Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Добавлю, что вторая, может и родит детей для себя или от любимого мужчины, но это будет ее осознанный выбор, а не потому что мама с папой засунули ее в этот вуз когда-то дала по глупости.
анончик, ты темой ошибся
Анон пишет:Но если просто оставить твой вариант, то тебе не кажется, что от холодной воды только вопросы?
Нет ,не кажется. Но я не переводчик.
Если анон хотел передать атмосферу, может заменить холодную воду на ледяную, может ссылку дать на темную иньскую энергию, но у него тогда ссылок будет больше, чем перевода.
Еще раз: о вкусах и художественности можно спорить. А вот конкретные ошибки - это ошибки.
По сумеречной непроглядной тьме хоть вопросов нет?
И его загнобят за лишние межевые столбы.
так тут давно уже единицы по теме сидят, так что мне нормально.
Попытка передать вложенный автором смысл - это причина по которой 4ре слова могут превратиться в два длинных предложения, это вполне допустимый переводческий прием.
А еще СПГС, когда автор сам потом с изумлением узнает, что он собственно сказать хотел. + тут столько анонов призывало к простоте текста, не усложнять и не вносить лишнее. Кстати, где они?
Отредактировано (2022-02-20 16:01:45)
По сумеречной непроглядной тьме хоть вопросов нет?
это переборщил, конечно, иногда бывает, что хочешь передать метафору так сильно, что промахиваешься мимо основного смысла
но все же, если общая тревожность важнее точного времени происходящего - можно и простить ошибку, не такая уж и грубая
Анон пишет:Попытка передать вложенный автором смысл - это причина по которой 4ре слова могут превратиться в два длинных предложения, это вполне допустимый переводческий прием.
А еще СПГС, когда автор сам потом с изумлением узнает, что он собственно сказать хотел.
всегда есть вероятность неправильного толкования культурных отсылок, поэтому основная часть переводчиков вообще не заморачивается на все эти метафоры, переводя буквально.
А еще СПГС, когда автор сам потом с изумлением узнает, что он собственно сказать хотел.
так это и без перевода дофига часто бывает
Собственно поэтому перевод это все равно пересказ, потому что нет телепатической связи с автором, а метафоры, которые могут значить, а могут и не значить, перенести в другой язык на 100% тупо не возможно.
Собственно поэтому перевод это все равно пересказ
да, в этом треде планка уже настолько занижена, что можно все назвать пересказом
Если переводить буквально, то следующее предложение может быть вообще не понятно. Например герой насторожился или испугался. Чего он испугался? Китаец поймёт, что тьма иньская, то есть гнетущая, плохая, русский что поймёт? Это как порноанон никак не мог понять, почему в порно ценах все влажное. Потому что для китайца это горячее, возбуждающее, влажные глаза, глаза подернуты влагой, мы не понимаем, не напишешь же горячие глаза или губы или кровать...это особенности перевода именно другой культуры, а не просто перевод.
Анон пишет:А еще СПГС, когда автор сам потом с изумлением узнает, что он собственно сказать хотел.
так это и без перевода дофига часто бывает
Собственно поэтому перевод это все равно пересказ, потому что нет телепатической связи с автором, а метафоры, которые могут значить, а могут и не значить, перенести в другой язык на 100% тупо не возможно.
Поэтому переводчик с китайского и китайскую культуру и особенности языка должен знать. Я люблю переводы с кучей ссылок, не на очевидное "зол как тигр" и ссылка "тигры бывают злыми", а поясняющее, что означает это слово или что за слово там в оригинале и что оно означает. Потому люблю переводы ПиС и феникса.
Если переводить буквально, то следующее предложение может быть вообще не понятно. Например герой насторожился или испугался. Чего он испугался? Китаец поймёт, что тьма иньская, то есть гнетущая, плохая, русский что поймёт? Это как порноанон никак не мог понять, почему в порно ценах все влажное. Потому что для китайца это горячее, возбуждающее, влажные глаза, глаза подернуты влагой, мы не понимаем, не напишешь же горячие глаза или губы или кровать...это особенности перевода именно другой культуры, а не просто перевод.
опять же идет от воды, потому что вода имеет иньскую природу, дальше ассоциативный ряд: тьма-порок-секс... Это на уровне подкорки в чужой культуре и у нас такие связки тоже есть, когда слово тянет за собой ряд ассоциаций. Научат ли такому в вузе или нейтивы... и надо ли вообще такому учить? Интересно ли это кому-то, кроме увлеченных культурой Китая людей?
По ходу нет. Хотя бы исходя из этой темы: здесь обсуждают, что угодно, только не вот эти вот интересные моменты. А я ведь сюда пришла именно потому что хотелось хоть с кем-то это обсудить.
Отредактировано (2022-02-20 16:21:22)
это особенности перевода именно другой культуры, а не просто перевод.
Ну вот поэтому особенно часто встречающиеся культурные особенности разъясняют в дополнительных статьях. Если человек заинтересован в теме, он найдет их и прочитает. И про иньскую энергию, и про отрезанные рукава, и про прочую символику. Ссылки тоже имеют право на жизнь, но их количество не должно перевешивать основной текст.
Отредактировано (2022-02-20 16:22:22)
Хотя бы исходя из этой темы: здесь обсуждают, что угодно, только не вот эти вот интересные моменты. А я ведь сюда пришла именно потому что хотелось хоть с кем-то это обсудить.
+++
Анон пишет:это особенности перевода именно другой культуры, а не просто перевод.
Ну вот поэтому особенно часто встречающиеся культурные особенности разъясняют в дополнительных статьях. Если человек заинтересован в теме, он найдет их и прочитает. И про иньскую энергию, и про отрезанные рукава, и про прочую символику. Ссылки тоже имеют право на жизнь, но их количество не должно перевешивать основной текст.
Но ты не будешь писать статью на все. Ведь там все другое, отношение родителей и детей, отношение супругов. Ты читаешь текст и он кажется тебя не логичным и глупым. С тем же примером - в первом предложении луна над водой, второе у героя плохие предчувствия. Ты не понимаешь, с чего они, что за ерунда? Переводчик лох, автор бездарность, непонятные несвязные глупые предложения. А автор пишет понятно для своей аудитории, а переводчик пытается как то вы вернуться и донести этот смысл не скатываясь в откровенную отсебятина и не теряя красоту и важность предложения. В итоге кому-то все равно не понятно и он носится с горящей жопой по холиварке.
В итоге кому-то все равно не понятно и он носится с горящей жопой по холиварке.
Так это не только к данному автору относится, а абсолютно ко всем авторам и их переводам. Все равно кому-то будет непонятно и он будет носиться с горящей жопой.
Повторюсь, если хотелось передать атмосферу, то можно назвать лунный свет "леденящим", сравнить с ледяной водой и т.п., тут уже есть эмоциональная окраска. А всякие табуны мурашек - именно то, за что тут и не только тут критикуют многих переводчиков, пытающихся "улучшить" и "усовершенствовать" авторский текст.
Повторюсь, если хотелось передать атмосферу, то можно назвать лунный свет "леденящим", сравнить с ледяной водой и т.п., тут уже есть эмоциональная окраска. А всякие табуны мурашек - именно то, за что тут и не только тут критикуют многих переводчиков, пытающихся "улучшить" и "усовершенствовать" авторский текст.
леденящий как вода? кстати, помню что была луна холодная, света там не видела.
Отредактировано (2022-02-20 16:38:57)
Анон пишет:Повторюсь, если хотелось передать атмосферу, то можно назвать лунный свет "леденящим", сравнить с ледяной водой и т.п., тут уже есть эмоциональная окраска. А всякие табуны мурашек - именно то, за что тут и не только тут критикуют многих переводчиков, пытающихся "улучшить" и "усовершенствовать" авторский текст.
леденящий как вода? кстати, помню что была луна холодная, света там не видела.
Анон, ну кто- то же тут втирает про атмосферу, не я. Вот пытаюсь как могу.
холо-о-одна-а-а-ая луна, холодная
холо-о-одна-а-а-ая луна, холодная
ну почему холодная луна не сияет утром
Повторюсь, если хотелось передать атмосферу, то можно назвать лунный свет "леденящим", сравнить с ледяной водой и т.п., тут уже есть эмоциональная окраска. А всякие табуны мурашек - именно то, за что тут и не только тут критикуют многих переводчиков, пытающихся "улучшить" и "усовершенствовать" авторский текст.
Это одно из самых простых. Как передать, что китайский родитель считает себя в полном праве распоряжаться жизнью ребёнка и ребёнок это считает нормальным и автор и читатели для которых он это пишет? Куча всяких мелких нюансов, на которых ты спотыкается каждую секунду и наш читатель все равно не воспринимает и не понимает новеллу также как китайский, потому что это будет либо нечитаемый мтл, либо попытки объяснить и они часто неудачные, либо отсебятина.
Анон пишет:Анон пишет:Повторюсь, если хотелось передать атмосферу, то можно назвать лунный свет "леденящим", сравнить с ледяной водой и т.п., тут уже есть эмоциональная окраска. А всякие табуны мурашек - именно то, за что тут и не только тут критикуют многих переводчиков, пытающихся "улучшить" и "усовершенствовать" авторский текст.
леденящий как вода? кстати, помню что была луна холодная, света там не видела.
Анон, ну кто- то же тут втирает про атмосферу, не я. Вот пытаюсь как могу.
так о том и речь, что никогда не перевести точно, все равно любую твою интерпритацию (отходящую от подстрочника) назовут улучшательством и отсебятиной.
Вот пытаюсь как могу.
гимн переводчиков!