Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#3726 2022-02-20 01:02:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Не людей тут  охраняют, не камеры даже, а тюремные решетки ??  И я сейчас не про стиль, а про логику текста.

И это в каждом! буквально в каждом абзаце такая логика...

Отредактировано (2022-02-20 01:03:05)

#3727 2022-02-20 01:03:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

"Крик был особо отчаянным"
Слово "особо"  тут очень в тему, ведь бывают и не слишком отчаянные, и слегка отчаянные крики правда?
Нет, я допускаю, что можно другое наречие подобрать, но явно не это.

#3728 2022-02-20 01:03:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ребят, у Мунсов логика, да, хромает, это первые главы и с тех пор их вряд ли редактировали.
Второй перевод с фикбука совершенно кривой, пусть там может и логика получше.
У Мунсов банально легче читается, нет ломаных конструкций русского языка.

#3729 2022-02-20 01:04:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

"Крик был особо отчаянным"
Слово "особо"  тут очень в тему, ведь бывают и не слишком отчаянные, и слегка отчаянные крики правда?
Нет, я допускаю, что можно другое наречие подобрать, но явно не это.

В китайском такое любят добавлять. Как такое "усиление"

#3730 2022-02-20 01:05:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В китайском такое любят добавлять. Как такое "усиление"

Мы же не на китайском а на русском читаем.

#3731 2022-02-20 01:06:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я просто напомню: всех переводчиков на мыло, они зря потратили кучу лет жизни на бесплатный труд, все переводы гавно и чтобы никто не смел браться за переводы.
Вот и вся логика треда.

#3732 2022-02-20 01:06:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

У меня такое впечатление, что  некоторые аноны тут ничего, кроме ленты новостей не читают. И все, что отступает от этого стиля, для них превращается в "ломаные конструкции русского языка".

#3733 2022-02-20 01:06:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

В китайском такое любят добавлять. Как такое "усиление"

Мы же не на китайском а на русском читаем.

Но, тем не менее, на этот русский сегодня успели наложить и английский. Но всем тогда чхать было на это

#3734 2022-02-20 01:07:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

У меня такое впечатление, что  некоторые аноны тут ничего, кроме ленты новостей не читают. И все, что отступает от этого стиля, для них превращается в "ломаные конструкции русского языка".

Ну если ты считаешь такие тексты читабельными, у меня для тебя плохие новости

#3735 2022-02-20 01:07:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я просто напомню: всех переводчиков на мыло, они зря потратили кучу лет жизни на бесплатный труд,

Вот не надо. Переводчики прокачивают китайский/английский, у них явный профит. А вот выкладывают они такое позорище зря, конечно.

#3736 2022-02-20 01:08:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Все видят только то, что хотят, а чаще всего это только плохое

#3737 2022-02-20 01:09:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Я просто напомню: всех переводчиков на мыло, они зря потратили кучу лет жизни на бесплатный труд,

Вот не надо. Переводчики прокачивают китайский/английский, у них явный профит. А вот выкладывают они такое позорище зря, конечно.

Так если они прокачивают, может стоит смотреть тогда на переводы не трехлетней давности, а посвежее?

#3738 2022-02-20 01:10:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Так если они прокачивают, может стоит смотреть тогда на переводы не трехлетней давности, а посвежее?

Они же не прокачивают умение переводить, в этом главная проблема. Пока они не начнут прокачивать еще и русский язык, их переводы будут нечитабельны.

#3739 2022-02-20 01:11:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я не подряд читаю, скачу по страницам.
Время от времени останавливаясь и утоляя голод ограблением богачей  :facepalm: :lol:
Питается ЧЦШ ограблениями, а запивает чем?

#3740 2022-02-20 01:13:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Удивительно странная уверенность существует у некоторых анонов, что для того чтобы переводить художественный текст надо просто знать иностранный язык и в бой. Это не так.

#3741 2022-02-20 01:17:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я хочу сказать только одно. Тут принесли два варианта переводов: ни один из них не идеален. И это нормально, черт возьми, когда речь идет о любительских бесплатных переводах. Лично я давно  не вчитываюсь мучительно в каждое слово, сама в голове подстраиваю нужные конструкции, больше слежу за сюжетом.
Если сюжет идет задорно, герои попадают в кинки, перевод не совсем мтл - то и ладно. После просмотра некоторых дорам с  субтитрами-автопереводом с китайского меня уже ничего в этой жизни не испугает.
Просто я сразу от этих переводов многого не жду - потому и не ущемляюсь. Если же попадается годный перевод -  воспринимаю это как подарок судьбы и тихо радуюсь.

#3742 2022-02-20 01:25:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Тут принесли два варианта переводов: ни один из них не идеален.

Не идеален перевод Шекспира Пастернаком.
А данные переводы далеки от идеального примерно как Альфа Центавра от Земли.

#3743 2022-02-20 01:26:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

данные переводы далеки от идеального примерно как Альфа Центавра от Земли.

Да, но тут будет очень уместна пословица про дареного коня, которому в зубы не смотрят.

#3744 2022-02-20 01:41:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

о тут будет очень уместна пословица про дареного коня, которому в зубы не смотрят.

А что же делать с этим конем с гнилыми зубами? Он место занимает, и изо рта у него воняет...

#3745 2022-02-20 01:47:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А что же делать с этим конем с гнилыми зубами? Он место занимает, и изо рта у него воняет...

А тебя кто-то заставляет с ним что-то делать? Пусть пасется на своей лужайке, найдутся и на него любители.
Насчет вони, кстати, не согласна, обычные рабочие лошадки, такие тоже нужны.
Арабские элитные скакуны, призеры мировых скачек, - вооооон там. Цены можно погуглить.

#3746 2022-02-20 09:24:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

"Завесой упали сумерки, на карнизе ее серебрилась луна"?

Слушайте. Погодите. Это получается луна серебрилась не просто на карнизе, а на карнизе от завесы сумерек?

#3747 2022-02-20 09:33:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

может уже кто-то внесет оригинальную строчку. Очень интересно стало, что же там на чем серебрилось, висело и опадало

#3748 2022-02-20 10:27:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

может уже кто-то внесет оригинальную строчку. Очень интересно стало, что же там на чем серебрилось, висело и опадало

黄昏幕下,月上房檐,光凉如水。

#3749 2022-02-20 10:36:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я не эксперт, но там луна взошла над стрехой (крышей). Поэтично, конечно, но не настолько

月上   
yuèshàng
восход луны

房檐
fángyán
стреха, карниз (крыши) дома.

Под завесой сумерек луна взошла над крышей, и свет ее был прохладен (холоден), как вода.

Отредактировано (2022-02-20 10:42:04)

#3750 2022-02-20 10:38:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Тот неловкий момент, когда гугл перевел понятнее и красивее, но тоже не очень по-русски...

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума