Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#3826 2022-02-20 15:56:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Добавлю, что вторая, может и родит детей для себя или от любимого мужчины, но это будет ее осознанный выбор, а не потому что мама с папой засунули ее в этот вуз когда-то дала по глупости.

анончик, ты темой ошибся

#3827 2022-02-20 15:56:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Но если просто оставить твой вариант, то тебе не кажется, что от холодной воды только вопросы?

Нет ,не кажется. Но я не переводчик.
Если анон хотел передать атмосферу,  может заменить  холодную воду на ледяную, может ссылку дать на темную иньскую энергию, но у него  тогда ссылок будет больше, чем перевода.
Еще раз: о вкусах и художественности можно спорить. А вот  конкретные ошибки - это ошибки.
По сумеречной непроглядной тьме хоть вопросов нет?

И его загнобят за лишние межевые столбы.

#3828 2022-02-20 15:57:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Добавлю, что вторая, может и родит детей для себя или от любимого мужчины, но это будет ее осознанный выбор, а не потому что мама с папой засунули ее в этот вуз когда-то дала по глупости.

анончик, ты темой ошибся

так тут давно уже единицы по теме сидят, так что мне нормально.

#3829 2022-02-20 15:58:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

так тут давно уже единицы по теме сидят, так что мне нормально.

:facepalm:  :lol:

#3830 2022-02-20 16:00:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

так тут давно уже единицы по теме сидят, так что мне нормально.

:facepalm:  :lol:

:evil: Внесите что-нибудь еще (оригинал). Там были еще ворота, на которыми что-то висело.

Отредактировано (2022-02-20 16:00:18)

#3831 2022-02-20 16:00:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Попытка передать вложенный автором смысл - это причина по которой 4ре слова могут превратиться в два длинных предложения, это вполне допустимый переводческий прием.

А еще СПГС, когда автор сам потом с изумлением узнает, что он собственно сказать хотел. + тут столько анонов призывало к простоте текста, не усложнять и не вносить лишнее. Кстати, где они?

Отредактировано (2022-02-20 16:01:45)

#3832 2022-02-20 16:01:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

По сумеречной непроглядной тьме хоть вопросов нет?

это переборщил, конечно, иногда бывает, что хочешь передать метафору так сильно, что промахиваешься мимо основного смысла :dontknow: 
но все же, если общая тревожность важнее точного времени происходящего - можно и простить ошибку, не такая уж и грубая

#3833 2022-02-20 16:02:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Попытка передать вложенный автором смысл - это причина по которой 4ре слова могут превратиться в два длинных предложения, это вполне допустимый переводческий прием.

А еще СПГС, когда автор сам потом с изумлением узнает, что он собственно сказать хотел.

всегда есть вероятность неправильного толкования культурных отсылок, поэтому основная часть переводчиков вообще не заморачивается на все эти метафоры, переводя буквально.

#3834 2022-02-20 16:04:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А еще СПГС, когда автор сам потом с изумлением узнает, что он собственно сказать хотел.

так это и без перевода дофига часто бывает
Собственно поэтому перевод это все равно пересказ, потому что нет телепатической связи с автором, а метафоры, которые могут значить, а могут и не значить, перенести в другой язык на 100% тупо не возможно.

#3835 2022-02-20 16:15:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Собственно поэтому перевод это все равно пересказ

да, в этом треде планка уже настолько занижена, что можно все назвать пересказом

#3836 2022-02-20 16:16:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Если переводить буквально, то следующее предложение может быть вообще не понятно. Например герой насторожился или испугался. Чего он испугался? Китаец поймёт, что тьма иньская, то есть гнетущая, плохая, русский что поймёт? Это как порноанон никак не мог понять, почему в порно ценах все влажное. Потому что для китайца это горячее, возбуждающее, влажные глаза, глаза подернуты влагой, мы не понимаем, не напишешь же горячие глаза или губы или кровать...это особенности перевода именно другой культуры, а не просто перевод.

#3837 2022-02-20 16:19:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

А еще СПГС, когда автор сам потом с изумлением узнает, что он собственно сказать хотел.

так это и без перевода дофига часто бывает
Собственно поэтому перевод это все равно пересказ, потому что нет телепатической связи с автором, а метафоры, которые могут значить, а могут и не значить, перенести в другой язык на 100% тупо не возможно.

Поэтому переводчик с китайского и китайскую культуру и особенности языка должен знать. Я люблю переводы с кучей ссылок, не на очевидное "зол как тигр" и ссылка "тигры бывают злыми", а поясняющее, что означает это слово или что за слово там в оригинале и что оно означает. Потому люблю переводы ПиС и феникса.

#3838 2022-02-20 16:20:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Если переводить буквально, то следующее предложение может быть вообще не понятно. Например герой насторожился или испугался. Чего он испугался? Китаец поймёт, что тьма иньская, то есть гнетущая, плохая, русский что поймёт? Это как порноанон никак не мог понять, почему в порно ценах все влажное. Потому что для китайца это горячее, возбуждающее, влажные глаза, глаза подернуты влагой, мы не понимаем, не напишешь же горячие глаза или губы или кровать...это особенности перевода именно другой культуры, а не просто перевод.


опять же идет от воды, потому что вода имеет иньскую природу, дальше ассоциативный ряд: тьма-порок-секс... Это на уровне подкорки в чужой культуре и у нас такие связки тоже есть, когда слово тянет за собой ряд ассоциаций. Научат ли такому в вузе или нейтивы... и надо ли вообще такому учить? Интересно ли это кому-то, кроме увлеченных культурой Китая людей?

По ходу нет. Хотя бы исходя из этой темы: здесь обсуждают, что угодно, только не вот эти вот интересные моменты. А я ведь сюда пришла именно потому что хотелось хоть  с кем-то это обсудить.

Отредактировано (2022-02-20 16:21:22)

#3839 2022-02-20 16:21:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

это особенности перевода именно другой культуры, а не просто перевод.

Ну вот поэтому особенно часто встречающиеся культурные особенности разъясняют в дополнительных статьях. Если человек заинтересован в теме, он найдет их и прочитает. И про иньскую энергию, и про отрезанные рукава, и про прочую символику. Ссылки тоже имеют право на жизнь, но их количество не должно перевешивать основной текст.

Отредактировано (2022-02-20 16:22:22)

#3840 2022-02-20 16:24:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Хотя бы исходя из этой темы: здесь обсуждают, что угодно, только не вот эти вот интересные моменты. А я ведь сюда пришла именно потому что хотелось хоть  с кем-то это обсудить.

+++ :sadcat:

#3841 2022-02-20 16:29:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

это особенности перевода именно другой культуры, а не просто перевод.

Ну вот поэтому особенно часто встречающиеся культурные особенности разъясняют в дополнительных статьях. Если человек заинтересован в теме, он найдет их и прочитает. И про иньскую энергию, и про отрезанные рукава, и про прочую символику. Ссылки тоже имеют право на жизнь, но их количество не должно перевешивать основной текст.

Но ты не будешь писать статью на все. Ведь там все другое, отношение родителей и детей, отношение супругов. Ты читаешь текст и он кажется тебя не логичным и глупым. С тем же примером - в первом предложении луна над водой, второе у героя плохие предчувствия. Ты не понимаешь, с чего они, что за ерунда? Переводчик лох, автор бездарность, непонятные несвязные глупые предложения. А автор пишет понятно для своей аудитории, а переводчик пытается как то вы вернуться и донести этот смысл не скатываясь в откровенную отсебятина и не теряя красоту и важность предложения.  В итоге кому-то все равно не понятно и он носится с горящей жопой по холиварке.

#3842 2022-02-20 16:33:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В итоге кому-то все равно не понятно и он носится с горящей жопой по холиварке.

Так это не только к данному автору относится, а абсолютно ко всем авторам и их переводам. Все равно кому-то будет непонятно и он будет носиться с горящей жопой.

#3843 2022-02-20 16:37:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Повторюсь, если хотелось передать атмосферу, то можно  назвать лунный свет "леденящим",  сравнить с ледяной водой и т.п., тут уже есть эмоциональная окраска. А всякие табуны мурашек  - именно то, за что тут и не  только тут критикуют многих переводчиков, пытающихся "улучшить" и "усовершенствовать" авторский  текст.

#3844 2022-02-20 16:38:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Повторюсь, если хотелось передать атмосферу, то можно  назвать лунный свет "леденящим",  сравнить с ледяной водой и т.п., тут уже есть эмоциональная окраска. А всякие табуны мурашек  - именно то, за что тут и не  только тут критикуют многих переводчиков, пытающихся "улучшить" и "усовершенствовать" авторский  текст.

леденящий как вода?  :lol: кстати, помню что была луна холодная, света там не видела.

Отредактировано (2022-02-20 16:38:57)

#3845 2022-02-20 16:40:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Повторюсь, если хотелось передать атмосферу, то можно  назвать лунный свет "леденящим",  сравнить с ледяной водой и т.п., тут уже есть эмоциональная окраска. А всякие табуны мурашек  - именно то, за что тут и не  только тут критикуют многих переводчиков, пытающихся "улучшить" и "усовершенствовать" авторский  текст.

леденящий как вода?  :lol: кстати, помню что была луна холодная, света там не видела.

Анон, ну кто- то же тут втирает про атмосферу, не я. Вот пытаюсь как могу.

#3846 2022-02-20 16:41:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

холо-о-одна-а-а-ая луна, холодная
холо-о-одна-а-а-ая луна, холодная
ну почему холодная луна не сияет утром

:lol:

#3847 2022-02-20 16:42:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Повторюсь, если хотелось передать атмосферу, то можно  назвать лунный свет "леденящим",  сравнить с ледяной водой и т.п., тут уже есть эмоциональная окраска. А всякие табуны мурашек  - именно то, за что тут и не  только тут критикуют многих переводчиков, пытающихся "улучшить" и "усовершенствовать" авторский  текст.

Это одно из самых простых. Как передать, что китайский родитель считает себя в полном праве распоряжаться жизнью ребёнка и ребёнок это считает нормальным и автор и читатели для которых он это пишет? Куча всяких мелких нюансов, на которых ты спотыкается каждую секунду и наш читатель все равно не воспринимает и не понимает новеллу также как китайский, потому что это будет либо нечитаемый мтл, либо попытки объяснить и они часто неудачные, либо отсебятина.

#3848 2022-02-20 16:42:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Повторюсь, если хотелось передать атмосферу, то можно  назвать лунный свет "леденящим",  сравнить с ледяной водой и т.п., тут уже есть эмоциональная окраска. А всякие табуны мурашек  - именно то, за что тут и не  только тут критикуют многих переводчиков, пытающихся "улучшить" и "усовершенствовать" авторский  текст.

леденящий как вода?  :lol: кстати, помню что была луна холодная, света там не видела.

Анон, ну кто- то же тут втирает про атмосферу, не я. Вот пытаюсь как могу.

так о том и речь, что никогда не перевести точно, все равно любую твою интерпритацию (отходящую от подстрочника) назовут улучшательством и отсебятиной.

#3849 2022-02-20 16:43:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вот пытаюсь как могу.

гимн переводчиков!

#3850 2022-02-20 16:44:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

леденящий как вода?  :lol: кстати, помню что была луна холодная, света там не видела.

Анон, ну кто- то же тут втирает про атмосферу, не я. Вот пытаюсь как могу.

Ну для китайцев это может и будет леденящий как вода. В предложении луна, холод, вода, составь слово счастье называется.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума