Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Не людей тут охраняют, не камеры даже, а тюремные решетки ?? И я сейчас не про стиль, а про логику текста.
И это в каждом! буквально в каждом абзаце такая логика...
Отредактировано (2022-02-20 01:03:05)
"Крик был особо отчаянным"
Слово "особо" тут очень в тему, ведь бывают и не слишком отчаянные, и слегка отчаянные крики правда?
Нет, я допускаю, что можно другое наречие подобрать, но явно не это.
Ребят, у Мунсов логика, да, хромает, это первые главы и с тех пор их вряд ли редактировали.
Второй перевод с фикбука совершенно кривой, пусть там может и логика получше.
У Мунсов банально легче читается, нет ломаных конструкций русского языка.
"Крик был особо отчаянным"
Слово "особо" тут очень в тему, ведь бывают и не слишком отчаянные, и слегка отчаянные крики правда?
Нет, я допускаю, что можно другое наречие подобрать, но явно не это.
В китайском такое любят добавлять. Как такое "усиление"
В китайском такое любят добавлять. Как такое "усиление"
Мы же не на китайском а на русском читаем.
Я просто напомню: всех переводчиков на мыло, они зря потратили кучу лет жизни на бесплатный труд, все переводы гавно и чтобы никто не смел браться за переводы.
Вот и вся логика треда.
У меня такое впечатление, что некоторые аноны тут ничего, кроме ленты новостей не читают. И все, что отступает от этого стиля, для них превращается в "ломаные конструкции русского языка".
У меня такое впечатление, что некоторые аноны тут ничего, кроме ленты новостей не читают. И все, что отступает от этого стиля, для них превращается в "ломаные конструкции русского языка".
Ну если ты считаешь такие тексты читабельными, у меня для тебя плохие новости
Я просто напомню: всех переводчиков на мыло, они зря потратили кучу лет жизни на бесплатный труд,
Вот не надо. Переводчики прокачивают китайский/английский, у них явный профит. А вот выкладывают они такое позорище зря, конечно.
Все видят только то, что хотят, а чаще всего это только плохое
Анон пишет:Я просто напомню: всех переводчиков на мыло, они зря потратили кучу лет жизни на бесплатный труд,
Вот не надо. Переводчики прокачивают китайский/английский, у них явный профит. А вот выкладывают они такое позорище зря, конечно.
Так если они прокачивают, может стоит смотреть тогда на переводы не трехлетней давности, а посвежее?
Так если они прокачивают, может стоит смотреть тогда на переводы не трехлетней давности, а посвежее?
Они же не прокачивают умение переводить, в этом главная проблема. Пока они не начнут прокачивать еще и русский язык, их переводы будут нечитабельны.
Я не подряд читаю, скачу по страницам.
Время от времени останавливаясь и утоляя голод ограблением богачей
Питается ЧЦШ ограблениями, а запивает чем?
Удивительно странная уверенность существует у некоторых анонов, что для того чтобы переводить художественный текст надо просто знать иностранный язык и в бой. Это не так.
Я хочу сказать только одно. Тут принесли два варианта переводов: ни один из них не идеален. И это нормально, черт возьми, когда речь идет о любительских бесплатных переводах. Лично я давно не вчитываюсь мучительно в каждое слово, сама в голове подстраиваю нужные конструкции, больше слежу за сюжетом.
Если сюжет идет задорно, герои попадают в кинки, перевод не совсем мтл - то и ладно. После просмотра некоторых дорам с субтитрами-автопереводом с китайского меня уже ничего в этой жизни не испугает.
Просто я сразу от этих переводов многого не жду - потому и не ущемляюсь. Если же попадается годный перевод - воспринимаю это как подарок судьбы и тихо радуюсь.
Тут принесли два варианта переводов: ни один из них не идеален.
Не идеален перевод Шекспира Пастернаком.
А данные переводы далеки от идеального примерно как Альфа Центавра от Земли.
данные переводы далеки от идеального примерно как Альфа Центавра от Земли.
Да, но тут будет очень уместна пословица про дареного коня, которому в зубы не смотрят.
о тут будет очень уместна пословица про дареного коня, которому в зубы не смотрят.
А что же делать с этим конем с гнилыми зубами? Он место занимает, и изо рта у него воняет...
А что же делать с этим конем с гнилыми зубами? Он место занимает, и изо рта у него воняет...
А тебя кто-то заставляет с ним что-то делать? Пусть пасется на своей лужайке, найдутся и на него любители.
Насчет вони, кстати, не согласна, обычные рабочие лошадки, такие тоже нужны.
Арабские элитные скакуны, призеры мировых скачек, - вооооон там. Цены можно погуглить.
"Завесой упали сумерки, на карнизе ее серебрилась луна"?
Слушайте. Погодите. Это получается луна серебрилась не просто на карнизе, а на карнизе от завесы сумерек?
может уже кто-то внесет оригинальную строчку. Очень интересно стало, что же там на чем серебрилось, висело и опадало
может уже кто-то внесет оригинальную строчку. Очень интересно стало, что же там на чем серебрилось, висело и опадало
黄昏幕下,月上房檐,光凉如水。
Я не эксперт, но там луна взошла над стрехой (крышей). Поэтично, конечно, но не настолько
月上
yuèshàng
восход луны
房檐
fángyán
стреха, карниз (крыши) дома.
Под завесой сумерек луна взошла над крышей, и свет ее был прохладен (холоден), как вода.
Отредактировано (2022-02-20 10:42:04)
Тот неловкий момент, когда гугл перевел понятнее и красивее, но тоже не очень по-русски...