Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Такие гениальные критики тоже наверняка могут податься на какую-нибудь международную премию или грант.
Неистовые Виссарионы - вперед!
Отредактировано (2022-02-20 00:40:07)
В общем, понятно, тред изжил себя. Подружки со знанием русского и английского решили стать вахтерами и гнать в шею всех неугодных.
Что-то мне подсказывает, что адекватные разборы сюда приносить не будут. Будут только бросаться с пеной у рта на тех, кто что-то приносит.
Оно понятно, но перевод все равно ужасный.
и грустная слеза
скатилась из глаз
и больше я не читал переводы
Оно понятно, но перевод все равно ужасный.
Ну мне так не показалось. Просто обычный. Можешь своими словами пересказать, с сохранением смысла, но другими конструкциями - наверняка кому-то больше понравится, а кому-то меньше. Вкусовщина.
Такие гениальные критики тоже наверняка могут податься на какую-нибудь международную премию или грант.
Неистовые Виссарионы - вперед!
Эх, если бы мы были гениальными критиками, эти гениальные переводчики уже давно бы устыдились и занялись чем-то другим, а не переводом. Но мы такие же критики-любители, как и наши переводчики.
Что-то мне подсказывает, что адекватные разборы сюда приносить не будут. Будут только бросаться с пеной у рта
Вот так точнее выглядит
и грустная слеза
скатилась из глаз
и больше я не читал переводы
Это прям про меня
Очень жаль, что переводы в нашей стране для таких людей делаются на бесплатной основе. И жаль, что такие люди вообще узнали о том, что такие переводы существуют. Сами в жизни не перевели хотя бы с десяток глав, но как на анонимном форуме всех обсирать - так сразу впереди планеты всей.
Подружки с лучшими познаниями в русском и английском только какашки разбросали, а дельного ничего и не принесли.
В общем, понятно, тред изжил себя. Подружки со знанием русского и английского решили стать вахтерами и гнать в шею всех неугодных.
да, тебя тут никто не любит и не понимает, а ты хотел каклучше,теперьвсе должны сдохнуть
как я тебя понимаю...
Если тут ещё есть адекватные люди, давайте внесём локальные правила, чтобы такие подружки меньше совались? Тред превратился в помойку. Сегодня аноны принесли мнение и разбор, но кто-то зацепился за ветку и его несёт до сих пор. Это ненормально.
Если тут ещё есть адекватные люди, давайте внесём локальные правила, чтобы такие подружки меньше совались? Тред превратился в помойку. Сегодня аноны принесли мнение и разбор, но кто-то зацепился за ветку и его несёт до сих пор. Это ненормально.
Этот анон не принес второй вариант, который лучше по его мнению, чтобы сравнить.
Анон пишет:Если тут ещё есть адекватные люди, давайте внесём локальные правила, чтобы такие подружки меньше совались? Тред превратился в помойку. Сегодня аноны принесли мнение и разбор, но кто-то зацепился за ветку и его несёт до сих пор. Это ненормально.
Этот анон не принес второй вариант, который лучше по его мнению, чтобы сравнить.
Открываешь гугл док и смотришь сам, анон. Не все сидят с компьютера, чтобы перепечатывать сюда куски текста.
Открываешь гугл док и смотришь сам, анон. Не все сидят с компьютера, чтобы перепечатывать сюда куски текста.
А ссылку на гугл док? 1-ой главы. И мы сравним 2 перевода. Будет интересно.
Если тут ещё есть адекватные люди, давайте внесём локальные правила, чтобы такие подружки меньше совались?
подружайки...
о ма гад
Можно уточнить, что значит "Завесой упали сумерки, на карнизе ее серебрилась луна"? Это тоже какая-то метафора?
И "угловатые ворота" это какие?
Отредактировано (2022-02-20 00:56:15)
Можно уточнить, что значит "Завесой упали сумерки, на карнизе ее серебрилась луна"? Это тоже какая-то метафора?
Это правильное построение фразы.
Там лунный свет на карниз падал.
Скрытого смысла там нет.
Отредактировано (2022-02-20 00:56:29)
Это правильное построение фразы.
В смысле правильное? К чему относится "ее"?
А разве бывает "невесомый аромат"? ...ну, можно притянуть.
"охраняемые здесь решетки камер" - т.е. в описанной тюрьме охраняли решетки?
Отредактировано (2022-02-20 01:01:44)
"Охраняемые здесь решетки камер толщиной достигали руки взрослого человека" Ват, простите?
Не людей тут охраняют, не камеры даже, а тюремные решетки ?? И я сейчас не про стиль, а про логику текста.
А разве бывает "невесомый аромат"?
Можно списать на образность. Бывают и тяжелые ароматы. Тут нормально.