Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#3801 2022-02-20 14:55:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вечерняя тьма поглотила всё вокруг. Над стрехой крыши выглянула луна, пробирающая до мурашек своим холодным, далёким светом.

ну там было 12 иероглифов, по четыре во фразе, так что вы сломали форму и сбили ритм дальнейшего текста.

#3802 2022-02-20 14:59:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Над стрехой крыши

Лично меня "стреха крыши" в китайской новелле коробит даже больше, чем всякие графы и маркизы.  Над краем крыши, мб, раз уж карниз не устраивает?  А про мурашки - вообще уже чистая отсебятина.

Отредактировано (2022-02-20 15:00:25)

#3803 2022-02-20 15:00:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Вечерняя тьма поглотила всё вокруг. Над стрехой крыши выглянула луна, пробирающая до мурашек своим холодным, далёким светом.

ну там было 12 иероглифов, по четыре во фразе, так что вы сломали форму и сбили ритм дальнейшего текста.

Честно, текст я не смотрела. :blabla: Форму сломала, пытаясь более художественно перевести. :smoke:

#3804 2022-02-20 15:03:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Вечерняя тьма поглотила всё вокруг. Над стрехой крыши выглянула луна, пробирающая до мурашек своим холодным, далёким светом.

ну там было 12 иероглифов, по четыре во фразе, так что вы сломали форму и сбили ритм дальнейшего текста.

ага, лучший вариант из имеющихся, но давайте плюнем и в него, почему нет...

#3805 2022-02-20 15:05:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Если уж на то пошло, "вечерняя" тьма все вокруг поглотить не может - разве что "ночная". Сумерки на то и сумерки, это переходный период между днем и ночью, светом и тьмой.

#3806 2022-02-20 15:05:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

ага, лучший вариант из имеющихся, но давайте плюнем и в него, почему нет...

КОМУ лучший?

#3807 2022-02-20 15:10:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

ага, лучший вариант из имеющихся, но давайте плюнем и в него, почему нет...

КОМУ лучший?

мне. если тебе больше нравится луна, висящая на карнизе сумерек - я тебя переубеждать не собираюсь

#3808 2022-02-20 15:12:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Форму сломала, пытаясь более художественно перевести.

да он передергивает, не переживай)

#3809 2022-02-20 15:13:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

если тебе больше нравится луна, висящая на карнизе сумерек -

Тот перевод я сама оборжала. Но этот - ничем не лучше. Смысловые + стилистические ошибки + отсебятина. Но если тебе лучший, то ОК.

#3810 2022-02-20 15:13:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

ага, лучший вариант из имеющихся, но давайте плюнем и в него, почему нет...

КОМУ лучший?

Я не претендую на лучший перевод, просто перевела, как я это восприняла. И да, мне ещё хватило смелости выложить свою версию. А вам?

#3811 2022-02-20 15:17:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Тот перевод я сама оборжала. Но этот - ничем не лучше. Смысловые + стилистические ошибки + отсебятина. Но если тебе лучший, то ОК.

не лучший вообще, а лучший из приведенный, мой избирательно читающий анон
но ты видимо чужие стилистические ошибки мастер критиковать, а вот за  тем как твои посылы воспринимаются следить не намерен и сформулировать свои возражение иначе, чем пренебрежительный плевок не утруждаешься  :blabla:
мы же тут не для того, чтобы друг другу советовать и подбадривать, а чтобы разносить в пух и прах все, что под руку попадется, да?

#3812 2022-02-20 15:19:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я не претендую на лучший перевод, просто перевела, как я это восприняла. И да, мне ещё хватило смелости выложить свою версию. А вам?

А я уже вносила, но поскольку китайского не знаю, то и не претендовала на лучшесть.

Опустился занавес сумерек, свет луны над крышей был холоден, как вода. (?)
В опустившихся (сгустившихся) сумерках свет луны на карнизе был прохладен, как вода. (?)

Еще кучу вариантов перевода можно набросать, разным людям понравится разное. Потому что это не  дважды два четыре, а художественный текст, тут просто не может быть единственного правильного решения.
И это над одной строчкой столько аноны бьются. А там по 200 глав. Бедные переводчики.

#3813 2022-02-20 15:22:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

это не переводческие проблемы

Невладение родным языком - не переводческая проблема. Образование переводчиков не имеет отношения к их трудам. Мы поняли, спасибо. Что вообще в этом треде можно обсуждать, какое "поддерживать друг друга"? Поддерживать переводчиков в комменты под их тяп-ляпы идите.

#3814 2022-02-20 15:23:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

мы же тут не для того, чтобы друг другу советовать

Что можно посоветовать людям, которые агрятся на малейшие исправления, что?! Идти потрогать траву и не лезть ни в переводы, ни в обсуждения, раз уж учиться хотя бы на простейших советах ТАК ТЯЖЕЛО.

#3815 2022-02-20 15:24:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Образование, социальное положение и вкусы переводчиков-ЛЮБИТЕЛЕЙ реально не ваше дело. Обсуждайте переводы, а  не людей и  будет вам счастье и понимание.

#3816 2022-02-20 15:25:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И это над одной строчкой столько аноны бьются. А там по 200 глав. Бедные переводчики.

Так да, анон... :sadcat:

Баян от профпереводчиков

Отредактировано (2022-02-20 15:27:01)

#3817 2022-02-20 15:25:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Хотя можно обсудить и переводчиков, но в срачном, однако почему-то никто не хочет. Все про свои дипломы и 10 прочитанных книжек хотят здесь приосаниться.

#3818 2022-02-20 15:27:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Невладение родным языком - не переводческая проблема.

невладение родным языком это в принципе проблема, она не узко переводческая, и обсуждать ее тут - с тем же успехом можно с балкона об этом покричать

тут можно было бы подсказывать как лучше перевести какой-то момент, если об этом спросили
сравнивать переводы (не переходя на личности переводчиков)
уточнять сложные обороты (например как по эрхе тут недавно обсуждали)

но нет, мы в результате только что? можем орать, что у переводчиков недостаточно красных дипломов, видимо, и обвинять друг друга (и всех подряд) в неграмотности

#3819 2022-02-20 15:28:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

сформулировать свои возражение иначе, чем пренебрежительный плевок не утруждаешься 

Мой отзыв : Смысловые + стилистические ошибки + отсебятина
Поехали.
"Вечерняя, все поглотившая  тьма" - смысловая ошибка, вечерней непроглядной тьмы в сумерки не бывает, разве что глухой ночью.
Стреха крыши - стилистическая ошибка в китайской новелле, это слишком "народное" слово.
Мурашки - чистая отсебятина, в попытках сделать красиво, в оригинале такого близко нет.
Резковато по форме? Ну, мб, это  уже от анонов тут  за несколько дней нахваталась.  :dontknow:

Отредактировано (2022-02-20 15:29:01)

#3820 2022-02-20 15:31:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

В целом не могу не согласиться относительно "холодной как вода луны". Это несомненно метафора для создания особой атмосферы. Зная китайскую культуру, сравнение с водой уже является намеком на скрытую опасность, не говоря уже о холодность (вода имеет иньскую энергию (темную) и в аду у китайцев очень-очень холодно).

Отредактировано (2022-02-20 15:32:36)

#3821 2022-02-20 15:33:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

один наброс - и опять покатилось

ОНО ВАС НЕ СЛЫШИТ

#3822 2022-02-20 15:34:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

"Вечерняя тьма" - смысловая ошибка, вечерней непроглядной тьмы в сумерки не бывает, разве что глухой ночью.
Стреха крыши - стилистическая ошибка в китайской новелле, это слишком "народное" слово.
Мурашки - чистая отсебятина, в попытках сделать красиво, в оригинале такого близко нет.

А ты прочитал, что до своего предложения анон объяснил, что пытался передать то, что по его мнению "вшито" в китайское "светила, как холодная вода"?
Попытка передать вложенный автором смысл - это причина по которой 4ре слова могут превратиться в два длинных предложения, это вполне допустимый переводческий прием.
А можно было оставить вариант типа твоего, где в сумерках луна светит, как вода, и дать сноску, адепты такого тоже существуют.
Но если просто оставить твой вариант, то тебе не кажется, что от холодной воды только вопросы?

#3823 2022-02-20 15:42:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Мне иногда эти аноньи советы переводчикам получить пару вышек, а потом... напоминают бабские разговоры двух подруг детства, когда одна заебаная с тремя детьми погодками сидит дома и мужу борщи варит, тупея от нереализации и скандалов, а  другая работает на хорошей/любимой работе, ездит за границу и живет в свое удовольствие. И вот та первая все время будет говорить: "пока ты не родила, ты не знаешь что такое счастье", люто мечтая оказаться на месте второй или хотя бы, чтобы та оказалась на ее месте.

Это то, что вижу я, когда читаю эти вечные посылы в ВУЗ за знаниями. Вы конечно не такие, все очень самореализованные и состоявшиеся и советы переводчикам даете исключительно из любви к искусству.

Отредактировано (2022-02-20 15:45:20)

#3824 2022-02-20 15:54:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Добавлю, что вторая, может и закончит ВУЗ и станет классным переводчиком родит детей для себя или от любимого мужчины, но это будет ее осознанный выбор, а не потому что мама с папой засунули ее в этот вуз когда-то дала по глупости. А может и не родит и проскачет всю жизнь и  закончит с кошкой и 10Кподписчиками.

Отредактировано (2022-02-20 15:56:23)

2022-02-20 22:08:40 Massagan пишет:

Предупреждение за дерейлинг

#3825 2022-02-20 15:55:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но если просто оставить твой вариант, то тебе не кажется, что от холодной воды только вопросы?

Нет ,не кажется. Но я не переводчик.
Если анон хотел передать атмосферу,  может заменить  холодную воду на ледяную, может ссылку дать на темную иньскую энергию, но у него  тогда ссылок будет больше, чем перевода.
Еще раз: о вкусах и художественности можно спорить. А вот  конкретные ошибки - это ошибки.
По сумеречной непроглядной тьме хоть вопросов нет?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума