Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Анон пишет:Кто-то здесь правда интересовался курсами художественного перевода, но надо понимать, что это редкость - как китайские панды.
Да хотя бы одну книжку прочитать для начала и примеры из нее поделать, какие там курсы, госпаде. Эти "переводчики" не высиживают вычитку собственных работ, им надо хоботом набить, лайки посчитать и дальше побежать, иначе ты не в тренде. Самореализация по поверхностной реакции вместо вдумчивой работы и удовольствия от собственных скиллов, неудивительно, что любая критика серпом по яйцам.
хм... а много вы книжек прочитали? Давайте, делитесь мудростью, книжные черви.
А ты не хавай. Будь принципиальным.
Я и не хаваю. Но когда вижу хуйню в теме для обсуждения - скажу, что это хуйня.
хм... а много вы книжек прочитали?
Тебе список выдать, что ли? Да, много, и? Результат хочешь увидеть? Приходи ко мне, закажи перевод.
Анон пишет:хм... а много вы книжек прочитали?
Тебе список выдать, что ли? Да, много, и? Результат хочешь увидеть? Приходи ко мне, закажи перевод.
С этого и надо начинать, недооценненный наш. Жмет, что кто-то переводит без образования и дипломов за донаты,а ты сидишь в горе книжек на холиварке с проебанным образованием.
Анон пишет:хм... а много вы книжек прочитали?
Тебе список выдать, что ли? Да, много, и? Результат хочешь увидеть? Приходи ко мне, закажи перевод.
Так внеси! Что ты как неродной. Я же должна знать:
1. куда идти
2. за что платить
А то вдруг ты меня пострижешь так, что мне потом пластическую операцию у любителей придется делать.
Все недовольные аноны могут рублем(донатом) поддержать нравящиеся им проекты и игнорировать некачественные. Тогда у способных в художественный перевод будет больше времени и стимула развиваться в нужном анонам направлении. Не переводчик.
Отредактировано (2022-02-20 12:29:58)
У меня несколько вопросов к анону с дипломом:
1. Ты хочешь, чтобы переводчики пошли учиться за свои деньги, чтобы бесплатно переводить новеллы, но сам, судя по всему, бесплатно переводить не хочешь (раз клянчишь заказ)
2. Кто тебе сказал, что переводчики ничего не читают по "теории перевода" и т.д. даже просто ради общего развития. Ты их мысли читаешь, имеешь доступ к читательскому дневнику... Кстати, ответ: "я так вижу и знаю, что прав", как бы не аргумент, мы его от порноанона слышали.
Иными словами, я вижу несостоявшегося в профессии человека, который завидует "успеху" и "донатам" любителей (что само по себе уже смешно), при этом ничего не хочет делать, кроме как, отгибая пальчик, рассказывать, какие все мудло на его светозарном фоне (о котором мы знаем исключительно из од самому себе).
Отредактировано (2022-02-20 12:37:58)
Все недовольные аноны могут рублем(донатом) поддержать нравящиеся им проекты и игнорировать некачественные. Тогда у способных в художественный перевод будет больше времени и стимула развиваться в нужном анонам направлении. Не переводчик.
Это логично, но у нас тут явно не про логику тема
Иными словами, я вижу несостоявшегося в профессии человека, который завидует "успеху" и "донатам" любителей (что само по себе уже смешно), при этом ничего не хочет делать, кроме как отгибая пальчик рассказывать, какие все мудло на его светозарном фоне.
Тут большинство таких. Они лучше всех знают кто чем зарабатывает, сколько зарабатывает, сколько НЕ перевёл, с мог бы переводить халявные блки, а не сидеть тут. Кто с дипломом, кто без. Если с дипломом, то какого хуя тут сидит, если без, то переводчик сразу гавно и тексты тоже гавно.
Это похоже на типично русское. На примере беременности и детей.
Ноль детей - плохо.
Один ребенок - мало.
Два - а чего не три?
Три - нахрена тебе так много?
Отредактировано (2022-02-20 12:42:07)
слушайте, куда опять понесло этот тред?
владение родным языком к переводу относится довольно опосредовательно - этому нужно учится отдельно и оно со знанием иностранного языка не связано, зачем это мешать радостно в одну кучу, чтобы погиенить?..
мне разве что интересно, абстрактно, те же переводчики странников понимают, что получается слабенько или им это нормальный уровень...
Отредактировано (2022-02-20 12:47:06)
ДА ВЫ ЗАЕБАЛИ ОБСУЖДАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ТРЕДЕ ПЕРЕВОДОВ
Свалите уже куда-нибудь для излияния своего ценного мнения о том, что переводчикам надо делать, сколько учиться и как принимать критику
Анон пишет:Опять пошли влажные мечты о корпящих над фолиантами (а то и поступающих в вуз ради хобби на пару лет) по теории перевода переводчиками-любителями. Это так смешно и инфантильно, что даже мило где-то.
Даже для плетения ровных браслетиков надо хотя бы пару мастерклассов посмотреть или у друзей поучиться. А переводить - чо переводить, пипл схавает
Тебе уже 100 раз сказали, не бери эти браслетики, просто не бери, ты же не берёшь на каких то ярмарках поделки за копейки, а потом их упорно засираешь на анонимно форуме воя, что бисеринки не так лежат. Или ты и тут отличаешься? Не нравятся любительские переводы, читай профессиональные или оригинал, все просто. Любители не пойдут ни на какие курсы, у них дом, семья, работа своя, перевод ещё этот время занимает и тут они ещё и свое время будут тратить на что? На то, чтобы им о чем рассказали? 200 синонимов к слову луна и где длинное тире найти? Я не понимаю, за что ты топишь? Художественный перевод это больше творчество, ему ещё сложнее научить, чем яблоко рисовать. Так что все от тебя, а не от них зависит. Тебе нравится - читай. Нет, не читай.
слушайте, куда опять понесло этот тред?
владение родным языком к переводу относится довольно опосредовательно - этому нужно учится отдельно и оно со знанием иностранного языка не связано, зачем это мешать радостно в одну кучу, чтобы погиенить?..мне разве что интересно, абстрактно, те же переводчики странников понимают, что получается слабенько или им это нормальный уровень...
Владение основным языком для переводчика - основное. Потому что без него не подобрать эквивалентеых фраз переводимому языку. Чувствовать родной язык - основное, грамотность - основное. Чужой язык слова непонятные, конструкции можно в словарях смотреть, а вот то, на что переводишь, эти слова, в слрварях не посмотришь.
слишком много вопросительных знаков
слишком много вопросительных знаков
Ни одного ответа хоть на один вопрос.
Ни одного ответа хоть на один вопрос.
эта дискуссия проклята
Владение основным языком для переводчика - основное. Потому что без него не подобрать эквивалентеых фраз переводимому языку. Чувствовать родной язык - основное, грамотность - основное. Чужой язык слова непонятные, конструкции можно в словарях смотреть, а вот то, на что переводишь, эти слова, в слрварях не посмотришь.
А остальным типа этого не надо, что ли?
Типа если ты не переводчик, то гони малограмотную пургу в ключе "русский язык, ты меня подвела" и все норм, ага.
А остальным типа этого не надо, что ли?
Типа если ты не переводчик, то гони малограмотную пургу в ключе "русский язык, ты меня подвела" и все норм, ага.
Тоже надо. И фикрайтеры огребают по полной за корявый язык.
Анон пишет:А остальным типа этого не надо, что ли?
Типа если ты не переводчик, то гони малограмотную пургу в ключе "русский язык, ты меня подвела" и все норм, ага.Тоже надо. И фикрайтеры огребают по полной за корявый язык.
ну и давай согласимся с тем, что хотя владение языком важно, это не совсем тема для обсуждения в треде про переводы
Честно говоря, я бы больше читала переводов на русский (по сравнению с переводами на английский), если бы наши переводчики не стеснялись признаться себе, что со сложными красивостями не справляются и выбирали бы конструкции попроще.
хотя владение языком важно, это не совсем тема для обсуждения в треде про переводы
интересное кино
Тоже надо. И фикрайтеры огребают по полной за корявый язык.
ну, то что многие люди в фандоме даже на родном языке не могут нормально свои мысли высказывать, мы тут уже поняли, но при чем тут перевод?
Отредактировано (2022-02-20 14:42:03)
интересное кино
именно, вы это кино смотрите, вы его не снимаете, вы и половины не видите вообще и не способны понять, как вам ни говори
что вы хотите от этого треда? чтоб вас научили?
это не переводческие проблемы, а просто ваш минус по жизни и вам с ним жить - вот,что вам пытаются сказать
Переводить Прист очень сложно, даже худлитература не всегда поможет. Разве что китайская поэзия.
Возьмём, к примеру, метафору "холодная, как вода" - это больше эпитет неопределённости, нагнетания атмосферы (поправьте меня, если ошибаюсь). Прилагательное "холодная" не просто говорит о том, что луна имеет холодный свет, а передаёт драматизм ситуации. Поэтому в предложении оно должно быть, а ещё лучше акцентировать на этом внимание читателя.
Я тоже поломала голову над этим предложением, пытаясь как-то достовернее сформулировать. Без самодеятельности не обошлось, естественно.
Вечерняя тьма поглотила всё вокруг. Над стрехой крыши выглянула луна, пробирающая до мурашек своим холодным, далёким светом.
В ожидании критикующих анонов