Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#3751 2022-02-20 11:25:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Удивительно странная уверенность существует у некоторых анонов, что для того чтобы переводить художественный текст надо просто знать иностранный язык и в бой. Это не так.

Да, надо ещё желание, терпение и упорство иметь

#3752 2022-02-20 11:36:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

"Завесой упали сумерки, на карнизе ее серебрилась луна"?
Слушайте. Погодите. Это получается луна серебрилась не просто на карнизе, а на карнизе от завесы сумерек?

Блин, я вчера решила, что это просто опечатка.  :facepalm:

Опустился занавес сумерек, свет луны над крышей был холоден, как вода. (?)
В опустившихся (сгустившихся) сумерках свет луны на карнизе был прохладен, как вода. (?)

Еще кучу вариантов перевода можно набросать, разным людям понравится разное. Потому что это не  дважды два четыре, а художественный текст, тут просто не может быть единственного правильного решения.
И это над одной строчкой столько аноны бьются. А там по 200 глав. Бедные переводчики.

Может автор (переводчик) действительно хотел в образность: сумерки-занавес, а на карнизе занавеса  - луна. Но красиво и понятно  изложить это на русском - та еще задача.

Отредактировано (2022-02-20 11:47:47)

#3753 2022-02-20 11:47:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Блин, я вчера решила, что это просто опечатка. 

Если это просто опечатка, то почему там стоит запятая? Если "ее" опечатка, то это два разных предложения, никак между собой не связанных.
И у этих же самых переводчиков полно более грубых ошибок. Невозможно переводить, если не знаешь русский язык, а они его не знают. Почему вы не хвалите переводчиков, которые плохо знают китайский язык и переводят отсебятину? Люди же старались и что-то связное и интересное у них получилось. Такое трепетное отношение к китайскому и такое наплевательское отношение к русскому языку даже оскорбительно.
И если человек не понимает причинно-следственные связи на русском языке, как с охраняемыми решетками и т.д., откуда у вас уверенность, что на китайском/английском он все правильно понял, а не выдал отсебятину?

Отредактировано (2022-02-20 11:48:39)

#3754 2022-02-20 11:51:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Да, надо ещё желание, терпение и упорство иметь

Нет, надо еще учиться именно переводу. Теория и практика. Хочешь в вузе, хочешь сам на примерах, но во втором случае неебаться сколько придется лопатить.

#3755 2022-02-20 11:52:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Потому что это не  дважды два четыре, а художественный текст, тут просто не может быть единственного правильного решения.

Зато совершенно неправильные очевидны, их и обсуждаем.

#3756 2022-02-20 11:53:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я подумала что-то вроде:

"Завесой упали сумерки, на карнизе еЩе серебрилась луна"

И откуда вы что-то взяли про мою уверенность вообще? Это я вчера писала про то, что не жду много от любительских бесплатных переводов,  дареному коню в зубы не смотрят. Даже непрофессиональные  переводы   - это огромный труд.
Альтернатива: читать на китайском или английском, читать мтл с китайского или английского,  платить много денях профессиональному переводчику.
Выбор есть всегда, просто он не всегда устраивает.

Отредактировано (2022-02-20 11:58:09)

#3757 2022-02-20 11:54:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Нет, надо еще учиться именно переводу. Теория и практика. Хочешь в вузе, хочешь сам на примерах, но во втором случае неебаться сколько придется лопатить.

Ну вот люди и учатся.

Отредактировано (2022-02-20 12:07:25)

#3758 2022-02-20 12:03:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Опять пошли влажные мечты о корпящих над фолиантами (а то и поступающих в вуз ради хобби на пару лет) по теории перевода переводчиками-любителями. Это так смешно и инфантильно, что даже мило где-то.

Отредактировано (2022-02-20 12:04:02)

#3759 2022-02-20 12:04:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Стреха крыши более благозвучна с лунным светом, как мне кажется, а то от слова "карниз" я представляю карнизы сталинских домов.
Но это моя вкусовщина

#3760 2022-02-20 12:05:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Если эти переводчики понимают, что у них проблемы с согласованием витиеватых фраз и работают над этим - я им желаю успехов в развитии, чего уж. Но, честно говоря, предпочла бы фразы попроще, но более складные. Честно, кому стало бы хуже, если бы в тексте было "Стемнело, над крышами сияла холодная луна" или типа того.

#3761 2022-02-20 12:06:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Предлагаю скинуться переводчикам бл-новелл на образование! Миллионов 10 для начала хватит (обучим костяк, там дальше новый сбор откроем).

#3762 2022-02-20 12:07:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Просто аналогия. Парикмахеры, когда учатся или просто осваивают новую технику, часто приглашают моделей.
Тебя подстригут совершенно бесплатно. Но это ученическая работа, может "дрогнуть рука молодого хирурга".  =D  Тебя никто не заставляет идти к такому молодому специалисту. Сам решаешь, рисковать или нет.
А вот пойти к уже известному опытному стилисту - готовь деньги. Хотя тоже нет 100% гарантии, что останешься доволен результатом.
Здесь же аноны приходят на бесплатную ученическую стрижку, но почему то рассчитывают на ВИП-обслуживание. Что мне кажется несколько странным. :hmm:

#3763 2022-02-20 12:08:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Предлагаю скинуться переводчикам бл-новелл на образование! Миллионов 10 для начала хватит (обучим костяк, там дальше новый сбор откроем).

Хорошая идея. Здесь столько недовольных анонов, приличная сумма должна собраться.

#3764 2022-02-20 12:08:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Просто аналогия. Парикмахеры, когда учатся или просто осваивают новую технику, часто приглашают моделей.
Тебя подстригут совершенно бесплатно. Но это ученическая работа, может "дрогнуть рука молодого хирурга".  =D  Тебя никто не заставляет идти к такому молодому специалисту. Сам решаешь, рисковать или нет.
А вот пойти к уже известному опытному стилисту - готовь деньги. Хотя тоже нет 100% гарантии, что останешься доволен результатом.
Здесь же аноны приходят на бесплатную ученическую стрижку, но почему то рассчитывают на ВИП-обслуживание. Что мне кажется несколько странным. :hmm:


тут они даже не планируют быть парикмахерами, а учатся на юристов, экономистов и т.д., а стрижка, реснички там нарастить коготки - просто хобби.

Отредактировано (2022-02-20 12:09:20)

#3765 2022-02-20 12:09:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Учился я на восточном инязе. Язык и диплом тебе дадут, но за эти годы это максимум даст тебе возможность сухую техническую документацию переводить, но никак не подобную художку. Это ещё годика три сверху накинуть. Итого лет 7 ты точно потратишь. Сомневаюсь что после стольких лет учебы, а потом ещё и практики, люди будут работать бесплатно. И даже не за жалкие 200 рублей в час, а в России это уже большие деньги, особенно для регионов. Но для специалистов это копейки.
Поэтому надо держать в голове главное, что все бесплатные переводы - это фанатские переводы, фанатов для фанатов. К сожалению, в английском издании модао это сыграло злую шутку.
Бесплатно =/= качество. Выросшие на кривых переводах и печатках пиратской манги и прочих восточных радостей могут понять, что раскачать это дело до качественно, желательно не сильно дорого и побыстрее, сложно. Сложно и долго. Может лет через 10 мы только увидим реально классные переводы. А так, если судить по рынку, сейчас это никому не надо. Сейчас на рынке рулят корейцы.

Отредактировано (2022-02-20 12:15:21)

#3766 2022-02-20 12:12:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

тут они даже не планируют быть парикмахерами, а учатся на юристов, экономистов и т.д., а стрижка, реснички там нарастить коготки - просто хобби.

Тем более. Кто-то здесь  правда интересовался  курсами художественного  перевода, но надо понимать, что это редкость - как китайские панды.

#3767 2022-02-20 12:14:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Просто аналогия. Парикмахеры, когда учатся или просто осваивают новую технику, часто приглашают моделей.
Тебя подстригут совершенно бесплатно. Но это ученическая работа, может "дрогнуть рука молодого хирурга".  =D  Тебя никто не заставляет идти к такому молодому специалисту. Сам решаешь, рисковать или нет.
А вот пойти к уже известному опытному стилисту - готовь деньги. Хотя тоже нет 100% гарантии, что останешься доволен результатом.
Здесь же аноны приходят на бесплатную ученическую стрижку, но почему то рассчитывают на ВИП-обслуживание. Что мне кажется несколько странным. :hmm:

Жиза... Стилисты с опытом творят такое, что ужас... По опыту мне лучше к новичку пойти, чем к опытным.

#3768 2022-02-20 12:14:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Опять пошли влажные мечты о корпящих над фолиантами (а то и поступающих в вуз ради хобби на пару лет) по теории перевода переводчиками-любителями. Это так смешно и инфантильно, что даже мило где-то.

Даже для плетения ровных браслетиков надо хотя бы пару мастерклассов посмотреть или у друзей поучиться. А переводить - чо переводить, пипл схавает  :blabla:

#3769 2022-02-20 12:15:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Здесь же аноны приходят на бесплатную ученическую стрижку, но почему то рассчитывают на ВИП-обслуживание.

Аноны никуда не приходят и ничего не заказывают. Им приносят фотки уродливых ученических стрижек и обижаются на слова, что надо бы еще поучиться.

#3770 2022-02-20 12:16:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Опять пошли влажные мечты о корпящих над фолиантами (а то и поступающих в вуз ради хобби на пару лет) по теории перевода переводчиками-любителями. Это так смешно и инфантильно, что даже мило где-то.

Даже для плетения ровных браслетиков надо хотя бы пару мастерклассов посмотреть или у друзей поучиться. А переводить - чо переводить, пипл схавает  :blabla:


А ты не хавай. Будь принципиальным.
Как же смешны говножоры, которые наяривают и жалуются, жалуются и наяривают.

#3771 2022-02-20 12:16:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Опять пошли влажные мечты о корпящих над фолиантами (а то и поступающих в вуз ради хобби на пару лет) по теории перевода переводчиками-любителями. Это так смешно и инфантильно, что даже мило где-то.

Даже для плетения ровных браслетиков надо хотя бы пару мастерклассов посмотреть или у друзей поучиться. А переводить - чо переводить, пипл схавает  :blabla:

Можно просто не читать. Но почему-то особо упорные прочтут томов 10 по 700 страниц каждый и потом будут бегать и кричать, какие переводчики плохие, какой ужасный текст.
Не все почему-то могут дропать главе на пятой или десятой, упорно думая, что к последней главе нарисуется профессионализм.

#3772 2022-02-20 12:17:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Здесь же аноны приходят на бесплатную ученическую стрижку, но почему то рассчитывают на ВИП-обслуживание.

Аноны никуда не приходят и ничего не заказывают. Им приносят фотки уродливых ученических стрижек и обижаются на слова, что надо бы еще поучиться.


Я правда еще не видела ни одной обидки именно переводчиков, а не анонов. Внесите хоть посмотреть.

#3773 2022-02-20 12:17:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Кто-то здесь  правда интересовался  курсами художественного  перевода, но надо понимать, что это редкость - как китайские панды.

Да хотя бы одну книжку прочитать для начала и примеры из нее поделать, какие там курсы, госпаде. Эти "переводчики" не высиживают вычитку собственных работ, им надо хоботом набить, лайки посчитать и дальше побежать, иначе ты не в тренде. Самореализация по поверхностной реакции вместо вдумчивой работы и удовольствия от собственных скиллов, неудивительно, что любая критика серпом по яйцам.

#3774 2022-02-20 12:17:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Здесь же аноны приходят на бесплатную ученическую стрижку, но почему то рассчитывают на ВИП-обслуживание.

Аноны никуда не приходят и ничего не заказывают. Им приносят фотки уродливых ученических стрижек и обижаются на слова, что надо бы еще поучиться.

Или даже так: они смотрят на фотки плохих стрижек и говорят кому и как куда идти учиться.

#3775 2022-02-20 12:18:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

им надо хоботом набить, лайки посчитать и дальше побежать, иначе ты не в тренде

Ты главное забыл: донаты собрать!

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума