, просто обосрать переводчика, приосаниться какими то дипломами, сесть в лужу и слиться изредка килая что то типа "все плохо переводят" "всем надо отучиться 20 лет прежде чем переводить" "все должны у меня консультироваться, прежде чем переводить и мои правки моментально принимать с криками ура и нижайшими поклонами" "все не знают китайского только я один гуру, смотрите, я за за месяц родил 200 слов очень точного перевода, вме так должны, почему они так не делают". Это краткое описание происходящего.
кажется, я не туда попал. Думал тут обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах. А вон оно что!
набрасываешь
Ну ваще, анон почти прав.
Ну ваще, анон почти прав.
Именно что бан за дерейлинг темы, нет не слышал
Аноны, у нас тред
Анон пишет:для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.Не обсуждения переводчиков и анонов.
Просто не знаю, как вам, а меня напрягает обстановка с обеих сторон.
Поэтому просто предлагаю. Не настаиваю, может, хоть обсудим▼Скрытый текст⬍
Отредактировано (2022-02-20 17:57:14)
я бы подписалась
все не знают китайского только я один гуру
Разобрал фразу по словарю, мтл/вообще не знаю что там в оригинале —
но сейчас поведаю истину, как там надо правильно
Отредактировано (2022-02-20 18:05:29)
это переборщил, конечно, иногда бывает, что хочешь передать метафору так сильно, что промахиваешься мимо основного смысла
Ты издеваешься? Да там промашки в каждом абзаце! Нормально, это 2-3 глупости на главу.
Поэтому просто предлагаю. Не настаиваю, может, хоть обсудим
хороший список. такое как будто должно быть само собой разумеющимся, но раз уж нет...
Ты издеваешься? Да там промашки в каждом абзаце! Нормально, это 2-3 глупости на главу.
прости, я говорила про одно (1) предложение, которое перевел анон, честно написавший, что трогает этот текст первый раз...
не надо путать его и кого-то еще у кого промашки в каждом абзаце