Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Удивительно странная уверенность существует у некоторых анонов, что для того чтобы переводить художественный текст надо просто знать иностранный язык и в бой. Это не так.
Да, надо ещё желание, терпение и упорство иметь
"Завесой упали сумерки, на карнизе ее серебрилась луна"?
Слушайте. Погодите. Это получается луна серебрилась не просто на карнизе, а на карнизе от завесы сумерек?
Блин, я вчера решила, что это просто опечатка.
Опустился занавес сумерек, свет луны над крышей был холоден, как вода. (?)
В опустившихся (сгустившихся) сумерках свет луны на карнизе был прохладен, как вода. (?)
Еще кучу вариантов перевода можно набросать, разным людям понравится разное. Потому что это не дважды два четыре, а художественный текст, тут просто не может быть единственного правильного решения.
И это над одной строчкой столько аноны бьются. А там по 200 глав. Бедные переводчики.
Может автор (переводчик) действительно хотел в образность: сумерки-занавес, а на карнизе занавеса - луна. Но красиво и понятно изложить это на русском - та еще задача.
Отредактировано (2022-02-20 11:47:47)
Блин, я вчера решила, что это просто опечатка.
Если это просто опечатка, то почему там стоит запятая? Если "ее" опечатка, то это два разных предложения, никак между собой не связанных.
И у этих же самых переводчиков полно более грубых ошибок. Невозможно переводить, если не знаешь русский язык, а они его не знают. Почему вы не хвалите переводчиков, которые плохо знают китайский язык и переводят отсебятину? Люди же старались и что-то связное и интересное у них получилось. Такое трепетное отношение к китайскому и такое наплевательское отношение к русскому языку даже оскорбительно.
И если человек не понимает причинно-следственные связи на русском языке, как с охраняемыми решетками и т.д., откуда у вас уверенность, что на китайском/английском он все правильно понял, а не выдал отсебятину?
Отредактировано (2022-02-20 11:48:39)
Да, надо ещё желание, терпение и упорство иметь
Нет, надо еще учиться именно переводу. Теория и практика. Хочешь в вузе, хочешь сам на примерах, но во втором случае неебаться сколько придется лопатить.
Потому что это не дважды два четыре, а художественный текст, тут просто не может быть единственного правильного решения.
Зато совершенно неправильные очевидны, их и обсуждаем.
Я подумала что-то вроде:
"Завесой упали сумерки, на карнизе еЩе серебрилась луна"
И откуда вы что-то взяли про мою уверенность вообще? Это я вчера писала про то, что не жду много от любительских бесплатных переводов, дареному коню в зубы не смотрят. Даже непрофессиональные переводы - это огромный труд.
Альтернатива: читать на китайском или английском, читать мтл с китайского или английского, платить много денях профессиональному переводчику.
Выбор есть всегда, просто он не всегда устраивает.
Отредактировано (2022-02-20 11:58:09)
Нет, надо еще учиться именно переводу. Теория и практика. Хочешь в вузе, хочешь сам на примерах, но во втором случае неебаться сколько придется лопатить.
Ну вот люди и учатся.
Отредактировано (2022-02-20 12:07:25)
Опять пошли влажные мечты о корпящих над фолиантами (а то и поступающих в вуз ради хобби на пару лет) по теории перевода переводчиками-любителями. Это так смешно и инфантильно, что даже мило где-то.
Отредактировано (2022-02-20 12:04:02)
Стреха крыши более благозвучна с лунным светом, как мне кажется, а то от слова "карниз" я представляю карнизы сталинских домов.
Но это моя вкусовщина
Если эти переводчики понимают, что у них проблемы с согласованием витиеватых фраз и работают над этим - я им желаю успехов в развитии, чего уж. Но, честно говоря, предпочла бы фразы попроще, но более складные. Честно, кому стало бы хуже, если бы в тексте было "Стемнело, над крышами сияла холодная луна" или типа того.
Предлагаю скинуться переводчикам бл-новелл на образование! Миллионов 10 для начала хватит (обучим костяк, там дальше новый сбор откроем).
Просто аналогия. Парикмахеры, когда учатся или просто осваивают новую технику, часто приглашают моделей.
Тебя подстригут совершенно бесплатно. Но это ученическая работа, может "дрогнуть рука молодого хирурга". Тебя никто не заставляет идти к такому молодому специалисту. Сам решаешь, рисковать или нет.
А вот пойти к уже известному опытному стилисту - готовь деньги. Хотя тоже нет 100% гарантии, что останешься доволен результатом.
Здесь же аноны приходят на бесплатную ученическую стрижку, но почему то рассчитывают на ВИП-обслуживание. Что мне кажется несколько странным.
Предлагаю скинуться переводчикам бл-новелл на образование! Миллионов 10 для начала хватит (обучим костяк, там дальше новый сбор откроем).
Хорошая идея. Здесь столько недовольных анонов, приличная сумма должна собраться.
Просто аналогия. Парикмахеры, когда учатся или просто осваивают новую технику, часто приглашают моделей.
Тебя подстригут совершенно бесплатно. Но это ученическая работа, может "дрогнуть рука молодого хирурга". Тебя никто не заставляет идти к такому молодому специалисту. Сам решаешь, рисковать или нет.
А вот пойти к уже известному опытному стилисту - готовь деньги. Хотя тоже нет 100% гарантии, что останешься доволен результатом.
Здесь же аноны приходят на бесплатную ученическую стрижку, но почему то рассчитывают на ВИП-обслуживание. Что мне кажется несколько странным.
тут они даже не планируют быть парикмахерами, а учатся на юристов, экономистов и т.д., а стрижка, реснички там нарастить коготки - просто хобби.
Отредактировано (2022-02-20 12:09:20)
Учился я на восточном инязе. Язык и диплом тебе дадут, но за эти годы это максимум даст тебе возможность сухую техническую документацию переводить, но никак не подобную художку. Это ещё годика три сверху накинуть. Итого лет 7 ты точно потратишь. Сомневаюсь что после стольких лет учебы, а потом ещё и практики, люди будут работать бесплатно. И даже не за жалкие 200 рублей в час, а в России это уже большие деньги, особенно для регионов. Но для специалистов это копейки.
Поэтому надо держать в голове главное, что все бесплатные переводы - это фанатские переводы, фанатов для фанатов. К сожалению, в английском издании модао это сыграло злую шутку.
Бесплатно =/= качество. Выросшие на кривых переводах и печатках пиратской манги и прочих восточных радостей могут понять, что раскачать это дело до качественно, желательно не сильно дорого и побыстрее, сложно. Сложно и долго. Может лет через 10 мы только увидим реально классные переводы. А так, если судить по рынку, сейчас это никому не надо. Сейчас на рынке рулят корейцы.
Отредактировано (2022-02-20 12:15:21)
тут они даже не планируют быть парикмахерами, а учатся на юристов, экономистов и т.д., а стрижка, реснички там нарастить коготки - просто хобби.
Тем более. Кто-то здесь правда интересовался курсами художественного перевода, но надо понимать, что это редкость - как китайские панды.
Просто аналогия. Парикмахеры, когда учатся или просто осваивают новую технику, часто приглашают моделей.
Тебя подстригут совершенно бесплатно. Но это ученическая работа, может "дрогнуть рука молодого хирурга". Тебя никто не заставляет идти к такому молодому специалисту. Сам решаешь, рисковать или нет.
А вот пойти к уже известному опытному стилисту - готовь деньги. Хотя тоже нет 100% гарантии, что останешься доволен результатом.
Здесь же аноны приходят на бесплатную ученическую стрижку, но почему то рассчитывают на ВИП-обслуживание. Что мне кажется несколько странным.
Жиза... Стилисты с опытом творят такое, что ужас... По опыту мне лучше к новичку пойти, чем к опытным.
Опять пошли влажные мечты о корпящих над фолиантами (а то и поступающих в вуз ради хобби на пару лет) по теории перевода переводчиками-любителями. Это так смешно и инфантильно, что даже мило где-то.
Даже для плетения ровных браслетиков надо хотя бы пару мастерклассов посмотреть или у друзей поучиться. А переводить - чо переводить, пипл схавает
Здесь же аноны приходят на бесплатную ученическую стрижку, но почему то рассчитывают на ВИП-обслуживание.
Аноны никуда не приходят и ничего не заказывают. Им приносят фотки уродливых ученических стрижек и обижаются на слова, что надо бы еще поучиться.
Анон пишет:Опять пошли влажные мечты о корпящих над фолиантами (а то и поступающих в вуз ради хобби на пару лет) по теории перевода переводчиками-любителями. Это так смешно и инфантильно, что даже мило где-то.
Даже для плетения ровных браслетиков надо хотя бы пару мастерклассов посмотреть или у друзей поучиться. А переводить - чо переводить, пипл схавает
А ты не хавай. Будь принципиальным.
Как же смешны говножоры, которые наяривают и жалуются, жалуются и наяривают.
Анон пишет:Опять пошли влажные мечты о корпящих над фолиантами (а то и поступающих в вуз ради хобби на пару лет) по теории перевода переводчиками-любителями. Это так смешно и инфантильно, что даже мило где-то.
Даже для плетения ровных браслетиков надо хотя бы пару мастерклассов посмотреть или у друзей поучиться. А переводить - чо переводить, пипл схавает
Можно просто не читать. Но почему-то особо упорные прочтут томов 10 по 700 страниц каждый и потом будут бегать и кричать, какие переводчики плохие, какой ужасный текст.
Не все почему-то могут дропать главе на пятой или десятой, упорно думая, что к последней главе нарисуется профессионализм.
Анон пишет:Здесь же аноны приходят на бесплатную ученическую стрижку, но почему то рассчитывают на ВИП-обслуживание.
Аноны никуда не приходят и ничего не заказывают. Им приносят фотки уродливых ученических стрижек и обижаются на слова, что надо бы еще поучиться.
Я правда еще не видела ни одной обидки именно переводчиков, а не анонов. Внесите хоть посмотреть.
Кто-то здесь правда интересовался курсами художественного перевода, но надо понимать, что это редкость - как китайские панды.
Да хотя бы одну книжку прочитать для начала и примеры из нее поделать, какие там курсы, госпаде. Эти "переводчики" не высиживают вычитку собственных работ, им надо хоботом набить, лайки посчитать и дальше побежать, иначе ты не в тренде. Самореализация по поверхностной реакции вместо вдумчивой работы и удовольствия от собственных скиллов, неудивительно, что любая критика серпом по яйцам.
Анон пишет:Здесь же аноны приходят на бесплатную ученическую стрижку, но почему то рассчитывают на ВИП-обслуживание.
Аноны никуда не приходят и ничего не заказывают. Им приносят фотки уродливых ученических стрижек и обижаются на слова, что надо бы еще поучиться.
Или даже так: они смотрят на фотки плохих стрижек и говорят кому и как куда идти учиться.
им надо хоботом набить, лайки посчитать и дальше побежать, иначе ты не в тренде
Ты главное забыл: донаты собрать!