Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#3701 2022-02-20 00:39:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Такие гениальные критики тоже  наверняка могут податься на какую-нибудь международную премию или грант.
Неистовые Виссарионы  - вперед!

Отредактировано (2022-02-20 00:40:07)

#3702 2022-02-20 00:40:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

В общем, понятно, тред изжил себя. Подружки со знанием русского и английского решили стать вахтерами и гнать в шею всех неугодных.
Что-то мне подсказывает, что адекватные разборы сюда приносить не будут. Будут только бросаться с пеной у рта на тех, кто что-то приносит.

#3703 2022-02-20 00:41:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Оно понятно, но перевод все равно ужасный.

и грустная слеза
скатилась из глаз
и больше я не читал переводы

#3704 2022-02-20 00:41:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Оно понятно, но перевод все равно ужасный.

Ну мне так не показалось. :dontknow:  Просто обычный. Можешь своими словами пересказать, с сохранением смысла, но другими конструкциями - наверняка кому-то больше понравится, а кому-то меньше. Вкусовщина.

#3705 2022-02-20 00:42:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Такие гениальные критики тоже  наверняка могут податься на какую-нибудь международную премию или грант.
Неистовые Виссарионы  - вперед!

Эх, если бы мы были гениальными критиками, эти гениальные переводчики уже давно бы устыдились и занялись чем-то другим, а не переводом. Но мы такие же критики-любители, как и наши переводчики.

#3706 2022-02-20 00:42:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Что-то мне подсказывает, что адекватные разборы сюда приносить не будут. Будут только бросаться с пеной у рта

Вот так точнее выглядит

#3707 2022-02-20 00:42:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

и грустная слеза
скатилась из глаз
и больше я не читал переводы

Это прям про меня  :pink:

#3708 2022-02-20 00:43:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Очень жаль, что переводы в нашей стране для таких людей делаются на бесплатной основе. И жаль, что такие люди вообще узнали о том, что такие переводы существуют. Сами в жизни не перевели хотя бы с десяток глав, но как на анонимном форуме всех обсирать - так сразу впереди планеты всей.

#3709 2022-02-20 00:44:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Подружки с лучшими познаниями в русском и английском только какашки разбросали, а дельного ничего и не принесли.

#3710 2022-02-20 00:45:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В общем, понятно, тред изжил себя. Подружки со знанием русского и английского решили стать вахтерами и гнать в шею всех неугодных.

да, тебя тут никто не любит и не понимает, а ты хотел каклучше,теперьвсе должны сдохнуть
как я тебя понимаю...

#3711 2022-02-20 00:46:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Если тут ещё есть адекватные люди, давайте внесём локальные правила, чтобы такие подружки меньше совались? Тред превратился в помойку. Сегодня аноны принесли мнение и разбор, но кто-то зацепился за ветку и его несёт до сих пор. Это ненормально.

#3712 2022-02-20 00:48:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

В общем, понятно, тред изжил себя. Подружки со знанием русского и английского решили стать вахтерами и гнать в шею всех неугодных.

да, тебя тут никто не любит и не понимает, а ты хотел каклучше,теперьвсе должны сдохнуть
как я тебя понимаю...

Успокойтесь уже!!! Засрали тред!!!

#3713 2022-02-20 00:49:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Если тут ещё есть адекватные люди, давайте внесём локальные правила, чтобы такие подружки меньше совались? Тред превратился в помойку. Сегодня аноны принесли мнение и разбор, но кто-то зацепился за ветку и его несёт до сих пор. Это ненормально.

Этот анон не принес второй вариант, который лучше по его мнению, чтобы сравнить.

#3714 2022-02-20 00:50:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Если тут ещё есть адекватные люди, давайте внесём локальные правила, чтобы такие подружки меньше совались? Тред превратился в помойку. Сегодня аноны принесли мнение и разбор, но кто-то зацепился за ветку и его несёт до сих пор. Это ненормально.

Этот анон не принес второй вариант, который лучше по его мнению, чтобы сравнить.

Открываешь гугл док и смотришь сам, анон. Не все сидят с компьютера, чтобы перепечатывать сюда куски текста.

#3715 2022-02-20 00:51:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Открываешь гугл док и смотришь сам, анон. Не все сидят с компьютера, чтобы перепечатывать сюда куски текста.

А ссылку на гугл док? 1-ой главы. И мы сравним 2 перевода. Будет интересно.

#3716 2022-02-20 00:52:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Если тут ещё есть адекватные люди, давайте внесём локальные правила, чтобы такие подружки меньше совались?

подружайки...
о ма гад

#3717 2022-02-20 00:53:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Открываешь гугл док и смотришь сам, анон. Не все сидят с компьютера, чтобы перепечатывать сюда куски текста.

А ссылку на гугл док? 1-ой главы. И мы сравним 2 перевода. Будет интересно.

https://docs.google.com/document/d/1M1M … p=drivesdk

#3718 2022-02-20 00:54:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Это как мем

Анон пишет:
Анон пишет:

Тебе в срачный, если что

нет, у меня тут подруга не пойду без нее  ;D

#3719 2022-02-20 00:55:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Можно уточнить, что значит "Завесой упали сумерки, на карнизе ее серебрилась луна"? Это тоже какая-то метафора?
И "угловатые ворота" это какие?

Отредактировано (2022-02-20 00:56:15)

#3720 2022-02-20 00:56:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Можно уточнить, что значит "Завесой упали сумерки, на карнизе ее серебрилась луна"? Это тоже какая-то метафора?

Это правильное построение фразы.
Там лунный свет на карниз падал.
Скрытого смысла там нет.

Отредактировано (2022-02-20 00:56:29)

#3721 2022-02-20 00:57:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Это правильное построение фразы.

В смысле правильное? К чему относится "ее"?

#3722 2022-02-20 00:58:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

А разве бывает "невесомый аромат"? ...ну, можно притянуть.
"охраняемые здесь решетки камер" - т.е. в описанной тюрьме охраняли решетки?

Отредактировано (2022-02-20 01:01:44)

#3723 2022-02-20 00:59:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

"Охраняемые здесь решетки камер  толщиной достигали руки взрослого человека" Ват, простите?

Не людей тут  охраняют, не камеры даже, а тюремные решетки ??  И я сейчас не про стиль, а про логику текста.

#3724 2022-02-20 00:59:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Это правильное построение фразы.

В смысле правильное? К чему относится "ее"?

Ля, сорян, я только на карниз смотрел  :facepalm:
Её неуместно, это отдельное предложение. Упали сумерки. На карниз падал лунный свет.

#3725 2022-02-20 00:59:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А разве бывает "невесомый аромат"?

Можно списать на образность. Бывают и тяжелые ароматы. Тут нормально.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума